Update Catalan translations

Closes #22237.
This commit is contained in:
Andriy Byelikov 2022-03-26 18:19:00 +01:00 committed by Vadim Zeitlin
parent 0390951677
commit 30e1ca49ae

View file

@ -3,15 +3,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-15 17:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-17 00:54+0100\n"
"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez <eduard@ereza.cat>\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-26 16:47+0100\n"
"Last-Translator: Andriy Byelikov\n"
"Language-Team: <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.1\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: ../include/wx/defs.h:2622
msgid "All files (*.*)|*.*"
@ -414,9 +414,8 @@ msgstr "Decimal"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicació (teclat numèric)"
msgstr "Multiplicació"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
@ -701,7 +700,7 @@ msgstr "rawctrl"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
msgid "num "
msgstr ""
msgstr "núm "
#: ../src/common/accelcmn.cpp:259 ../src/common/accelcmn.cpp:358
msgid "F"
@ -832,7 +831,7 @@ msgstr "str"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
msgid "num"
msgstr "núm."
msgstr "núm"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
msgid "double"
@ -2105,9 +2104,9 @@ msgid "&Customize..."
msgstr "&Personalitza..."
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL \"%s\" al navegador per defecte."
msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL \"%s\" al navegador predeterminat"
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
#, c-format
@ -2457,46 +2456,43 @@ msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (error %ld: %s)"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
msgstr "No s'ha pogut assignar el color per a l'OpenGL"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a la descompressió LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
msgstr ""
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la descompressió LZMA: error inesperat %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
msgid "input is not in XZ format"
msgstr ""
msgstr "l'entrada no està en format XZ"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
msgid "input compressed using unknown XZ option"
msgstr ""
msgstr "l'entrada està comprimida amb una opció XZ desconeguda"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
msgid "input is corrupted"
msgstr ""
msgstr "l'entrada està corrompuda"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
#, fuzzy
msgid "unknown decompression error"
msgstr "s'ha produït un error de descompressió"
msgstr "error de descompressió desconegut"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "LZMA decompression error: %s"
msgstr "s'ha produït un error de descompressió"
msgstr "Error de descompressió LZMA: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
msgstr "No s'ha pogut assignar el color per a l'OpenGL"
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a la compressió LZMA."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
#, c-format
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
msgstr ""
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la compressió LZMA: error inesperat %u."
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
#: ../src/html/chm.cpp:336
@ -2504,19 +2500,18 @@ msgid "out of memory"
msgstr "s'ha esgotat la memòria"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
#, fuzzy
msgid "unknown compression error"
msgstr "s'ha produït un error de compressió"
msgstr "error de compressió desconegut"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "LZMA compression error: %s"
msgstr "s'ha produït un error de compressió"
msgstr "Error de compressió LZMA: %s"
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
#, c-format
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
msgstr ""
msgstr "Error de compressió LZMA a l'hora de buidar la sortida: %s"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
#, c-format
@ -3152,22 +3147,22 @@ msgstr ""
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
msgid "Not available for this platform"
msgstr ""
msgstr "No disponible per aquesta plataforma"
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "No s'ha pogut desar la contrasenya de \"%s/%s\": %s."
msgstr "No s'ha pogut desar la clau d'accés per \"%s\": %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "No s'ha pogut llegir la contrasenya de \"%s/%s\": %s."
msgstr "No s'ha pogut llegir la clau d'accés per \"%s\": %s."
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la contrasenya de \"%s/%s\": %s."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau d'accés per \"%s\": %s."
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
@ -3186,7 +3181,6 @@ msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "No es poden inicialitzar els sòcols"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#, fuzzy
msgctxt "standard Windows menu"
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
@ -3235,12 +3229,10 @@ msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "&CD-ROM"
msgstr "&CD-ROM"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
#, fuzzy
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"
@ -3321,14 +3313,12 @@ msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "&Find..."
msgstr "&Cerca"
msgstr "&Cerca..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Find..."
msgstr "Cerca"
msgstr "Cerca..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "&First"
@ -3522,14 +3512,12 @@ msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Rep&lace..."
msgstr "&Substitueix"
msgstr "Su&bstitueix..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Replace..."
msgstr "Substitueix"
msgstr "Substitueix..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Revert to Saved"
@ -3544,9 +3532,8 @@ msgid "Save &As..."
msgstr "&Anomena i desa..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Save As..."
msgstr "&Anomena i desa..."
msgstr "Anomena i desa..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2904
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:599 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
@ -3696,13 +3683,12 @@ msgid "Delete selection"
msgstr "Suprimeix la selecció"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Find in document"
msgstr "Obre un document HTML"
msgstr "Cerca dins el document"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Find and replace in document"
msgstr ""
msgstr "Troba i substitueix dins el document"
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
msgid "Paste selection"
@ -3721,14 +3707,12 @@ msgid "Undo last action"
msgstr "Desfés la darrera acció"
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Create new document"
msgstr "Crea un directori nou"
msgstr "Crea un document nou"
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document HTML"
msgstr "Obre un document existent"
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
msgid "Close current document"
@ -3793,9 +3777,9 @@ msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
#: ../src/common/textfile.cpp:96
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut llegir el document del fitxer \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de text \"%s\"."
#: ../src/common/textfile.cpp:161
#, c-format
@ -3866,23 +3850,22 @@ msgid "'%s' is not one of the valid strings"
msgstr "'%s' no és una de les cadenes vàlides"
#: ../src/common/valtext.cpp:197
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
msgstr "'%s' conté caràcters no permesos"
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error: %s (%d)"
msgstr "Error: "
msgstr "Error: %s (%d)"
#: ../src/common/webrequest.cpp:642
msgid "Not enough free disk space for download."
msgstr ""
msgstr "No hi ha espai suficient al disc per a la descàrrega."
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
#, fuzzy
msgid "libcurl could not be initialized"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
msgstr "no s'ha pogut inicialitzar libcurl"
#: ../src/common/wincmn.cpp:1673
msgid "This platform does not support background transparency."
@ -4019,6 +4002,8 @@ msgstr "no es pot reinicialitzar el flux d'inflació de zlib"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
msgstr ""
"Ignorant el registre de dades addicionals mal format, el fitxer ZIP pot "
"estar corromput"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
@ -4063,16 +4048,15 @@ msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "en llegir el flux zip (entrada %s): crc erroni"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
msgstr ""
"s'ha produït un error en escriure l'entrada zip '%s': crc o longitud invàlids"
"error a l'hora d'escriure l'entrada zip '%s': fitxer massa gran sense ZIP64"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr ""
"s'ha produït un error en escriure l'entrada zip '%s': crc o longitud invàlids"
msgstr "error a l'hora d'escriure l'entrada zip '%s': crc o longitud erronis"
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
@ -4227,11 +4211,11 @@ msgstr "Afegeix als colors personalitzats"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
msgid "Username:"
msgstr ""
msgstr "Nom d'usuari:"
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
msgid "Password:"
msgstr ""
msgstr "Clau d'accés:"
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1161
@ -4293,7 +4277,7 @@ msgstr "S'ha generat un informe de depuració al driectori\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "The following debug report will be generated\n"
msgstr ""
msgstr "El següent informe de depuració serà generat\n"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
@ -4685,7 +4669,7 @@ msgstr "Trieu el tipus de lletra"
#: ../src/generic/grid.cpp:6091
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
msgstr ""
msgstr "No es suporta copiar més d'un bloc seleccionat al porta-retalls."
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
#, c-format
@ -4998,7 +4982,9 @@ msgstr "< &Endarrere"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
msgid "translator-credits"
msgstr "Eduard Ereza Martínez <eduard@ereza.cat>"
msgstr ""
"Eduard Ereza Martínez <eduard@ereza.cat>\n"
"Andriy Byelikov https://github.com/andriybyelikov"
#: ../src/gtk/app.cpp:348
msgid ""
@ -5006,6 +4992,9 @@ msgid ""
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
"setting to \"ibus\"."
msgstr ""
"ADVERTÈNCIA: l'ús del mètode d'entrada XIM no és compatible i pot provocar "
"problemes amb la gestió de l'entrada i parpelleig. Consideri desestablir "
"GTK_IM_MODULE o establir-lo a \"ibus\"."
#: ../src/gtk/app.cpp:431
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
@ -5022,24 +5011,25 @@ msgid ""
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
"old, 1.38 or later required."
msgstr ""
"Utilitzar tipus de lletra privats no està suportat a aquest sistema: la "
"biblioteca Pango és massa antiga, es requereix 1.38 o posterior."
#: ../src/gtk/font.cpp:562
#, fuzzy
msgid "Failed to create font configuration object."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el fitxer de configuració de l'usuari."
msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte de configuració de tipus de lletra."
#: ../src/gtk/font.cpp:572
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut llegir el document del fitxer \"%s\"."
msgstr "No s'ha pogut afegir el tipus de lletra personalitzat \"%s\"."
#: ../src/gtk/font.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
msgstr "No s'ha pogut actualitzar el fitxer de configuració de l'usuari."
msgstr ""
"No s'ha pogut registrar la configuració de tipus de lletra utilitzant tipus "
"de lletra privats."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Fatal Error"
msgstr "Error fatal"
@ -5050,6 +5040,12 @@ msgid ""
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
msgstr ""
"Aquest programa no ha estat compilat amb el suport EGL requerit baix "
"Wayland,\n"
"o bé instal·li les biblioteques EGL i recompili, o bé executi'l baix un "
"backend\n"
"X11 establint la variable d'entorn GDK_BACKEND=x11 abans d'iniciar el seu\n"
"programa."
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
msgid ""
@ -5058,6 +5054,11 @@ msgid ""
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
"starting your program."
msgstr ""
"wxGLCanvas actualment només està suportat a Wayland i X11. Una possible "
"solució\n"
"alternativa és establir la variable d'entorn GDK_BACKEND=x11 abans d'iniciar "
"el\n"
"seu programa."
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
@ -5082,12 +5083,14 @@ msgstr "No s'ha pogut inserir el text al control."
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
msgstr ""
"L'obtenció de la sortida d'un script de JavaScript no està suportada amb "
"WebKit v1"
#: ../src/gtk/webview_webkit2.cpp:1310 ../src/msw/webview_edge.cpp:881
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1077 ../src/osx/webview_webkit.mm:439
#, c-format
msgid "Error running JavaScript: %s"
msgstr ""
msgstr "Error executant JavaScript: %s"
#: ../src/gtk/window.cpp:5664
msgid ""
@ -5824,9 +5827,9 @@ msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom de la carpeta"
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "(error %d: %s)"
msgstr " (error %ld: %s)"
msgstr "(error %d: %s)"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
#: ../src/msw/imaglist.cpp:224 ../src/msw/imaglist.cpp:246
@ -5852,9 +5855,9 @@ msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "El diàleg de fitxer ha fallat amb el codi d'error %0lx."
#: ../src/msw/font.cpp:1126
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de tipus de lletra \"%s\""
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:170
#, c-format
@ -5904,6 +5907,8 @@ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'OpenGL"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
msgstr ""
"No s'ha pogut enregistrar el carregador personalitzat de tipus de lletra de "
"DirectWrite."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
msgid ""
@ -6321,34 +6326,32 @@ msgstr "No es pot carregar la icona de '%s'."
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
msgstr ""
msgstr "No s'ha pogut trobar el nivell d'emulació de web view al registre"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
msgstr ""
msgstr "No s'ha pogut establir web view a un nivell d'emulació modern"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
msgstr ""
msgstr "No s'ha pogut restablir web view a un nivell d'emulació estàndard"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
msgstr ""
"No es pot executar un script de JavaScript sense un document HTML vàlid"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Can't get the JavaScript object"
msgstr "No es pot definir la prioritat del fil d'execució"
msgstr "No es pot obtenir l'objecte de JavaScript"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1056
#, fuzzy
msgid "failed to evaluate"
msgstr "No s'ha pogut executar '%s'\n"
msgstr "no s'ha pogut evaluar"
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "failed to retrieve execution result"
msgstr "No s'ha pogut recuperar el text del missatge d'error del RAS"
msgstr "no s'ha pogut recuperar el resultat de l'execució"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
msgid "Background colour"
@ -6443,23 +6446,20 @@ msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Qualsevol Teletip>"
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:274
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Teletip"
msgstr "Tipus de fitxer:"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
#, fuzzy
msgid "Minimize"
msgstr "Mi&nimitza"
msgstr "Minimitza"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Amplia"
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
msgid "Bring All to Front"
msgstr ""
msgstr "Porta tot al davant"
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
#, c-format
@ -6467,9 +6467,9 @@ msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
msgstr "No s'ha pogut carregar el so de \"%s\" (error %d)."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
msgstr "El fitxer %s no existeix"
msgstr "El fitxer de tipus de lletra \"%s\" no existeix."
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
#, c-format
@ -6477,6 +6477,8 @@ msgid ""
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
"\"."
msgstr ""
"El fitxer de tipus de lletra \"%s\" no es pot utilitzar ja que no es troba "
"dins el directori de tipus de lletra \"%s\"."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:441
msgid "About..."
@ -6509,14 +6511,12 @@ msgid "Quit %s"
msgstr "Surt de %s"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:278
#, fuzzy
msgid "Printing is not supported by the system web control"
msgstr "Aquesta versió de zlib no suporta Gzip"
msgstr "El control web del sistema no suporta impressió"
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:287
#, fuzzy
msgid "Print operation could not be initialized"
msgstr "No es pot començar a mostrar."
msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'operació d'impressió"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
@ -6932,7 +6932,7 @@ msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
#, c-format
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
msgstr ""
msgstr "Base %d desconeguda. S'utilitzarà la base 10."
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
#, c-format
@ -8856,9 +8856,8 @@ msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Ja s'està trucant al proveïdor d'Internet."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to unload shared library"
msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca compartida '%s'"
msgstr "No s'ha pogut descarregar la biblioteca compartida"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
msgid "Unknown dynamic library error"