Ensure that the accelerators using non-English strings are recognized
properly again, provided the translations for these prefixes are
available, just as it was the case before the changes of e6abc4ca12
(Update message catalogs after adding keyboard key context, 2022-04-27)
See #22354.
Closes #22388.
9358 lines
260 KiB
Text
9358 lines
260 KiB
Text
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Patriccollu di Santa Maria è Sichè <Patriccollu [at] gmail [dot] com>, 2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWidgets in Corsican\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-04-27 19:29+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-04-05 19:58+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Patriccollu di Santa Maria è Sichè <https://github.com/"
|
||
"Patriccollu/Lingua_Corsa-Infurmatica/#readme>\n"
|
||
"Language-Team: Patriccollu di Santa Maria è Sichè\n"
|
||
"Language: co\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2687
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Tutti i schedarii (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2690
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Tutti i schedarii (*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "Tempu scorsu :"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "Tempu estimatu :"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Tempu rimanentu :"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sì"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nò"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/msgdlg.cpp:448
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:743 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:293
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Vai"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:281 ../src/common/stockitem.cpp:151
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:448 ../src/msw/progdlg.cpp:940
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:296
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbandunà"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:282 ../src/common/stockitem.cpp:169
|
||
#: ../src/html/helpdlg.cpp:63 ../src/html/helpfrm.cpp:108
|
||
#: ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiutu"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:51
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "Ùn si pò inizià OLE"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
||
msgstr "Impussibule di chjode u ghjestiunariu di « %s »"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
||
msgstr "Fiascu à l’apertura di u cartulare « %s » per a surveglianza."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
||
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
||
msgstr "Impussibule di chjode u ghjestiunariu di portu di cumpiimentu d’E/S"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
||
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibule d’assucià un ghjestiunariu cù un portu di cumpiimentu d’E/S"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
||
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un novu portu di cumpiimentu d’E/S hè statu creatu d’una manera imprevista"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
||
msgid "Unable to post completion status"
|
||
msgstr "Impussibule di cumunicà u statu di cumpiimentu"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
||
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
||
msgstr "Impussibule d’estrae u pacchettu di cumpiimentu da a lista d’attesa"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
||
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
||
msgstr "Impussibule di creà u portu di cumpiimentu d’E/S"
|
||
|
||
#: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2137
|
||
msgid "Printout"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
||
msgid "&See details"
|
||
msgstr "&Fighjà i detaglii"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
||
msgid "&Hide details"
|
||
msgstr "&Piattà i detaglii"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3863
|
||
msgid "&Box"
|
||
msgstr "&Scatula"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5007
|
||
msgid "&Picture"
|
||
msgstr "&Fiura"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5957
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "&Cellula"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:6066
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&Tavula"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
||
msgid "Object Properties"
|
||
msgstr "Pruprietà di l’oggettu"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:531
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Stampa"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Simbuli"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "Fiascu di a creazione di u cundottu"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "Fiascu di l’enumerazione di i modi video"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "Fiascu di cambiamentu di modu video"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open path '%s'"
|
||
msgstr "Impussibule d’apre u chjassu « %s »"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close path '%s'"
|
||
msgstr "Impussibule di chjode u chjassu « %s »"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:175
|
||
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
msgstr "SetProperty chjamata senza mandante accettevule"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
||
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
msgstr "SetProperty chjamata senza ricevitore accettevule"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection chjamata senza tutalizadore accettevule"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
||
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
msgstr ""
|
||
"GetPropertyCollection chjamata senza ricevitore accettevule di cullezzione"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection chjamata nant’à un assessore genericu"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
||
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "GetPropertyCollection chjamata nant’à un assessore genericu"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "&Chjode"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Tuttu chjode"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:97 ../src/msw/mdi.cpp:175
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "&Seguente"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Precedente"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:307 ../src/generic/mdig.cpp:311
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:337 ../src/osx/cocoa/menu.mm:243
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Finestra"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:47
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Squassà"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Suppr"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Ritornu"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Ritornu in daretu"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Framette"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Fram"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Entrata"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Ritornu"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PaginaSù"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Pagina insù"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PaginaGhjò"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Pagina inghjò"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "PgSù"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "PgDn"
|
||
msgstr "PgGhjò"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Manca"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Diritta"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Sù"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Ghjò"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accolta"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fine"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Spaziu"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tabulazione"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Scappamentu"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbandunà"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Viutà"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Interfaccia"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausa"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "Maiuscula"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selezziunà"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stampà"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Eseguisce"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr "Istantanea"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aiutu"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aghjunghje"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Separadore"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Suttrae"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Decimale"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Multiplicà"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Divide"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num_lock"
|
||
msgstr "Bloccu_num"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr "Bloccu num"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Scroll_lock"
|
||
msgstr "Bloccu_sfilarata"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Bloccu sfilarata"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Spaziu"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Space"
|
||
msgstr "Num Spaziu"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Tab"
|
||
msgstr "Num Tab"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Entrata"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Enter"
|
||
msgstr "Num Entrata"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Principiu"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Home"
|
||
msgstr "Num Principiu"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Manca"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num left"
|
||
msgstr "Num Manca"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Insù"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Up"
|
||
msgstr "Num Insù"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Diritta"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Right"
|
||
msgstr "Num Diritta"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Inghjò"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Down"
|
||
msgstr "Num Inghjò"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_PageUp"
|
||
msgstr "KP_PaginaSù"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Page Up"
|
||
msgstr "Num Pagina insù"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_PageDown"
|
||
msgstr "KP_PaginaGhjò"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Page Down"
|
||
msgstr "Num Pagina inghjò"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Precedente"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Seguente"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_Fine"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num End"
|
||
msgstr "Num Fine"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Principiu"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Begin"
|
||
msgstr "Num Principiu"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Framette"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Insert"
|
||
msgstr "Num Framette"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Squassà"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num Delete"
|
||
msgstr "Num Squassà"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Equal"
|
||
msgstr "KP_Uguale"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num ="
|
||
msgstr "Num ="
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Multiply"
|
||
msgstr "KP_Multiplicà"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num *"
|
||
msgstr "Num *"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Add"
|
||
msgstr "KP_Aghjunghje"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num +"
|
||
msgstr "Num +"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Separator"
|
||
msgstr "KP_Separadore"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num ,"
|
||
msgstr "Num ,"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Subtract"
|
||
msgstr "KP_Suttrae"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num -"
|
||
msgstr "Num -"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Decimal"
|
||
msgstr "KP_Decimale"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num ."
|
||
msgstr "Num ."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_Divide"
|
||
msgstr "KP_Divide"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Num /"
|
||
msgstr "Num /"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Windows_Left"
|
||
msgstr "Windows_Manca"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Windows_Right"
|
||
msgstr "Windows_Diritta"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Windows_Menu"
|
||
msgstr "Windows_Listinu"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Cumanda"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:186
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:188
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:190
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "maiusc"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:192
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "rawctrl"
|
||
msgstr "rawctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:194
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "num "
|
||
msgstr "num "
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_F"
|
||
msgstr "KP_F"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr "KP_"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr "SPEZIALE"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:343
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:345
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:347
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Maiusc+"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:350
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "RawCtrl+"
|
||
msgstr "RawCtrl+"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:774
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "affissà stu messaghju d’aiutu"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:784
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "ingenerà messaghji verbosi di ghjurnale"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:250
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "specificà u tema à impiegà"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:264
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "specificà u modu d’affissame à impiegà (i.e. 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "Tema « %s » micca accettatu."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "Specificazione di u modu d’affissame « %s » inaccettevule."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
||
msgstr "L’ozzione « %s » ùn pò micca esse nigata"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "Ozzione longa « %s » scunnisciuta"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:925 ../src/common/cmdline.cpp:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Ozzione « %s » scunnisciuta"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "Caratteri imprevisti dopu l’ozzione « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1060
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "L’ozzione « %s » richiede un valore."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "Separadore aspettatu dopu l’ozzione « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "« %s » ùn hè micca un valore numericu currettu per l’ozzione « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "L’ozzione « %s » : « %s » ùn pò micca esse cunvertita in una data."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "Parametru « %s » imprevistu"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (o %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "U valore deve esse specificatu per l’ozzione « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "U parametru richiestu « %s » ùn hè micca specificatu."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "Impiegu : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1483
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "str"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1487
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "num"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1491
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "doppiu"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1495
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "data"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:255 ../src/common/cmdproc.cpp:281
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:301
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "Cumanda senza nome"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:258
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "&Disfà "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:260
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "Ùn si pò disfà "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:264 ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Disfà"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "&Rifà "
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:286 ../src/common/cmdproc.cpp:293
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/msw/textctrl.cpp:2933
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:635 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Rifà"
|
||
|
||
#: ../src/common/colourcmn.cpp:42
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cunversione di catena in culore : specificazione incurretta di culore :%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valore %ld inaccettevule per una chjave booleana « %s » in u schedariu di "
|
||
"cunfigurazione."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu di l’espansione di e variabile d’ambiente : « %c » assente à a "
|
||
"pusizione %u in « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "« %s » hà troppu di « .. » ; sò ignurati."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1400
|
||
msgid "checked"
|
||
msgstr "marcata"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1402
|
||
msgid "unchecked"
|
||
msgstr "micca marcata"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Checkbox state name
|
||
#: ../src/common/datavcmn.cpp:2173
|
||
msgid "undetermined"
|
||
msgstr "indeterminata"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1844
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "oghje"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "eri"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1846
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "dumane"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2040
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "primu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2041
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "secondu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2042
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "terzu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2043
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "quartu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2044
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "quintu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2045
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "sestu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2046
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "settimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2047
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "ottesimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2048
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "novesimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2049
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "decesimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2050
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "ondecesimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2051
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "dodicesimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2052
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "tredicesimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2053
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "quattordicesimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2054
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "quindecesimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2055
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "sedecesimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2056
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "dicessettesimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2057
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "diciottesimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2058
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "dicennovesimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2059
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "vintesimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2217
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "meziornu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2218
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "mezanotte"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "Fiascu per creà u cartulare « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:211
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "Ùn si pò creà u raportu di spannatura."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "Fiascu per caccià u schedariu « %s » di raportu di spannatura"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "Fiascu per nettà u cartulare « %s » di raporti di spannatura"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:515
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr "discrizzione di u cuntestu di trattamentu"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:539
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr "rumenzulaghju di u statu di u trattamentu (binariu)"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:554
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr "Ùn si pò ingenerà u raportu di spannatura."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu di u trattamentu di u raportu di spannatura, lasciendu i schedarii in "
|
||
"u cartulare « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:574
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr "Un raportu di spannatura hè statu creatu. Si pò truvallu in"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:577
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr "È inchjude quelli schedarii :\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vi ringraziemu di mandà stu raportu à l’autore di u prugramma !\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:730
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu di l’esecuzione di curl, ci vole à installalu in a variabile PATH."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "Fiascu di l’inviu di u raportu di spannatura (codice di sbagliu %d)."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:359
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Arregistrà cù u nome"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:450
|
||
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
||
msgstr "Scartà i cambiamenti è ricaricà l’ultima versione arregistrata ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:502
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "senza nome"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "Vulete arregistrà i cambiamenti ver di %s ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
||
msgstr "U schedariu « %s » ùn pò micca esse apertu in scrittura."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Fiascu à l’arregistramentu di u ducumentu in u schedariu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgstr "U schedariu « %s » ùn pò micca esse apertu in lettura."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Fiascu di lettura di u ducumentu in u schedariu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"U schedariu « %s » ùn esiste micca è ùn pò micca esse apertu.\n"
|
||
"Hè statu cacciatu da a lista di i schedarii impiegati pocu fà."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1256
|
||
msgid "Print preview creation failed."
|
||
msgstr "Fiascu di a creazione di a fighjulata nanzu a stampa."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1262
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Fighjulata nanzu a stampa"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
||
msgstr "Ùn si pò determinà u furmatu di u schedariu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "senza nome %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1636
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1767 ../src/common/docview.cpp:1820
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Apre un schedariu"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1783
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Sbagliu di schedariu"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1785
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "Per disgrazia, ùn si pò apre stu schedariu."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1819
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "Per disgrazia, u furmatu di stu schedariu hè scunnisciutu."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1900
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "Selezziunà un mudellu di ducumentu"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1901
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Mudelli"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1974
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "Selezziunà una vista di u ducumentu"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1975
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Viste"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "Fiascu di caricamentu di a bibliuteca sparta « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "Ùn si pò truvà u simbulu « %s » in a bibliuteca dinamica"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:57 ../src/common/file.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "ùn si pò apre u schedariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "ùn si pò chjode u schedariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:107 ../src/common/ffile.cpp:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "Sbagliu di lettura nant’à u schedariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "Sbagliu di scrittura nant’à u schedariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "impussibule di sfurzà a scrittura nant’à u discu di u schedariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sbagliu di ricerca in u schedariu « %s » (i schedarii maiò ùn sò micca "
|
||
"accettati da stdio)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "Sbagliu di ricerca in u schedariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "Impussibule di truvà a pusizione currente in u schedariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "Fiascu di definizione di i permessi di schedariu timpurariu"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:376 ../src/common/file.cpp:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "ùn si pò caccià u schedariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "ùn si pò accettà i cambiamenti in u schedariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "ùn si pò caccià u schedariu timpurariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "ùn si pò creà u schedariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "ùn si pò chjode u discrittore di schedariu %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "ùn si pò leghje da u discrittore di schedariu %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "ùn si pò scrive in u discrittore di schedariu %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"impussibule di sfurzà a scrittura nant’à u discu di u discrittore di "
|
||
"schedariu %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "ùn si pò circà nant’à u discrittore di schedariu %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ùn si pò ottene a pusizione di ricerca nant’à u discrittore di schedariu %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ùn si pò truvà a dimensione di u schedariu nant’à u discrittore di schedariu "
|
||
"%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"ùn si pò sapè s’è a fine di u schedariu hè stata tocca in u discrittore %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "ùn si pò apre u schedariu glubale di cunfigurazione « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "ùn si pò apre u schedariu di cunfigurazione di l’utilizatore « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"I cambiamenti ùn seranu micca arregistrati per evità di rimpiazzà u "
|
||
"schedariu esistente « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "Sbagliu durante a lettura di l’ozzioni di cunfigurazione."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:432
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "Fiascu à a lettura di l’ozzioni di cunfigurazione."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu."
|
||
msgstr "schedariu « %s » : caratteru %c imprevistu à a linea %zu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr ""
|
||
"schedariu « %s », linea %zu : « %s » ignuratu dopu l’intestatura di gruppu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: '=' expected."
|
||
msgstr "schedariu « %s », linea %zu : simbulu « = » aspettatu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"schedariu « %s », linea %zu : valore « %s » ignuratu per u tastu micca "
|
||
"cunfigurevule."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"schedariu « %s », linea %zu : prima occurenza di a chjave « %s » trova à a "
|
||
"linea %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "U nome d’elementu di cunfigurazione ùn pò micca principià cù « %c »."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:986
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "ùn si pò apre u schedariu di cunfigurazione di l’utilizatore."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1000
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "ùn si pò scrive nant’à u schedariu di cunfigurazione di l’utilizatore."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1006
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "Fiascu per mudificà u schedariu di cunfigurazione di l’utilizatore."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1029
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sbagliu à l’arregistramentu di i dati di cunfigurazione di l’utilizatore."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "ùn si pò squassà u schedariu di cunfigurazione di l’utilizatore « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "l’elementu « %s » accade più d’una volta in u gruppu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "tentativu ignuratu per cambià u tastu « %s » micca cunfigurevule."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr "barra sbieca « \\ » di fine ignurata in « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "simbulu « \" » imprevistu à a pusizione %d in « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Fiascu di a copia di u schedariu « %s » versu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "Impussibule d’ottene i permessi per u schedariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "Impussibule di rimpiazzà u schedariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error copying the file '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Sbagliu durante a copia di u schedariu « %s » versu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "Impussibule di definisce i permessi per u schedariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu di a rinuminazione di u schedariu da « %s » à « %s » perchè u "
|
||
"schedariu di destinazione esiste dighjà."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
||
msgstr "U schedariu « %s » ùn pò micca esse rinuminatu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
||
msgstr "U schedariu « %s » ùn pò micca esse cacciatura"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "U cartulare « %s » ùn pò micca esse creatu"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
||
msgstr "U cartulare « %s » ùn pò micca esse squassatu"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca enumerà i schedarii « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1234
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "Fiascu per ottene u cartulare di travagliu"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1292
|
||
msgid "Could not set current working directory"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca definisce u cartulare di travagliu attuale"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "Schedarii (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "Fiascu per apre « %s » in lettura"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "Fiascu per apre « %s » in scrittura"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:200
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "Fiascu per chjode u ghjestiunariu di schedariu"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1033
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "Fiascu per creà un nome di schedariu timpurariu"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1068
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "Fiascu per apre un schedariu timpurariu."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "Fiascu per mudificà a data o l’ora per « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "Fiascu per tuccà u schedariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "Fiascu per ricuperà a data o l’ora per « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Navigà"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:104 ../src/generic/filectrlg.cpp:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Tutti i schedarii (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s schedarii (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "Caricà u schedariu %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "Arregistrà u schedariu %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:145
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Europeanu di u punente (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:146
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Europeanu di u centru (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:147
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Balticu (vechju) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Cirillicu (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arabu (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Grecu (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "Ebreu (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Turcu (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Nordicu (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "Tailandese (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "Indianu (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Balticu (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Celtu (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Europeanu di u punente cù l’Euro (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
||
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
||
msgstr "Cirillicu Windows/DOS OEM (CP 866)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Tailandese Windows (CP 874)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
||
msgstr "Giappunese Windows (CP 932) o Maiusc-JIS"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
||
msgstr "Chinese simplificatu Windows (CP 936) o GB-2312"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Cureanu Windows (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
||
msgstr "Chinese tradiziunale Windows (CP 950) o Big-5"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Europeanu di u centru Windows (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Cirillicu Windows (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Europeanu di u punente Windows (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Grecu Windows (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Turcu Windows (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Ebreu Windows (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Arabu Windows (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Balticu Windows (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
||
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
||
msgstr "Vietnamianu Windows (CP 1258)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
||
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
msgstr "Johab Windows (CP 1361)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:189
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Pagina di codice Unix estesu per u giappunese (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "US-ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:194
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr "ISO-2022-JP"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
||
msgid "MacRoman"
|
||
msgstr "Mac Rumanu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
||
msgid "MacJapanese"
|
||
msgstr "Mac Giappunese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:198
|
||
msgid "MacChineseTrad"
|
||
msgstr "Mac Chinese tradiziunale"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
||
msgid "MacKorean"
|
||
msgstr "Mac Cureanu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
||
msgid "MacArabic"
|
||
msgstr "Mac Arabu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
||
msgid "MacHebrew"
|
||
msgstr "Mac Ebreu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
||
msgid "MacGreek"
|
||
msgstr "Mac Grecu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
||
msgid "MacCyrillic"
|
||
msgstr "Mac Cirillicu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
||
msgid "MacDevanagari"
|
||
msgstr "Mac Devanagari"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
||
msgid "MacGurmukhi"
|
||
msgstr "Mac Gurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
||
msgid "MacGujarati"
|
||
msgstr "Mac Gujarati"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
||
msgid "MacOriya"
|
||
msgstr "MacOriya"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
||
msgid "MacBengali"
|
||
msgstr "Mac Bengalese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
||
msgid "MacTamil"
|
||
msgstr "Mac Tamil"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
||
msgid "MacTelugu"
|
||
msgstr "Mac Telugu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
||
msgid "MacKannada"
|
||
msgstr "Mac Canarese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
||
msgid "MacMalayalam"
|
||
msgstr "Mac Malayalam"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
||
msgid "MacSinhalese"
|
||
msgstr "Mac Singalese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
||
msgid "MacBurmese"
|
||
msgstr "Mac Birmanu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
||
msgid "MacKhmer"
|
||
msgstr "Mac Khmer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
||
msgid "MacThai"
|
||
msgstr "Mac Tailandese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
||
msgid "MacLaotian"
|
||
msgstr "Mac Lauzianu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
||
msgid "MacGeorgian"
|
||
msgstr "Mac Geurgianu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
||
msgid "MacArmenian"
|
||
msgstr "Mac Armenianu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
||
msgid "MacChineseSimp"
|
||
msgstr "Mac Chinese simplice"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
||
msgid "MacTibetan"
|
||
msgstr "Mac Tibetanu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
||
msgid "MacMongolian"
|
||
msgstr "Mac Mongulu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
||
msgid "MacEthiopic"
|
||
msgstr "Mac Etiupianu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
||
msgid "MacCentralEurRoman"
|
||
msgstr "MacCentralEurRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
||
msgid "MacVietnamese"
|
||
msgstr "Mac Vietnamianu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
||
msgid "MacExtArabic"
|
||
msgstr "MacExtArabic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
||
msgid "MacSymbol"
|
||
msgstr "Mac Simbulu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
||
msgid "MacDingbats"
|
||
msgstr "Mac Dingbats"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
||
msgid "MacTurkish"
|
||
msgstr "Mac Turcu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
||
msgid "MacCroatian"
|
||
msgstr "Mac Cruatu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
||
msgid "MacIcelandic"
|
||
msgstr "Mac Islandese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
||
msgid "MacRomanian"
|
||
msgstr "Mac Rumenu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
||
msgid "MacCeltic"
|
||
msgstr "Mac Celtu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
||
msgid "MacGaelic"
|
||
msgstr "Mac Gaelicu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
||
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
||
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:792
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Cudificazione predefinita"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "Cudificazione scunnisciuta (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "predefinitu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "%d scunnisciutu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "sottulineata"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:940
|
||
msgid " strikethrough"
|
||
msgstr " rigata"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:953
|
||
msgid " thin"
|
||
msgstr " sdriglia"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:957
|
||
msgid " extra light"
|
||
msgstr " assai chjara"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:961
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr " chjara"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:965
|
||
msgid " medium"
|
||
msgstr " mediana"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:969
|
||
msgid " semi bold"
|
||
msgstr " semi grassa"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr " grassa"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:977
|
||
msgid " extra bold"
|
||
msgstr " assai grassa"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:981
|
||
msgid " heavy"
|
||
msgstr " forta"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:985
|
||
msgid " extra heavy"
|
||
msgstr " assai forta"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1001
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr " cursiva"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1145
|
||
msgid "strikethrough"
|
||
msgstr "rigata"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1154
|
||
msgid "thin"
|
||
msgstr "sdriglia"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1167
|
||
msgid "extralight"
|
||
msgstr "assai chjara"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1172
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "chjara"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "nurmale"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1185
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "mediana"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1190 ../src/common/fontcmn.cpp:1210
|
||
msgid "semibold"
|
||
msgstr "semigrassa"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1195
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "grassa"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1205
|
||
msgid "extrabold"
|
||
msgstr "assai grassa"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1215
|
||
msgid "heavy"
|
||
msgstr "forta"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1223
|
||
msgid "extraheavy"
|
||
msgstr "assai forta"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:1228
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "cursiva"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:196
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": gruppu di caratteri scunnisciutu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"U gruppu di caratteri « %s » hè scunnisciutu. Pudete selezziunà un altru "
|
||
"gruppu di caratteri\n"
|
||
"per rimpiazzallu o sceglie [Abbandunà]\n"
|
||
"s’ellu ùn pò micca esse rimpiazzatu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu per arricurdassi di a cudificazione per u gruppu di caratteri « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:322
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "impussibule di caricà una grafia, abbandonu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:410
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": cudificazione scunnisciuta"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
||
"one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si trova alcuna grafia per affissà u testu in a cudificazione « %s »,\n"
|
||
"ma una cudificazione alternativa « %s » hè dispunibule.\n"
|
||
"Vulete impiegà sta cudificazione (osinnò ci vulerà à scegliene un’altra) ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si trova alcuna grafia per affissà u testu in a cudificazione « %s ».\n"
|
||
"Vulete selezziunà una grafia à impiegà per sta cudificazione (osinnò u testu "
|
||
"in sta cudificazione ùn serà micca affissatu currettamente) ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "A memoria VFS cuntene dighjà u schedariu « %s » !"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tentativu di cacciatura di u schedariu « %s » da a memoria VFS, ma ùn hè "
|
||
"micca caricatu !"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "Fiascu per piazzà a fiura « %s » in a memoria VFS !"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:197
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cumportu d’attesa ecciditu durante a cunnessione di u servitore FTP, prova "
|
||
"in modu passivu."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "Fiascu per definisce u modu di trasferimentu FTP à %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:400
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "binariu"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:608
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "U servitore FTP ùn accetta micca a cumanda PORT."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:622
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "U servitore FTP ùn accetta micca u modu passivu."
|
||
|
||
#: ../src/common/gifdecod.cpp:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
||
msgstr "Dimensione di fiura GIF incurretta (%u, %d) per a fiura #%u"
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:112
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "Fiascu per attribuisce u culore per OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
|
||
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
||
msgstr "Selezziunate e culonne à affissà è definite e so ordine :"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:58
|
||
msgid "Customize Columns"
|
||
msgstr "Persunalizà e culonne"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:304
|
||
msgid "&Customize..."
|
||
msgstr "&Persunalizà…"
|
||
|
||
#: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser"
|
||
msgstr "Fiascu per apre l’indirizzu web « %s » in u navigatore predefinitu"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
||
msgstr "Fiascu per caricà a fiura %%d per u schedariu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
||
msgstr "Fiascu per caricà a fiura %d da u flussu."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icons from resource '%s'."
|
||
msgstr "Fiascu per caricà l’icone da a risorsa « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:97
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP : Ùn si pò micca arregistrà una fiura inaccettevule."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:137
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP : wxImage ùn hà micca a so propia wxPalette."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:243
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP : Ùn si pò micca scrive l’intestatura di u schedariu (Bitmap)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:266
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP : Ùn si pò micca scrive l’intestatura di u schedariu (BitmapInfo)."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:353
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP : Ùn si pò micca scrive a cartugrafia di i culori RGB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:487
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP : Ùn si pò micca scrive i dati."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:589
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP : Ùn si pò micca riservà memoria."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1094
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intestatura DIB : Larghezza di a fiura > 32767 pizzeli per u schedariu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1102
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "Intestatura DIB : Altezza di a fiura > 32767 pizzeli per u schedariu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1122
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intestatura DIB : Numeru di bit à u pizzelu scunnisciutu in u schedariu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1177
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "Intestatura DIB : Cudificazione scunnisciuta in u schedariu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1209
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intestatura DIB : A cudificazione ùn currisponde micca à u numeru di bit à u "
|
||
"pizzelu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1221
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "Sbagliu à a lettura di a fiura DIB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1236
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO : Sbagliu à a lettura di a maschera DIB."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1295
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO : A fiura hè troppu alta per un icona."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1303
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO : A fiura hè troppu larga per un icona."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1470 ../src/common/imagbmp.cpp:1518
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1558
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO : Sbagliu à a scrittura di u schedariu di fiura !"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1643
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO : Indice d’icona inaccettevule."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2360
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "A fiura è a maschera anu dimensioni sfarente."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr "Alcunu culore inimpiegatu in a fiura in corsu di mascarassi."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Fiascu per caricà a fiura bitmap « %s » da e risorse."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Fiascu per caricà l’icona « %s » da e risorse."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Fiascu per caricà a fiura da u schedariu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si pò micca arregistrà a fiura nant’à u schedariu « %s » : estensione "
|
||
"scunnisciuta."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2820
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "Nisunu ghjestiunariu trovu per u tipu di fiura."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Nisunu ghjestiunariu di fiura definitu per u tipu %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "U schedariu di fiura ùn hè micca di tipu %d."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2921
|
||
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si pò micca determinà autumaticamente u furmatu di a fiura per l’entrata "
|
||
"non pusiziunevule."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2939
|
||
msgid "Unknown image data format."
|
||
msgstr "Furmatu scunnisciutu di dati di fiura."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not a %s."
|
||
msgstr "Què ùn hè micca un %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "Nisunu ghjestiunariu di fiura definitu per u tipu %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not of type %s."
|
||
msgstr "A fiura ùn hè micca di tipu %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
||
msgstr "Fiascu per cuntrollà u furmatu di u schedariu di fiura « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:125
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF : sbagliu in u furmatu di fiura GIF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:130
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF : micca abbastanza memoria."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:135
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF : u flussu di dati pare esse truncatu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:241
|
||
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
||
msgstr "Impussibule d’inizià a tavula di tazzeghju GIF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:739
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF : sbagliu in u furmatu di fiura IFF."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:742
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF : micca abbastanza memoria."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:745
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF : sbagliu scunnisciutu !"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:755
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF : u flussu di dati pare esse truncatu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:258
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG : Ùn si pò micca caricà ; forse u schedariu hè deteriuratu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:437
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG : Ùn si pò micca arregistrà a fiura."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:441
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX : què ùn hè micca u schedariu PCX."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:455
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX : u furmatu di a fiura ùn hè micca accettatu"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX : ùn si pò micca riservà memoria"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX : numeru di versione troppu bassu"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX : sbagliu scunnisciutu !"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:478
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX : fiura inaccettevule"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
||
msgstr "Unità %d di risuluzione PNG scunnisciuta"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:437
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si pò micca caricà a fiura PNG ; forse u schedariu hè deteriuratu o ùn ci "
|
||
"hè abbastanza memoria."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca arregistrà a fiura PNG."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM : u furmatu di schedariu ùn hè micca ricunnisciutu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:89
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM : Ùn si pò micca riservà memoria."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM : u schedariu pare truncatu."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (in module \"%s\")"
|
||
msgstr " (in u modulu « %s »)"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:298
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF : Sbagliu à u caricamentu di a fiura."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:308
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "Indice di fiura TIFF inaccettevule."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:352
|
||
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
||
msgstr "TIFF : A dimensione di a fiura hè sprupusitatamente maiò."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:738
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF : Ùn si pò micca riservà memoria."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:465
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF : Sbagliu à a lettura di a fiura."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr "Unità %d di risuluzione TIFF scunnisciuta è ignurata"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:605
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF : Sbagliu à l’arregistramentu di a fiura."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:843
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF : Sbagliu à a scrittura di a fiura."
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"U parametru %d di a linea di cumanda ùn pò micca esse cunvertitu in Unicode "
|
||
"è serà ignuratu."
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:284
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr "Fiascu di l’iniziu in « post init » ; abbandonu."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca definisce « %s » cum’è lingua lucale."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:240
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Sbagliu : "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:244
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Avertimentu : "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:292
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgstr "U messaghju precedente hè statu ripititu una volta."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The previous message repeated %u time."
|
||
msgid_plural "The previous message repeated %u times."
|
||
msgstr[0] "U messaghju precedente hè statu ripititu %u volta."
|
||
msgstr[1] "U messaghju precedente hè statu ripititu %u volte."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output"
|
||
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"L’ultimu messaghju ripititu (« %s », %u volta) ùn hè statu micca inviatu"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"L’ultimu messaghju ripititu (« %s », %u volte) ùn hè statu micca inviatu"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (sbagliu %ld : %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:121
|
||
msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression."
|
||
msgstr "Fiascu per attribuisce memoria per a scumpressione LZMA."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u."
|
||
msgstr "Fiascu à l'iniziu di a scumpressione LZMA : sbagliu imprevistu %u."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:179
|
||
msgid "input is not in XZ format"
|
||
msgstr "l’entrata ùn hè micca in furmatu XZ"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:183
|
||
msgid "input compressed using unknown XZ option"
|
||
msgstr "l’entrata hè cumpressa cù l’ozzione scunnisciuta XZ"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:188
|
||
msgid "input is corrupted"
|
||
msgstr "l’entrata hè deteriurata"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:192
|
||
msgid "unknown decompression error"
|
||
msgstr "sbagliu scunnisciutu di scumpressione"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA decompression error: %s"
|
||
msgstr "Sbagliu di scumpressione LZMA : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:231
|
||
msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression."
|
||
msgstr "Fiascu per attribuisce memoria per a cumpressione LZMA."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u."
|
||
msgstr "Fiascu à l'iniziu di a cumpressione LZMA : sbagliu imprevistu %u."
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:336
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "mancanza di memoria"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:276 ../src/common/lzmastream.cpp:346
|
||
msgid "unknown compression error"
|
||
msgstr "sbagliu scunnisciutu di cumpressione"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA compression error: %s"
|
||
msgstr "Sbagliu di cumpressione LZMA : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/lzmastream.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LZMA compression error when flushing output: %s"
|
||
msgstr "Sbagliu di cumpressione LZMA durante a squassatura di l’esciuta : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "Simbulu « { » micca assurtitu in un elementu per u tipu mime %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
||
msgstr "Una dipendenza circulare hè stata avventata chì tocca u modulu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "A dipendenza « %s » di u modulu « %s » ùn esiste micca."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr "Fiascu à l’iniziu di u modulu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:121
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "Messaghju"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:92
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Lettera (8,5 x 11 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:93
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "Ghjuridicu (8,5 x 14 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:94
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Fogliu A4 (210 x 297 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:95
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "Fogliu C (17 x 22 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "Fogliu D (22 x 34 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "Fogliu E (34 x 44 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Lettera ridutta USA (8,5 x 11 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "Tabloid USA (11 x 17 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "Gran libru USA (17 x 11 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Dichjarazione USA (5,5 x 8,5 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "Esecutivu USA (7,25 x 10,5 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "Fogliu A3 (297 x 420 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "Chjucu fogliu A4 (210 x 297 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "Fogliu A5 (148 x 210 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "Fogliu B4 (250 x 354 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "Fogliu B5 (182 x 257 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Folio (8,5 x 13 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "Quarto (215 x 275 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 pollici"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 pollici"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Nota USA (8 1/2 x 11 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "Inviluppu n° 9 USA (3,875 x 8,875 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "Inviluppu n° 10 USA (4,125 x 9,5 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "Inviluppu n° 11 USA (4,5 x 10,375 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "Inviluppu n° 12 USA (4,75 x 11 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "Inviluppu n° 14 USA (5 x 11,5 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu DL (110 x 220 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu C5 (162 x 229 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu C3 (324 x 458 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu C4 (229 x 324 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu C6 (114 x 162 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu C65 (114 x 229 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu B4 (250 x 353 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu B5 (176 x 250 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu B6 (176 x 125 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu talianu (110 x 230 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Inviluppu munarca USA (3,875 x 7,5 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "Inviluppu 6 3/4 (3,625 x 6,5 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "Classicu USA in organettu (14,875 x 11 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Classicu tedescu in organettu (8,5 x 12 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Ghjuridicu tedescu in organettu (8,5 x 13 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 (ISO) (250 x 353 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr "Carta pustale giappunese (100 x 148 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "9 x 11 pollici"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:137
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10 x 11 pollici"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "15 x 11 pollici"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu d’invitazione (220 x 220 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Lettera USA estra (9,5 x 12 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "Gjjuridicu USA estra (9,5 x 15 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "Tabloid USA estra (11,69 x 18 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr "A4 estra (9,27 x 12,69 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Lettera trasversale (8,5 x 11 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 trasversale (210 x 297 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr "Lettera estra trasversale (9,275 x 12 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr "SuperA / SuperA/A4 (227 x 356 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr "SuperB / SuperB/A3 (305 x 487 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "Lettera USA plus (8,5 x 12,69 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "A4 plus (210 x 330 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 trasversale (148 x 210 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) trasversale (182 x 257 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 estra (322 x 445 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "A5 estra (174 x 235 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr "B5 (ISO) extra (201 x 276 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr "Fogliu A2 (420 x 594 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 trasversale (297 x 420 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 estra trasversale (322 x 445 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr "Carta pustale giappunese doppia (200 x 148 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "Fogliu A6 (105 x 148 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr "Inviluppu giappunese Kaku n°2"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:163
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr "Inviluppu giappunese Kaku n°3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr "Inviluppu giappunese Chou n°3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr "Inviluppu giappunese Chou n°4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Lettera paisagiu (11 x 8,5 pollici)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "A3 paisagiu (420 x 297 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "A4 paisagiu (297 x 210 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr "A5 paisagiu (210 x 148 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr "B4 (JIS) paisagiu (364 x 257 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) paisagiu (257 x 182 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr "Carta pustale giappunese paisagiu (148 x 100 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr "Carta pustale giappunese paisagiu doppia (148 x 200 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "A6 paisagiu (148 x 105 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr "Inviluppu giappunese Kaku n°2 paisagiu"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr "Inviluppu giappunese Kaku n°3 paisagiu"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr "Inviluppu giappunese Chou n°3 paisagiu"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr "Inviluppu giappunese Chou n°4 paisagiu"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) (128 x 182 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) paisagiu (182 x 128 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "12 x 11 pollici"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr "Inviluppu giappunese You n°4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr "Inviluppu giappunese You n°4 paisagiu"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr "PRC 16K (146 x 215 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K (97 x 151 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K (Big) (97 x 151 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°1 (102 x 165 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°2 (102 x 176 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°3 (125 x 176 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°4 (110 x 208 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°5 (110 x 220 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°6 (120 x 230 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°7 (160 x 230 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°8 (120 x 309 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°9 (229 x 324 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°10 (324 x 458 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 16K paisagiu"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K paisagiu"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K (Big) paisagiu"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°1 paisagiu (165 x 102 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°2 paisagiu (176 x 102 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°3 paisagiu (176 x 125 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°4 paisagiu (208 x 110 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°5 paisagiu (220 x 110 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°6 paisagiu (230 x 120 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°7 paisagiu (230 x 160 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°8 paisagiu (309 x 120 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°9 paisagiu (324 x 229 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "Inviluppu PRC n°10 paisagiu (458 x 324 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:214
|
||
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
||
msgstr "Fogliu A0 (841 x 1189 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:215
|
||
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
||
msgstr "Fogliu A1 (594 x 841 mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:37
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:40
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Espertu"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:254
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "PostScript genericu"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:268
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Prontu"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:343
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "Sbagliu di stampa"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:422 ../src/common/prntbase.cpp:1567
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:136 ../src/generic/prntdlgg.cpp:150
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:621 ../src/gtk/print.cpp:639
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Stampà"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:480 ../src/generic/prntdlgg.cpp:819
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "Definizione di a pagina"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:534
|
||
msgid "Please wait while printing..."
|
||
msgstr "Stampa in corsu…"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:538
|
||
msgid "Document:"
|
||
msgstr "Ducumentu :"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:541
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Prugressione :"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:542
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Preparazione"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d"
|
||
msgstr "Stampa di a pagina %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d"
|
||
msgstr "Stampa di a pagina %d nant’à %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (copy %d of %d)"
|
||
msgstr " (copia %d nant’à %d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:608
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "Stampa "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1574
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "Prima pagina"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1579 ../src/html/helpwnd.cpp:661
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Pagina precedente"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1593 ../src/html/helpwnd.cpp:662
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Pagina seguente"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1598
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Ultima pagina"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1606 ../src/common/stockitem.cpp:216
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Riduzione"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1620 ../src/common/stockitem.cpp:215
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Aumentazione"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1626 ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:513 ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Chjode"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca lancià a fighjulata di u ducumentu."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2037 ../src/common/prntbase.cpp:2079
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2087
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "Fiascu di a fighjulata nanzu a stampa"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2079 ../src/common/prntbase.cpp:2087
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "Per disgrazia, ùn ci hè abbastanza memoria per creà una fighjulata."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Pagina %d nant’à %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Pagina %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:456 ../src/html/chm.cpp:348
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "sbagliu scunnisciutu"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Espressione regulare « %s » inaccettevule : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr "Impussibule di truvà una currispundenza à l’espressione regulare : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"U mutore di rinforzu « %s » hà una versione %d.%d incumpatibile è ùn pò "
|
||
"micca esse caricatu."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:168
|
||
msgid "Not available for this platform"
|
||
msgstr "Micca dispunibule per sta piattaforma"
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Arregistramentu di a parolla d’intesa per « %s » fiascatu : %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Lettura di a parolla d’intesa per « %s » fiascata : %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/secretstore.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s."
|
||
msgstr "Squassatura di a parolla d’intesa per « %s » fiascata : %s."
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr "Fiascu per cuntrollà i canali I/O"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:3021 ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Arregistrà"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:3023
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Ùn arregistrà micca"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:850
|
||
msgid "Cannot initialize sockets"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca inizià i « sockets »"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
||
msgctxt "standard Windows menu"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Aiutu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Apprupositu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Apprupositu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Aghjunghje"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Appiecà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Affettà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Ritornu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Ritornu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Grassa"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:350 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:355
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Grassa"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150
|
||
msgid "&Bottom"
|
||
msgstr "&Bassu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Bassu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/generic/fontdlgg.cpp:465
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/wizard.cpp:435
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:398 ../src/osx/cocoa/button.mm:157
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Abbandunà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&CD-ROM"
|
||
msgstr "&CD-ROM"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CD-ROM"
|
||
msgstr "CD-Rom"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Squassà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Viutà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154 ../src/generic/dbgrptg.cpp:94
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:781 ../src/html/helpdlg.cpp:86
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:211 ../src/msw/progdlg.cpp:946
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:473
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Chjode"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "&Convert"
|
||
msgstr "&Cunvertisce"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Cunvertisce"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/msw/textctrl.cpp:2936
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:638 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Cupià"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Cupià"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/textctrl.cpp:2935
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:637 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Taglià"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Taglià"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/msw/textctrl.cpp:2938
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:640 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:138
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Squassà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266
|
||
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Squassà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "In&ghjò"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Ghjò"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Mudificà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Mudificà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&Eseguisce"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Eseguisce"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "&Esce"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Esce"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Schedariu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Schedariu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Truvà…"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "Find..."
|
||
msgstr "Truvà…"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "&First"
|
||
msgstr "&Primu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Primu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "&Floppy"
|
||
msgstr "&Dischettu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Dischettu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Seguente"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Dopu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "&Harddisk"
|
||
msgstr "&Discu duru"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "Harddisk"
|
||
msgstr "Discu duru"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169 ../src/generic/wizard.cpp:438
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:226 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:299
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Aiutu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Accolta"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accolta"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Indentazione"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "&Indice"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172 ../src/html/helpwnd.cpp:512
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Indice"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Infurmazione"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Infurmazione"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Cursiva"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174 ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:357 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:351
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cursiva"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "&Jump to"
|
||
msgstr "&Saltà à"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Saltà à"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centru"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:177
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "Ghjustificatu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:178
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "Alineà à manca"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "Alineà à diritta"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
||
msgid "&Last"
|
||
msgstr "&Ultimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Ultimu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
msgid "&Network"
|
||
msgstr "&Reta"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Reta"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:132
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Novu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nò"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:404
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Vai"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Apre..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Apre..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/msw/textctrl.cpp:2937
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:639 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Incullà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3514
|
||
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Incullà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187 ../src/osx/cocoa/preferences.mm:304
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Print previe&w..."
|
||
msgstr "Fighj&ulata nanzu a stampa…"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Print preview..."
|
||
msgstr "Fighjulata nanzu a stampa…"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Stampà..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Stampà..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5512
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "&Pruprietà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Pruprietà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Rifà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Attualizà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Caccià"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
msgid "Rep&lace..."
|
||
msgstr "Rimpia&zzà…"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
msgid "Replace..."
|
||
msgstr "Rimpiazzà…"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "Rivene à a versione arregistrata"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Arregistrà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197 ../src/generic/logg.cpp:509
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Arregistrà &cù u nome..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Arregistrà cù u nome…"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/msw/textctrl.cpp:2940
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:642 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "&Tuttu selezziunà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tuttu selezziunà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Culore"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Culore"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Grafia"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Grafia"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "&Ascending"
|
||
msgstr "&Crescente"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Crescente"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "&Descending"
|
||
msgstr "&Discendente"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Discendente"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
msgid "&Spell Check"
|
||
msgstr "&Cuntrollu d’ortugrafia"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Cuntrollu d’ortugrafia"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Piantà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Piantà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:275
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr "&Rigata"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Rigata"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206
|
||
msgid "&Top"
|
||
msgstr "&Altu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Altu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Ristabilisce"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208 ../src/generic/fontdlgg.cpp:440
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Sottulineà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Sottulineatu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Disfà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "&Caccià l’indentazione"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Caccià l’indentazione"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:211
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "In&sù"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Sù"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:435
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Sì"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Dimensione attuale"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:213
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "Dimensione attuale"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "Adattatu à a &finestra"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:214
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Adattatu à a finestra"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:215
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Aumentà"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:216
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "&Riduce"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "Affissà a finestra d'apprupositu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Cupià a selezzione"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Taglià a selezzione"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "Squassà a selezzione"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
||
msgid "Find in document"
|
||
msgstr "Truvà in u ducumentu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
||
msgid "Find and replace in document"
|
||
msgstr "Truvà è rimpiazzà in u ducumentu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:269
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "Incullà a selezzione"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:270
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "Esce di stu prugramma"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:271
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "Rifà l’ultima azzione"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:272
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Disfà l’ultima azzione"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:273
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Creà un novu ducumentu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:274
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Apre un ducumentu esistente"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:275
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr "Chjode u ducumentu attuale"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:276
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "Arregistrà u ducumentu attuale"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:277
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr "Arregistrà u ducumentu attuale cù un nome di schedariu sfarente"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cunversione versu u gruppu di caratteri « %s » ùn funziuneghja micca."
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:364 ../src/common/tarstrm.cpp:387
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:418 ../src/generic/progdlgg.cpp:376
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "scunnisciutu"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:788
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr "u bloccu d’intestatura hè incumpletu in tar"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:812
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr ""
|
||
"sbagliu di a somma di cuntrollu durante a lettura di u bloccu d’intestatura "
|
||
"di tar"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:985
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr "dati inaccettevule in l’intestatura estesa di tar"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr "l’elementu tar ùn hè micca apertu"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1037
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "fine di schedariu imprevista"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr "%s ùn currisponde micca à l’intestatura tar per l’elementu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1373
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr "a dimensione pruvista per l’elementu tar hè incurretta"
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "« %s » hè forse un stampone binariu."
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca caricà u schedariu."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read text file \"%s\"."
|
||
msgstr "Fiascu per leghje u schedariu di testu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "impussibule di scrive u stampone « %s » nant’à u discu."
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:216
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "Fiascu per ottene l’ora lucale di u sistema"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:285
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "Fiascu di « wxGetTimeOfDay »."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "« %s » ùn hè micca un catalogu accettevule di messaghji."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1050
|
||
msgid "Invalid message catalog."
|
||
msgstr "Catalogu inaccettevule di messaghji."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
||
msgstr "Fiascu di l’analisa di e forme plurale : « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "impiegu di u catalogu « %s » da « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "A risorsa « %s » ùn hè micca un catalogu accettevule di messaghji."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1955
|
||
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca enumerà e traduzzioni"
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1095
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr "Nisuna appiecazione predefinita hè cunfigurata per i schedarii HTML."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
||
msgstr "Fiascu per apre l’indirizzu web « %s » in u navigatore predefinitu."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:142
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Cunflittu di cunvalidazione"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:184
|
||
msgid "Required information entry is empty."
|
||
msgstr "L’elementu d’infurmazione richiestu hè viotu."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
||
msgstr "« %s » hè una di e catene inaccettevule"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
||
msgstr "« %s » ùn hè micca una di e catene accettevule"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' contains invalid character(s)"
|
||
msgstr "« %s » cuntene caratteru(i) inaccettevule"
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest.cpp:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s (%d)"
|
||
msgstr "Sbagliu : %s (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest.cpp:647
|
||
msgid "Not enough free disk space for download."
|
||
msgstr "Ùn basta u spaziu discu liberu per u scaricamentu."
|
||
|
||
#: ../src/common/webrequest_curl.cpp:884
|
||
msgid "libcurl could not be initialized"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca inizià « libcurl »"
|
||
|
||
#: ../src/common/webview.cpp:246
|
||
msgid "RunScriptAsync not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error running JavaScript: %s"
|
||
msgstr "Sbagliu à l'esecuzione di JavaScript : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1671
|
||
msgid "This platform does not support background transparency."
|
||
msgstr "Sta piattaforma ùn accetta micca a trasparenza di sfondulu."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:2144
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca trasferisce i dati à a finestra"
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:237
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn ci hè più d’ID di finestra. Hè ricumandatu di chjode l’appiecazione."
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:677
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr "XPM : furmatu d’intestatura incurrettu !"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr "XPM : discrizzione di culore incurretta à a linea %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr "XPM : definizione di culore malcuncilia « %s » à a linea %d !"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:753
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr "XPM : nisunu culore rimanente à impiegà per a maschera !"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr "XPM : i dati di a fiura sò truncati à a linea %d !"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:794
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM : i dati di pizzelu sò malcuncilii !"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:498
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
msgstr "Numeru illegale di parametri per u metoda « Create »"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:510
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
msgstr "Numeru illegale di parametri per u metoda « ConstructObject »"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "Parametru di creazione %s intruvevule in i parametri RTTI dichjarati"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:292
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr "Classa d’oggettu illegale (Non-wxEvtHandler) cum’è fonte d’evenimentu"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:505
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr "U tipu deve avè una cunversione longa d’enumerazione"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificazione d’oggettu inaccettevule o nulla passata à "
|
||
"« GetObjectClassInfo »"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Oggettu scunnisciutu passatu à « GetObjectClassInfo »"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:422
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "Oggettu dighjà arregistratu passatu à « SetObjectClassInfo »"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identificazione d’oggettu inaccettevule o nulla passata à "
|
||
"« HasObjectClassInfo »"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "Passagiu d’un oggettu dighjà arregistratu à « SetObject »"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:473
|
||
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
||
msgstr "Passagiu d’un oggettu scunnisciutu à « GetObject »"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:231
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "Trasferimenti « hrefs » ùn sò micca accettati"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "classa scunnisciuta %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:255
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "l’oggetti ùn ponu micca avè nodi di testu XML"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "L’oggetti devenu avè un attributu d’identificazione"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "Identificazione impiegata in doppiu : %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "Pruprietà scunnisciuta %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:414
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "Una cullezzione micca viota deve cuntene nodi « elementi »"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:485
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "catena di ghjestione d’evenimentu incurretta, puntu assente"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:572
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr "ùn si pò micca inizià torna u flussu di scumpressione zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:597
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr "ùn si pò micca inizià torna u flussu di cumpressione zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1043
|
||
msgid "Ignoring malformed extra data record, ZIP file may be corrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un arregistramentu addiziunale di dati malcunciliu hè statu ignuratu, forse "
|
||
"u schedariu zip hè deteriuratu"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1522
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr "si suppone chì ghjè un cuncatinamentu zip à parechje parti"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1688
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "schedariu zip inaccettevule"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1747
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr "ùn si pò micca truvà u cartulare principale in u zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1836
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr "sbagliu à a lettura di u cartulare principale di u zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1940
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr "sbagliu à a lettura di l’intestatura lucale di u zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1988
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr "spustamentu incurrettu di l’elementu in u schedariu zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2055
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr ""
|
||
"a longhezza di u schedariu arregistrata ùn hè micca in l’intestatura di u zip"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2069 ../src/common/zipstrm.cpp:2390
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "a metoda di cumpressione zip ùn hè micca accettata"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "lettura di u flussu zip (elementu %s) : longhezza incurretta"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "lettura di u flussu zip (elementu %s) : CRC incurrettu"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64"
|
||
msgstr ""
|
||
"sbagliu à a scrittura di l’elementu zip « %s » : schedariu troppu maiò senza "
|
||
"ZIP64"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr ""
|
||
"sbagliu à a scrittura di l’elementu zip « %s » : CRC o longhezza incurretta"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "Gzip ùn hè micca accettatu da sta versione di zlib"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:182
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca inizià u flussu di cumpressione zlib."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:241
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca leghje u flussu di cumpressione."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "sbagliu zlib %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca leghje da u flussu di cumpressione : %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:343
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca inizià u flussu di scumpressione zlib."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca scrive in u flussu di scumpressione : %s"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "Nisunu ghjestiunariu di fiura bitmap definitu per u tipu %d."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
|
||
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
||
msgstr "Fiascu per leghje l’evenimentu da u cundottu DirectFB"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
|
||
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "Fiascu per passà u cundottu DirectFB à u modu senza blucchime"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr "nisuna grafia trova in %s, impiegu d’una grafia integrata"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Grafia predefinita"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"U schedariu d’indice di e grafie %s hè smaritu durante u caricamentu di e "
|
||
"grafie."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
||
msgstr "U sbagliu DirectFB %d hè accadutu."
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr "Sviluppatu da "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr "Documentazione da "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr "Grafismi da "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr "Traduzzioni da "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:125 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
|
||
msgid "Version "
|
||
msgstr "Versione "
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:137 ../src/msw/aboutdlg.cpp:61
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Apprupositu di %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licenza"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Sviluppatori"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:177
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr "Autori di a documentazione"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:181
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Artisti"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Traduttori"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:125
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "Nisunu ghjestiunariu trovu per u tipu d’animazione."
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "Nisunu ghjestiunariu d’animazione definitu per u tipu %ld."
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "U schedariu d’animazione ùn hè micca di tipu %ld."
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:155 ../src/gtk/colordlg.cpp:49
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "Sceglie u culore"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Rossu :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Verde :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Turchinu :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Opacità :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "Aghjunghje à i culori persunalizati"
|
||
|
||
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:56
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nome d’utilizatore :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/creddlgg.cpp:63
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parolla d’intesa :"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1164
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "veru"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:1166
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "falsu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Row %i"
|
||
msgstr "Linea %i"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6929
|
||
msgid "Collapse"
|
||
msgstr "Riduce"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Action for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6932
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Allargà"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:6951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%d items)"
|
||
msgstr "%s (%d elementi)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Column %u"
|
||
msgstr "Culonna %u"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7071 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Manca"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control
|
||
#: ../src/generic/datavgen.cpp:7074 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Diritta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "Apre u schedariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "Stampittà a cumanda per apre u schedariu « %s » :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
||
msgstr "Schedarii d’esecuzione (*.exe)|*.exe|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr "Raportu di spannatura « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr "Un raportu di spannatura hè statu creatu in u cartulare\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
||
msgid "The following debug report will be generated\n"
|
||
msgstr "Quellu raportu di spannatura serà ingeneratu\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
||
"private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U raportu cuntene i schedarii allistinati quì sottu. S’è unu di sti "
|
||
"schedarii cuntene infurmazioni private,\n"
|
||
"diselezziunatelu per cacciallu da u raportu.\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
||
"\"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"S’è vò vulete squassà u raportu di spannatura, ci vole à sceglie u buttone "
|
||
"« Abbandunà »,\n"
|
||
"ma sappiate chì què pò impedisce d’amendà u prugramma, dunque\n"
|
||
"s’ella hè pussibule, cuntinuate cù a generazione di u raportu.\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr " Vi ringraziemu ; scusateci per stu penseru !\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr "&Fighjulata di u raportu di spannatura :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Affissà…"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "&Note :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"S’è vò avete d’altre infurmazioni relative à stu prublema,\n"
|
||
"stampittatele quì è cusì, seranu aghjunte à u raportu :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1634
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu per una stampa PostScript !"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:408
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Urdinatore"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:410
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Sezzioni"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Cartulare d’accolta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:783
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Scagnu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Nome di cartulare inaccettevule."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:752
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:766 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1356 ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:74
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Sbagliu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 ../src/generic/filectrlg.cpp:766
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "U nome di schedariu esiste dighjà."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:638 ../src/generic/filectrlg.cpp:782
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "L’operazione ùn hè micca permessa."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:108 ../src/generic/filedlgg.cpp:209
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Creà un novu cartulare"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Andà à u cartulare d’accolta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "Affissà i cartulari &piattati"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U cartulare « %s » ùn esiste micca\n"
|
||
"Vulete creallu subitu ?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:199
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "U cartulare ùn esiste micca"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu per creà u cartulare « %s »\n"
|
||
"(Avete i permessi richiesti ?)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Sbagliu durante a creazione di u cartulare"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:282
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca aghjughje un novu cartulare à sta sezzione."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:283
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Creà un cartulare"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:292 ../src/generic/dirdlgg.cpp:302
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:614 ../src/generic/filectrlg.cpp:623
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "NovuNome"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:131
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "Mudificà l’elementu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:139
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Novu elementu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:147
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Squassà l’elementu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:155
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Move insù"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:160
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Move inghjò"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Circà :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Rimpiazzà cù :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Parolla sana"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Rispettà a cassa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "Direzzione di ricerca"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Rimpiazzà"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "&Tuttu rimpiazzà"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<CARTULARE>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:248 ../src/generic/filectrlg.cpp:271
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<LIAME>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:250 ../src/generic/filectrlg.cpp:273
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<LETTORE>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld ottettu"
|
||
msgstr[1] "%ld ottetti"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:420
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:421 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:362
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimensione"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:422
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:423
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Mudificatu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:426
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permessi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:429
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Attributi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:936
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Cartulare attuale :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:979
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Affissà i schedarii &piattati"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Specificazione di schedariu illegale."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1387
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "U cartulare ùn esiste micca."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:197
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Vede i schedarii in una lista"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:199
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Vede i schedarii in una lista detagliata"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:202
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Andà à u cartulare superiore"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "U schedariu « %s » esiste dighjà, vulete rimpiazzallu ?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Cunfirmà"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:354 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Sciglite un schedariu esistente."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:63
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:79 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:521
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:318
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Rumanu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:319
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Decurativu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:320
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Mudernu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:321
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Scenariu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "Svizzera"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Teletipu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Nurmale"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Pendicatu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Chjaru"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "&Famiglia di a grafia :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "A famiglia di a grafia."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "&Stilu :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "U stilu di a grafia."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "&Spessore :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "A spessore di a grafia."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "&Culore :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "U culore di a grafia."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "&Dimensione di puntu :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "A dimensione di puntu di a grafia."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "S’è a grafia hè sottulineata."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Fighjulata :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "Affisseghja una fighjulata di a grafia."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:467 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "Cliccu per abbandunà a selezzione di a grafia."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:474
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 ../src/generic/fontdlgg.cpp:481
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "Cliccu per cunfirmà a selezzione di a grafia."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:47 ../src/gtk/fontdlg.cpp:77
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Sceglie a grafia"
|
||
|
||
#: ../src/generic/grid.cpp:6548
|
||
msgid "Copying more than one selected block to clipboard is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"A copia di più d’un bloccu selezziunatu versu u preme’papei ùn hè micca "
|
||
"accettata."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Ùn si pò truvà u cartulare d’aiutu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
||
msgstr "Ùn si pò truvà u schedariu d’aiutu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr ""
|
||
"A linea %lu di u schedariu di cartugrafia « %s » hà una sintassa incurretta "
|
||
"è hè stata ignurata."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Nisuna cartugrafia accettevule si trova in u schedariu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:443
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "Nisunu elementu trovu."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:452 ../src/generic/helpext.cpp:453
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Indice d’aiutu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:456
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "Elementi pertinente :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:457
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "Elementi trovi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "&Cupià l’indirizzu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/infobar.cpp:81
|
||
msgid "Hide this notification message."
|
||
msgstr "Piattà stu messaghju di nutificazione."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "Sbagliu %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "Avertimentu %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "Infurmazione %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:236 ../src/osx/menu_osx.cpp:510
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:518
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Appiecazione"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:509
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Arregistrà u cuntenutu di u ghjurnale in un schedariu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Viutà"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:511
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "Viota u cuntenutu di u ghjurnale"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:513
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Chjode sta finestra"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:514
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Ghjurnale"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca arregistrà u cuntenutu di u ghjurnale in un schedariu."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "Ghjurnale arregistratu in u schedariu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:679
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Detaglii"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:953
|
||
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
||
msgstr "Fiascu per cupià u cuntenutu di u dialogu in u preme’papei."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aghjunghje u ghjurnale à a fine di u schedariu « %s » (sceglie [Nò] per "
|
||
"rimpiazzallu) ?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Dumanda"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "u dialogu di messaghju hà restituitu un valore inaccettevule"
|
||
|
||
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Avertimentu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr "Preferenze di %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:142
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Stampa…"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:159 ../src/gtk/print.cpp:1153
|
||
#: ../src/msw/printwin.cpp:184
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca principià a stampa."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "Stampa di a pagina %d…"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:173
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "Ozzioni di a stampetta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:178
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Stampà in un schedariu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:181
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Cunfigurà…"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Stampetta :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Statu :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tuttu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:209
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pagine"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:217
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "Stesa di stampa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Da :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "À :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Copie :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "Schedariu PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Cunfigurazione di a stampa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:485
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Stampetta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "Stampetta predefinita"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1042 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1047
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Dimensione di a carta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:604 ../src/generic/prntdlgg.cpp:858
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Verticale"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:605 ../src/generic/prntdlgg.cpp:859
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Orizuntale"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:607 ../src/generic/prntdlgg.cpp:860
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientazione"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:610
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Ozzioni"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "Stampà in culore"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:622
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "File d’attesa di stampa"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "Cumanda per a stampetta :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "Ozzioni di a stampetta :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "Margine à manca (mm) :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "Margine superiore (mm) :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "Margine à diritta (mm) :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "Margine inferiore (mm) :"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "Stampetta…"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:249
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Tralascià"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Scunnisciutu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Compiu."
|
||
|
||
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ricercà"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1045
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca truvà l’unghjetta per l’identificazione"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "Per disgrazia, e minichichje ùn sò micca dispunibule !"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Minichichja oghjinca"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "A sapete..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "Affissà e &minichichje à l’avvià"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "Minichichja &seguente"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:431
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Seguente >"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:432
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Piantà"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:440
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Precedente"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Ringraziamenti à i traduttori"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:391
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: using XIM input method is unsupported and may result in problems "
|
||
"with input handling and flickering. Consider unsetting GTK_IM_MODULE or "
|
||
"setting to \"ibus\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"AVERTIMENTU : l’usu di a metoda d’entrata XIM ùn hè micca accettatu è pò "
|
||
"cagiunà prublemi cù a ghjestione di l’interfaccia grafica è scintillime. "
|
||
"Pensate à disattivà GTK_IM_MODULE o definisce à « ibus »."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:474
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr "Impussibule d’inizià GTK+ ; DISPLAY seria definitu currettamente ?"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing current directory to \"%s\" failed"
|
||
msgstr "Fiascu di cambiamentu di u cartulare attuale versu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:552
|
||
msgid ""
|
||
"Using private fonts is not supported on this system: Pango library is too "
|
||
"old, 1.38 or later required."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’usu di e grafie private ùn hè micca accettatu da stu sistema : a "
|
||
"biblioteca Pango hè troppu vechja ; a versione 1.38 o più recente hè "
|
||
"richiesta."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:562
|
||
msgid "Failed to create font configuration object."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca creà l’oggettu di cunfigurazione di grafia."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add custom font \"%s\"."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca aghjunghje a grafia persunalizata « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/font.cpp:580
|
||
msgid "Failed to register font configuration using private fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si pò micca arregistrà a cunfigurazione di grafia impieghendu fonte "
|
||
"private."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181 ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
||
msgid "Fatal Error"
|
||
msgstr "Sbagliu impurtantissimu"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"This program wasn't compiled with EGL support required under Wayland, "
|
||
"either\n"
|
||
"install EGL libraries and rebuild or run it under X11 backend by setting\n"
|
||
"environment variable GDK_BACKEND=x11 before starting your program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stu prugramma ùn hè statu cumpilatu cù l’ozzione EGL chì hè richiesta per "
|
||
"funziunà sottu Wayland, dunque, ci vole à installà e bibliuteche EGL è "
|
||
"custruisce torna u prugramma, osinnò, lanciallu sottu l’ambiente X11 "
|
||
"definiscendu a variabile d’ambiente GDK_BACKEND=x11 nanzu di lancià u vostru "
|
||
"prugramma."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/glcanvas.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"wxGLCanvas is only supported on Wayland and X11 currently. You may be able "
|
||
"to\n"
|
||
"work around this by setting environment variable GDK_BACKEND=x11 before\n"
|
||
"starting your program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attualmente, wxGLCanvas hè accettatu solu nant’à Wayland è X11. \n"
|
||
"Si pò circurtà què definiscendu a variabile d’ambiente\n"
|
||
"GDK_BACKEND=x11 nanzu di lancià u vostru prugramma."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "Zitellu MDI"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:211
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Dimensione persunalizata"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:725
|
||
msgid "Error while printing: "
|
||
msgstr "Sbagliu durante a stampa : "
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:847
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Parametri di a pagina"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1273
|
||
msgid "Failed to insert text in the control."
|
||
msgstr "Fiascu per framette u testu in u cuntrollu."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/webview_webkit.cpp:930
|
||
msgid "Retrieving JavaScript script output is not supported with WebKit v1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Riacquistà l’esciuta di u scenariu JavaScript ùn hè micca accettatu cù "
|
||
"WebKit v1"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:5781
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
||
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"A versione di GTK+ installata nant’à sta mascina hè troppu anziana per "
|
||
"permette a cumpusizione di screnu ; ci vole à installà GTK+ 2.12 o più "
|
||
"recente."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:5799
|
||
msgid ""
|
||
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
||
"Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"A cumpusizione di screnu ùn hè micca accettata da stu sistema ; ci vole à "
|
||
"attivalla in u vostru Ghjestiunariu Windows."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:5810
|
||
msgid ""
|
||
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
||
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stu prugramma hè statu cumpilatu cù una versione troppu anziana di GTK+ ; ci "
|
||
"vole à custruiscelu torna cù GTK+ 2.12 o più recente."
|
||
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "Sciglite una grafia accettevule."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "Fiascu à l’apertura di l’archiviu CHM « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca estrae %s in %s : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:324
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "nisunu sbagliu"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:326
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "parametri gattivi per a funzione di biblioteca"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:328
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "sbagliu à l’apertura di u schedariu"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:330
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "sbagliu di lettura"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:332
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "sbagliu di scrittura"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:334
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "sbagliu di pusizione"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:338
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "segnatura gattiva"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:340
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "sbagliu in u furmatu di i dati"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:342
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "sbagliu di a somma di cuntrollu"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:344
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "sbagliu di cumpressione"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:346
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "sbagliu di scumpressione"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca lucalizà u schedariu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca creà u schedariu timpurariu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "Fiascu di l’estrazzione di « %s » in « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "Attualmente, u ghjestiunariu CHM accetta solu i schedarii lucali !"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:827
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "U liame cuntinia « // » è hè statu cunvertitu in liame assulutu."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "Aiutu : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "Aghjuntu di u libru %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu di tavula di cuntenutu : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu d’indice : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:650
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "senzanome"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:660
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca apre u manuale d’aiutu HTML : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:320
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr "Affissera di l’aiutu quandu si naviga nant’à i manuali à manu manca."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:416 ../src/html/helpwnd.cpp:1103
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1739
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(indette)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:429
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "Aghjunghje a pagina currente à l’indette"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:430
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "Caccià a pagina currente da l’indette"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:472
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Tavula di cuntenutu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:487
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Truvà"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:489
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Tuttu affissà"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:499
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affissà tutti l’elementi di l’indice chì cuntenenu una sottucatena "
|
||
"particulare. A ricerca ùn sfarenzieghja micca maiuscule è minuscule."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "Affissà tutti l’elementi di l’indice"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:530
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Sfarenzià maiuscule è minuscule"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:531
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Solu e parolle sane"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:534
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ricercà in a tavula di cuntenutu di i manuali d’aiutu tutte l’occurrenze di "
|
||
"u testu stampittatu quì sopra"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:655
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "Affissà o piattà u pannellu di navigazione"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:657
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Ritornu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:658
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Cuntinuà"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:660
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "Andà à u livellu superiore in a ierarchia di u ducumentu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:668 ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "Apre u ducumentu HTML"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:672
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "Stampà sta pagina"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "Affissà a finestra di l’ozzioni"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:797
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "Sciglite a pagina à affissà :"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:798
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "Rubriche d’aiutu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:854
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Ricerca…"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:855
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "Nisuna pagina currispundente ùn hè stata ancu trova"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "%i currispundenze sò state trove"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:960
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(Aiutu)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %lu"
|
||
msgstr "%d nant’à %lu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu of %lu"
|
||
msgstr "%lu nant’à %lu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1049
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "Circà in tutti i manuali"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1197
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "Ozzioni di u navigatore di l’aiutu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1202
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Grafia nurmale :"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1203
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Dimensione fissa di a grafia :"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1204
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Dimensione di a grafia :"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1249
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "dimensione di a grafia"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1260
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "Nurmale<br>è <u>sottulineata</u>. "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1261
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>Cursiva.</i> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1262
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>Grassa.</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1263
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>Grassa cursiva.</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1266
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "Grafia di dimensione fissa.<br> <b>grassa</b> <i>cursiva</i> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1267
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>grassa cursiva <u>sottulineata</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1528
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "Aiutu per stampà"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1531
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca stampà una pagina viota."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1544
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "Schedarii HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1545
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "Manuali d’aiutu (*.htb)|*.htb|Manuali d’aiutu (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1546
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "Prughjettu d’aiutu HTML (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1548
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "Schedariu d’aiutu HTML cumpressu (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %u"
|
||
msgstr "%i nant’à %u"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u of %u"
|
||
msgstr "%u nant’à %u"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca apre u ducumentu HTML : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:569
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Cunnessione..."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "Impussibule d’apre u ducumentu HTML richiestu : %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:600
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "Caricamentu : "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:643
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Compiu"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "L’ancura HTML %s ùn esiste micca."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "Cupiatu in u preme’papei : « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
||
"when it is printed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stu ducumentu ùn hè micca adattatu orizuntalemente à a pagina è serà "
|
||
"truncatu durante a stampa."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
||
"truncated if printed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
||
msgstr ""
|
||
"U ducumentu « %s » ùn hè micca adattatu orizuntalemente à a pagina è serà "
|
||
"truncatu s’ellu hè stampatu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vulete stampallu quantunque ?"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:294
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
||
"narrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"S’ella hè pussibule, pruvate di cambià i parametri d’accunciamentu per rende "
|
||
"à stampa più stretta."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:443
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": u schedariu ùn esiste micca !"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " Fighjulata"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un prublema hè accadutu durante a messa in pagina : forse hè bisognu di "
|
||
"cunfigurà una stampetta predefinita."
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "Fiascu di l’affissera di u ducumentu HTML cù a cudificazione %s"
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets ùn pò micca apre un affissera per « %s » : abbandonu."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtru"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Cartulari"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Schedarii"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selezzione"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:89
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "Fiascu à l’apertura di u preme’papei."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:110
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "Fiascu à a chjusura di u preme’papei."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:122
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "Fiascu à a viutatura di u preme’papei."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:325
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "Furmatu di preme’papei micca accettatu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:443
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "Fiascu per definisce i dati di u preme’papei."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "Fiascu à l’aghjuntu di dati in u preme’papei"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "Fiascu per ottene i dati da u preme’papei"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "Fiascu per ritruvà i furmati accettati di preme’papei"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "Fiascu di u dialogu di selezzione di culore cù u sbagliu %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:205
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "Fiascu à a creazione di u cursore."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Fiascu à l’arregistramentu di u servitore DDE « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "Fiascu à u disarregistramentu di u servitore DDE « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu à a creazione di a cunnessione à u servitore « %s » nant’à u "
|
||
"sughjettu « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:698
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "Fiascu di a richiesta DDE « poke »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:717
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Fiascu per stabilisce un « advise loop » cù u servitore DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:736
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "Fiascu per compie un « advise loop » cù u servitore DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:811
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "Fiascu à l’inviu d’una nutificazione d’« advise » DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1134
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "Fiascu à a creazione di a catena DDE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1180
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "nisunu sbagliu DDE."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1184
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"una dumanda di transazzione sincrona « advise » hà ecciditu u tempu massimu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1187
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr ""
|
||
"a risposta à a transazzione hà cagiunatu a definizione di u bit DDE_FBUSY."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1190
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"una dumanda di transazzione sincrona di dati hà ecciditu u tempu massimu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1193
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"una funzione DDEML hè stata chjamata senza chjamà in primu locu a funzione "
|
||
"DdeInitialize,\n"
|
||
"o un identificazione d’istanza inaccettevule\n"
|
||
"hè stata passata à una funzione DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1196
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"un’appiecazione iniziata cum’è APPCLASS_MONITOR hà\n"
|
||
"pruvatu d’effettuà una transazzione DDE,\n"
|
||
"o un’appiecazione iniziata cum’è APPCMD_CLIENTONLY hà\n"
|
||
"pruvatu d’effettuà transazzioni servitore."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1199
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"una dumanda di transazzione sincrona d’esecuzione hà ecciditu u tempu "
|
||
"massimu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1202
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "fiascu di a cunvalidazione d’un parametru da a DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1205
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr ""
|
||
"un’appiecazione DDEML hà creatu una situazione di cuncurrenza allungata."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1208
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "fiascu d’un’attribuzione di memoria."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1211
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "fiascu d’un tentativu d’un cliente per stabilisce una discursata."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1214
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "fiascu d’una transazzione."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1217
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"una dumanda di transazzione sincrona « poke » hà ecciditu u tempu massimu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1220
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "fiascu d’una chjama interna à a funzione PostMessage. "
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1223
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "prublema di rientrenza."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1226
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"ci hè statu un tentativu di transazzione da u servitore per\n"
|
||
"una discursata chì hè stata compia da u cliente, osinnò u\n"
|
||
"servitore hè statu piantatu nanzu di compie a transazzione."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1229
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "un sbagliu internu hè accadutu in a DDEML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1232
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr ""
|
||
"una dumanda per compie una transazzione « advise » hà ecciditu u tempu "
|
||
"massimu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1235
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"un’identificazione di transazzione inaccettevule hè stata passata à una "
|
||
"funzione DDEML.\n"
|
||
"Quandu l’appiecazione hè rivenuta d’una richjama XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
|
||
"l’identificazione di transazzione per sta richjama ùn hè più accettevule."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "Sbagliu DDE scunnisciutu %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:368
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"E funzioni di cumpusizione tefonica sò indispunibule perchè u serviziu "
|
||
"d’accessu alluntanatu (RAS) ùn hè micca installatu nant’à sta mascina. "
|
||
"Installatela."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
||
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A versione di u serviziu d’accessu alluntanatu (RAS) installatu nant’à sta "
|
||
"mascina hè troppu vechju, mudernizatelu (quella funzione richiesta hè "
|
||
"assente : %s)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:462
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "Fiascu per ritruvà u testu di u messaghju di sbagliu RAS"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "sbagliu scunnisciutu (codice di sbagliu %08x)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca truvà di cunnessione tefonica attiva : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:538
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parechje cunnessioni tefoniche attive esistenu, una hè stata scelta à "
|
||
"l’azardu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca stabilisce a cunnessione tefonica : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:689
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca ottene i nomi di i FAI : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:737
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "Fiascu di a cunnessione : nisunu numeru di FAI à chjamà."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:757
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "Sceglie u FAI à chjamà"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:758
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "Sciglite à chì FAI vulete cunnettevi"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:791
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu di a cunnessione : nome d’utilizatore è/o parolla d’intesa assente."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:821
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca truvà a lucalizazione di u schedariu di l’indirizzi"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca inizià a cunnessione tefonica : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:922
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca riappiccà, nisuna cunnessione tefonica attiva."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca piantà a cunnessione tefonica : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca arregistrà a fiura bitmap versu u schedariu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si pò micca attribuisce %luKb di memoria per i dati di a fiura bitmap."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca enumerà i schedarii in u cartulare « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:289
|
||
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca ottene u nome di u cartulare"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dlmsw.cpp:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(error %d: %s)"
|
||
msgstr "(sbagliu %d : %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:202 ../src/msw/imaglist.cpp:224
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:249
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca aghjunghje una fiura à a lista di e fiure."
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "Fiascu per caricà u metaschedariu da u schedariu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu à a creazione di u dialogu classicu circà/rimpiazzà (codice di "
|
||
"sbagliu %d)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Fiascu di u dialogu di schedariu cù u codice di sbagliu %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/msw/font.cpp:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded"
|
||
msgstr "U schedariu di grafia « %s » ùn pò micca esse caricatu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Fiascu di u dialogu cumunu cù u codice di sbagliu %0lx."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:67
|
||
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
||
msgstr "Chjusura disgraziosa di u filu di travagliu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:81
|
||
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
||
msgstr "Impussibule di creà un filu di travagliu IOCP"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:88
|
||
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
||
msgstr "Impussibule d’avvià un filu di travagliu IOCP"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:140
|
||
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
||
msgstr ""
|
||
"A surveglianza di i cambiamenti di i schedarii individuali ùn hè micca "
|
||
"accettata attualmente."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
||
msgstr "Impussibule di mette in piazza a surveglianza di « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si pò micca surveglià i cambiamenti di u cartulare non esistente « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:592 ../src/unix/glx11.cpp:513
|
||
msgid "OpenGL 3.0 or later is not supported by the OpenGL driver."
|
||
msgstr "U pilotu OpenGL ùn accetta micca a versione OpenGL 3.0 o più recente."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411
|
||
#: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559
|
||
msgid "Couldn't create OpenGL context"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca creà u cuntestu OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "Fiascu à l'iniziu d’OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
|
||
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si pò micca arregistrà u caricadore persunalizatu di grafia DirectWrite."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"E funzioni d’aiutu MS HTML sò indispunibule perchè a biblioteca d’aiutu MS "
|
||
"HTML ùn hè micca installata nant’à sta mascina. Installatela."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "Fiascu à l'iniziu di l’aiutu MS HTML."
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca squassà u schedariu INI « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si pò micca ricuperà l’infurmazione nant’à l’elementu %d di cuntrollu di "
|
||
"e liste."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:170
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "&Cascata"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "Musaica &orizuntale"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "Musaica &verticale"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:174
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "&Aggalabà l'icone"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:621
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca creà u quadru genitore MDI."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca creà l’elementu di registru per i schedarii « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
||
msgstr "Ùn si pò micca truvà u CLSID di « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
||
msgstr "Ùn si pò micca creà un’istanza di « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
||
msgstr "Ùn si pò micca ottene un’istanza attiva di « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
||
msgstr "Ùn si pò micca ottene l’interfaccia d’autumatisazione OLE per « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:622
|
||
msgid "Unknown name or named argument."
|
||
msgstr "Nome o parametru numinatu scunnisciutu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626
|
||
msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
msgstr "Numeru di parametri incurrettu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638
|
||
msgid "Unknown exception"
|
||
msgstr "Eccezzione scunnisciuta"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643
|
||
msgid "Method or property not found."
|
||
msgstr "Metoda o pruprietà intruvevule."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:647
|
||
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
||
msgstr "Capacità eccidita durante a cuercizione di i valori di parametri."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:651
|
||
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
||
msgstr "A messa in ballu di l’oggettu ùn accetta micca i parametri numinati."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:655
|
||
msgid "The locale ID is unknown."
|
||
msgstr "L’identificazione di a lucale hè scunnisciuta."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:659
|
||
msgid "Missing a required parameter."
|
||
msgstr "Un parametru richiestu hè assente."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument %u not found."
|
||
msgstr "Parametru %u intruvevule."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
||
msgstr "Discurdanza di tipu in u parametru %u."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:671
|
||
msgid "The system cannot find the file specified."
|
||
msgstr "U sistema ùn pò micca truvà u schedariu specificatu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:675
|
||
msgid "Class not registered."
|
||
msgstr "Classa micca arregistrata."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error %08x"
|
||
msgstr "Sbagliu scunnisciutu %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
||
msgstr "Sbagliu d’autumatisazione OLE in %s : %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca arregistrà u furmatu « %s » di preme’papei."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "U furmatu « %d » di preme’papei ùn esiste micca."
|
||
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:1088
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Tralascià"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown (%lu)"
|
||
msgstr "scunnisciutu (%lu)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si pò micca ottene l’infurmazione nant’à a chjave di registru « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca apre a chjave di registru « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca creà a chjave di registru « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca chjode a chjave di registru « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "U valore di registru « %s » esiste dighjà."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Fiascu di a rinuminazione di u valore di registru da « %s » à « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca cupià i valori di u tipu %d non ricunnisciutu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A chjave di registru « %s » ùn esiste micca è ùn pò micca esse rinuminata."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "A chjave di registru « %s » esiste dighjà."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Fiascu di a rinuminazione di a chjave di registru da « %s » à « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "Fiascu di a copia di a sottuchjave di registru da « %s » à « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "Fiascu di a copia di u valore di registru « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu di a copia di u cuntenutu di a chjave di registru da « %s » à « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"A chjave di registru « %s » hè richiesta per un funziunamentu nurmale di u "
|
||
"sistema,\n"
|
||
"a so squassatura lasceria u vostru sistema in un statu inutilizevule :\n"
|
||
"l’operazione hè abbandunata."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca squassà a chjave « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca squassà u valore « %s » da a chjave « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca leghje u valore di a chjave « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca definisce u valore di « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)"
|
||
msgstr "U valore di registru « %s » ùn hè micca numericu (ma di tipu %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:990
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)"
|
||
msgstr "U valore di registru « %s » ùn hè micca binariu (ma di tipu %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)"
|
||
msgstr "U valore di registru « %s » ùn hè micca testu (ma di tipu %s)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca leghje u valore di « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca enumerà i valori di a chjave « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca enumerà e sottuchjavi di a chjave « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espurtazione di a chjave di registru : u schedariu « %s » esiste dighjà è ùn "
|
||
"serà micca rimpiazzatu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca espurtà u valoru di u tipu %d non ricunnisciutu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "U valore « %s » di a chjave « %s » hè ignuratu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:554
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibule di creà un cuntrollu « rich edit », adopru piuttostu d’un "
|
||
"cuntrollu di testu simplice. Ci vole à installà riched32.dll torna"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si pò micca avvià u filu d’esecuzione : sbagliu à a scrittura di TLS."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:621
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca definisce a priurità di u filu d’esecuzione"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:657
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca creà u filu d’esecuzione"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:676
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca piantà u filu d’esecuzione"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:786
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca aspettà a fine di u filu d’esecuzione"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca interrompe u filu d’esecuzione %lx"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca ripiglià u filu d’esecuzione %lx"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:923
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca ottene u puntatore di u filu d’esecuzione currente"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1326
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu à l’iniziu di u modulu di u filu d’esecuzione : impussibule "
|
||
"d’attribuisce l’indice in l’allucamentu lucale di fili d’esecuzione"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1338
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu à l’iniziu di u modulu di u filu d’esecuzione : impussibule d’allucà "
|
||
"u valore in l’allucamentu lucale di fili d’esecuzione"
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:131
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca creà una minuteria"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:360
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"impussibule di truvà u cartulare HOME di l’utilizatore, impiegu di u "
|
||
"cartulare currente."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "Fiascu per tumbà u trattamentu %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Fiascu per caricà a risorsa « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
||
msgstr "Fiascu per ammarchjunà a risorsa « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build %lu"
|
||
msgstr "custruzzione %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1190
|
||
msgid ", 64-bit edition"
|
||
msgstr ", edizione 64-bit"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "Fiascu à a creazione d’un cundottu anonimu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu di a ridirezzione di l’entrate è di l’esciute di u trattamentu zitellu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "Fiascu di l’esecuzione di a cumanda « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:335
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "Fiascu di u caricamentu di mpr.dll."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca leghje u nome di u tipu da « %s » !"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca caricà l’icona da « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:998
|
||
msgid "Failed to find web view emulation level in the registry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu per truvà un livellu di simulazione di vista di u web in u registru"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1007
|
||
msgid "Failed to set web view to modern emulation level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu per definisce a vista di u web à u livellu di simulazione mudernu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1015
|
||
msgid "Failed to reset web view to standard emulation level"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu per reinizià a vista di u web à u livellu di simulazione classicu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1037
|
||
msgid "Can't run JavaScript script without a valid HTML document"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si pò micca lancià u scenariu JavaScript senza un ducumentu HTML "
|
||
"accettevule"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1044
|
||
msgid "Can't get the JavaScript object"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca ottene l’oggettu JavaScript"
|
||
|
||
#: ../src/msw/webview_ie.cpp:1058
|
||
msgid "failed to evaluate"
|
||
msgstr "fiascu di a valutazione"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:217
|
||
msgid "Background colour"
|
||
msgstr "Culore di sfondulu"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Grafia :"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Dimensione :"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341
|
||
msgid "The font size in points."
|
||
msgstr "A dimensione di a grafia in punti."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Stilu :"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354
|
||
msgid "Check to make the font bold."
|
||
msgstr "Selezziunà per rende grassa a grafia."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:359 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:361
|
||
msgid "Check to make the font italic."
|
||
msgstr "Selezziunà per rende cursiva a grafia."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of underlined font
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:366 ../src/propgrid/advprops.cpp:600
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:359
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "Sottulineata"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:368 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:370
|
||
msgid "Check to make the font underlined."
|
||
msgstr "Selezziunà per rende sottulineata a grafia."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "Culore :"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382
|
||
msgid "Click to change the font colour."
|
||
msgstr "Cliccu per cambià u culore di a grafia."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:392
|
||
msgid "Shows a preview of the font."
|
||
msgstr "Affisseghja una fighjulata di a grafia."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:399 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:401
|
||
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
||
msgstr "Cliccu per abbandunà i cambiamenti nant’à a grafia."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:406 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:408
|
||
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
||
msgstr "Cliccu per cunfirmà i cambiamenti nant’à a grafia."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416
|
||
msgid "<Any>"
|
||
msgstr "<Qualunque>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642
|
||
msgid "<Any Roman>"
|
||
msgstr "<Qualunque rumanica>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644
|
||
msgid "<Any Decorative>"
|
||
msgstr "<Qualunque decurativa>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646
|
||
msgid "<Any Modern>"
|
||
msgstr "<Qualunque muderna>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648
|
||
msgid "<Any Script>"
|
||
msgstr "<Qualunque scenariu>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652
|
||
msgid "<Any Swiss>"
|
||
msgstr "<Qualunque svizzera>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650
|
||
msgid "<Any Teletype>"
|
||
msgstr "<Qualunque teletipu>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337
|
||
msgid "File type:"
|
||
msgstr "Tipu di schedariu :"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimizà"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:286
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ingrandamentu"
|
||
|
||
#: ../src/osx/cocoa/menu.mm:292
|
||
msgid "Bring All to Front"
|
||
msgstr "Tuttu mette di fronte"
|
||
|
||
#: ../src/osx/core/sound.cpp:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)."
|
||
msgstr "Fiascu per caricà u sonu da « %s » (sbagliu %d)."
|
||
|
||
#: ../src/osx/fontutil.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Font file \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "U schedariu di grafia « %s » ùn esiste micca."
|
||
|
||
#: ../src/osx/fontutil.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"U schedariu di grafia « %s » ùn pò micca esse impiegatu perchè ùn si trova "
|
||
"micca in u cartulare di e grafie « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:493
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "Apprupositu…"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:501
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Preferenze..."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:505
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servizii"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Piattà %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:512
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Piattà l'altre"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:513
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Tuttu affissà"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Esce di %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:285
|
||
msgid "Printing is not supported by the system web control"
|
||
msgstr "A stampa ùn hè micca accettata da u cuntrollu web di u sistema"
|
||
|
||
#: ../src/osx/webview_webkit.mm:294
|
||
msgid "Print operation could not be initialized"
|
||
msgstr "L’operazione di stampa ùn pò micca esse iniziata"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:572
|
||
msgid "Point Size"
|
||
msgstr "Dimensione di puntu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:582
|
||
msgid "Face Name"
|
||
msgstr "Nome di a grafia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font style
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:590 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:332
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stilu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font weight
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:595
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Spessore"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Label of font family
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:604
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Famiglia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:773
|
||
msgid "AppWorkspace"
|
||
msgstr "SpaziuTravagliuAppiecazione"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:774
|
||
msgid "ActiveBorder"
|
||
msgstr "BorduAttivu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:775
|
||
msgid "ActiveCaption"
|
||
msgstr "SottutituluAttivu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:776
|
||
msgid "ButtonFace"
|
||
msgstr "FacciaButtone"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:777
|
||
msgid "ButtonHighlight"
|
||
msgstr "SopralineàButtone"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:778
|
||
msgid "ButtonShadow"
|
||
msgstr "UmbriaButtone"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:779
|
||
msgid "ButtonText"
|
||
msgstr "TestuButtone"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:780
|
||
msgid "CaptionText"
|
||
msgstr "TestuSottutitulu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:781
|
||
msgid "ControlDark"
|
||
msgstr "CuntrolluScuru"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:782
|
||
msgid "ControlLight"
|
||
msgstr "CuntrolluChjaru"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:784
|
||
msgid "GrayText"
|
||
msgstr "TestuGrisgiu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:785
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Sopralineà"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:786
|
||
msgid "HighlightText"
|
||
msgstr "TestuSopralineà"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:787
|
||
msgid "InactiveBorder"
|
||
msgstr "BorduInattivu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:788
|
||
msgid "InactiveCaption"
|
||
msgstr "SottutituluInattivu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:789
|
||
msgid "InactiveCaptionText"
|
||
msgstr "TestuSottutituluInattivu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:790
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Interfaccia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:791
|
||
msgid "Scrollbar"
|
||
msgstr "BarraSfilarata"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:792
|
||
msgid "Tooltip"
|
||
msgstr "BollaInfurmazione"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:793
|
||
msgid "TooltipText"
|
||
msgstr "TestuBollaInfurmazione"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:794
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Finestra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:795
|
||
msgid "WindowFrame"
|
||
msgstr "QuadruFinestra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keyword of system colour
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:796
|
||
msgid "WindowText"
|
||
msgstr "TestuFinestra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Custom colour choice entry
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:797 ../src/propgrid/advprops.cpp:1475
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1518
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Persunalizatu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1500
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Neru"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1501
|
||
msgid "Maroon"
|
||
msgstr "Cerriu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1502
|
||
msgid "Navy"
|
||
msgstr "Marina"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1503
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Purpura"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1504
|
||
msgid "Teal"
|
||
msgstr "Smeraldu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1505
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Grisgiu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1506
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1507
|
||
msgid "Olive"
|
||
msgstr "Aliva"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1508
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Castagnu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1509
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Turchinu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1510
|
||
msgid "Fuchsia"
|
||
msgstr "Rusulatu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rossu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Aranciu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1513
|
||
msgid "Silver"
|
||
msgstr "Argentu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1514
|
||
msgid "Lime"
|
||
msgstr "Limone verde"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1515
|
||
msgid "Aqua"
|
||
msgstr "Acqua"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Ghjallu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Biancu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinitu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Fleccia"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Right Arrow"
|
||
msgstr "Fleccia diritta"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Biancu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Bullseye"
|
||
msgstr "Sibula"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Character"
|
||
msgstr "Caratteru"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Cross"
|
||
msgstr "Croce"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Hand"
|
||
msgstr "Manu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "I-Beam"
|
||
msgstr "Puntatore in I"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Left Button"
|
||
msgstr "Buttone mancu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Luppa"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Middle Button"
|
||
msgstr "Buttone centrale"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "No Entry"
|
||
msgstr "Sensu interdettu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Paint Brush"
|
||
msgstr "Pinnellu à tinta"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Mina"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Point Left"
|
||
msgstr "Puntu mancu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Point Right"
|
||
msgstr "Puntu à dirittu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Question Arrow"
|
||
msgstr "Fleccia di dumanda"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Right Button"
|
||
msgstr "Buttone dirittu"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing NE-SW"
|
||
msgstr "Pusizione NE-SO"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing N-S"
|
||
msgstr "Pusizione N-S"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing NW-SE"
|
||
msgstr "Pusizione NO-SE"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing W-E"
|
||
msgstr "Pusizione O-E"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Sizing"
|
||
msgstr "Pusizione"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Spraycan"
|
||
msgstr "Vapurizadore"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Attesa"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Watch"
|
||
msgstr "Surveglianza"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "system cursor name"
|
||
msgid "Wait Arrow"
|
||
msgstr "Fleccia d’attesa"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2052
|
||
msgid "Make a selection:"
|
||
msgstr "Effettuà una selezzione :"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:405
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Pruprietà"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:406
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valore"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1708
|
||
msgid "Categorized Mode"
|
||
msgstr "Modu categuriale"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1734
|
||
msgid "Alphabetic Mode"
|
||
msgstr "Modu alfabeticu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean false value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:191
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Falsu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of Boolean true value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:193
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Veru"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Text displayed for unspecified value
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:393
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Non specificatu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Caption of message box displaying any property error
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3171 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3308
|
||
msgid "Property Error"
|
||
msgstr "Sbagliu di pruprietà"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3285
|
||
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un valore inaccettevule hè statu stampittatu. Appughjate nant’à SCAP per "
|
||
"abbandunà a mudificazione."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in resource: %s"
|
||
msgstr "Sbagliu in a risorsa : %s"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu di u tipu d’operazione « %s » : A pruprietà cù l’etichetta « %s » hè "
|
||
"di tipu « %s », è MICCA « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown base %d. Base 10 will be used."
|
||
msgstr "Basa %d scunnisciuta. A basa 10 serà impiegata."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or higher."
|
||
msgstr "U valore deve esse %s o superiore."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:314 ../src/propgrid/props.cpp:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be between %s and %s."
|
||
msgstr "U valore deve esse trà %s è %s."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or less."
|
||
msgstr "U valore deve esse %s o inferiore."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not %s"
|
||
msgstr "Micca %s"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1901
|
||
msgid "Choose a directory:"
|
||
msgstr "Sceglie un cartulare :"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:2196
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Sceglie un schedariu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:148
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:377
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Sfondulu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160
|
||
msgid "Background &colour:"
|
||
msgstr "&Culore di sfondulu :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164
|
||
msgid "Enables a background colour."
|
||
msgstr "Attiveghja u culore di sfondulu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:168
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:170
|
||
msgid "The background colour."
|
||
msgstr "U culore di sfondulu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:179
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Umbria"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194
|
||
msgid "Use &shadow"
|
||
msgstr "Impiegà l’&umbria"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198
|
||
msgid "Enables a shadow."
|
||
msgstr "Attiveghja un’umbria."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212
|
||
msgid "&Horizontal offset:"
|
||
msgstr "Spustamentu &orizuntale :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221
|
||
msgid "The horizontal offset."
|
||
msgstr "U spustamentu orizuntale."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:359
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:595
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:178
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:200
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:225
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:362
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:387
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "px"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:180
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "pt"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:293
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:320
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:322
|
||
msgid "Units for this value."
|
||
msgstr "Unità per stu valore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235
|
||
msgid "&Vertical offset:"
|
||
msgstr "Spustamentu &verticale :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244
|
||
msgid "The vertical offset."
|
||
msgstr "U spustamentu verticale."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258
|
||
msgid "Shadow c&olour:"
|
||
msgstr "Cul&ore di l’umbria :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262
|
||
msgid "Enables the shadow colour."
|
||
msgstr "Attiveghja u culore di l’umbria."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:268
|
||
msgid "The shadow colour."
|
||
msgstr "U culore di l’umbria."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271
|
||
msgid "Sh&adow spread:"
|
||
msgstr "Sp&arghjimentu di l’umbria :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275
|
||
msgid "Enables the shadow spread."
|
||
msgstr "Attiveghja u sparghjimentu di l’umbria."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:284
|
||
msgid "The shadow spread."
|
||
msgstr "U sparghjimentu di l’umbria."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298
|
||
msgid "&Blur distance:"
|
||
msgstr "Distanza di &flosciu :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302
|
||
msgid "Enables the blur distance."
|
||
msgstr "Attiveghja a distanza di flosciu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:309
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:311
|
||
msgid "The shadow blur distance."
|
||
msgstr "A distanza di flosciu di l’umbria."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325
|
||
msgid "Opaci&ty:"
|
||
msgstr "Opaci&tà :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329
|
||
msgid "Enables the shadow opacity."
|
||
msgstr "Attiveghja l’opacità di l’umbria."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:336
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:338
|
||
msgid "The shadow opacity."
|
||
msgstr "L’opacità di l’umbria."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:388
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Bordu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:243
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:411
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "&Manca :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260
|
||
msgid "Units for the left border width."
|
||
msgstr "Unità per a larghezza di u bordu mancu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:269
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:371
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:435
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:437
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:469
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:471
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:503
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:505
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:537
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:539
|
||
msgid "The border line style."
|
||
msgstr "A linea di stilu di u bordu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:445
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:211
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:325
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "&Diritta :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294
|
||
msgid "Units for the right border width."
|
||
msgstr "Unità per a larghezza di u bordu dirittu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:479
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:348
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "&Altu :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328
|
||
msgid "Units for the top border width."
|
||
msgstr "Unità per a larghezza di u bordu superiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:345
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:513
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "&Bassu :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362
|
||
msgid "Units for the bottom border width."
|
||
msgstr "Unità per a larghezza di u bordu inferiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549
|
||
msgid "&Synchronize values"
|
||
msgstr "&Sincrunizà i valori"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:551
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:553
|
||
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
||
msgstr "Selezziunà per mudificà attempu tutti i bordi."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:398
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:556
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Cuntornu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:428
|
||
msgid "Units for the left outline width."
|
||
msgstr "Unità per a larghezza di u cuntornu mancu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:462
|
||
msgid "Units for the right outline width."
|
||
msgstr "Unità per a larghezza di u cuntornu dirittu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:494
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:496
|
||
msgid "Units for the top outline width."
|
||
msgstr "Unità per a larghezza di u cuntornu superiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:528
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:530
|
||
msgid "Units for the bottom outline width."
|
||
msgstr "Unità per a larghezza di u cuntornu inferiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:601
|
||
msgid "Corner"
|
||
msgstr "Scornu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575
|
||
msgid "Corner &radius:"
|
||
msgstr "&Raghju di curvatura di i scorni :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579
|
||
msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
||
msgstr "Un raghju di curvatura ozzionale per aghjunghje scorni tunduluti."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:585
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:587
|
||
msgid "The value of the corner radius."
|
||
msgstr "U valore di u raghju di curvatura di i scorni."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:596
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:598
|
||
msgid "Units for the corner radius."
|
||
msgstr "Unità per u raghju di curvatura di i scorni."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:610
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Alcunu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:611
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Solidu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:612
|
||
msgid "Dotted"
|
||
msgstr "Puntighjatu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:613
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Lineette"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:614
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Doppiu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:615
|
||
msgid "Groove"
|
||
msgstr "Scanalatura"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:616
|
||
msgid "Ridge"
|
||
msgstr "Crinale"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:617
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Internu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:618
|
||
msgid "Outset"
|
||
msgstr "Esternu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3522
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr "Cambià u stilu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3705
|
||
msgid "Change Object Style"
|
||
msgstr "Cambià u stilu di l’oggettu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174
|
||
msgid "Change Properties"
|
||
msgstr "Cambià e pruprietà"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr "Cambià u stilu di a lista"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4523
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr "Rinumerà a lista"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7867
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7897
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7939
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1287 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1495
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Framette un testu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8023
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8983
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr "Framette una fiura"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8070
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "Framette un oggettu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8112
|
||
msgid "Insert Field"
|
||
msgstr "Framette un campu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8410
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr "Troppu chjamate à EndStyle !"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8785
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "schedarii"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9386
|
||
msgid "standard/circle"
|
||
msgstr "classicu/circulare"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9387
|
||
msgid "standard/circle-outline"
|
||
msgstr "classicu/cuntornu circulare"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9388
|
||
msgid "standard/square"
|
||
msgstr "classicu/quadratu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9389
|
||
msgid "standard/diamond"
|
||
msgstr "classicu/lusanga"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9390
|
||
msgid "standard/triangle"
|
||
msgstr "classicu/triangulu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9429
|
||
msgid "Box Properties"
|
||
msgstr "Pruprietà di a scatula"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012
|
||
msgid "Multiple Cell Properties"
|
||
msgstr "Pruprietà di cellule multiple"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014
|
||
msgid "Cell Properties"
|
||
msgstr "Pruprietà di cellula"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11265
|
||
msgid "Set Cell Style"
|
||
msgstr "Definisce u stilu di cellula"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11339
|
||
msgid "Delete Row"
|
||
msgstr "Squassà una linea"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11389
|
||
msgid "Delete Column"
|
||
msgstr "Squassà una culonna"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11440
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr "Aghjunghje una linea"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11503
|
||
msgid "Add Column"
|
||
msgstr "Aghjunghje una culonna"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11546
|
||
msgid "Table Properties"
|
||
msgstr "Pruprietà di u tavulone"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12909
|
||
msgid "Picture Properties"
|
||
msgstr "Pruprietà di a fiura"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "fiura"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr "&Stilu di puce :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr "I stili di puce dispunibule."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr "P&untu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr "Selezziunà per aghjunghje un puntu dopu à a puce."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr "(*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:168
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:170
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr "Selezziunà per inserisce a puce trà parentesi."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:173
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr "*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:175
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:177
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr "Selezziunà per aghjunghje una parentesi diritta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr "&Aliniamentu di a puce :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "Centru"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:191
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:193
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:216
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr "U caratteru per a puce."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "&Simbulu :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "&Sceglie…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr "Cliccu per circà un simbulu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "&Grafia di u simbulu :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr "Grafie dispunibule."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr "&Nome di puce classica :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr "Un nome di puce classica."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr "&Numeru :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr "U numeru di l’elementu di a lista."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:263
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr "Affisseghja una fighjulata di e preferenze di puce."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:273
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Nisunu)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr "Lettere maiuscule"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr "Lettere minuscule"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr "Cifri rumani in maiuscule"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr "Cifri rumani in minuscule"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr "Cuntornu numeratu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Simbulu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Fiura bitmap"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Classicu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:864
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Trascinà"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1346 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1585
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "Squassà u testu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1563
|
||
msgid "Remove Bullet"
|
||
msgstr "Caccià a puce"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "U testu ùn pò micca esse arregistratu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Rimpiazzà"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Grafia :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "Stampittà u nome d’una grafia."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Dimensione :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr "Stampittà una dimensione in punti."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:181
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:183
|
||
msgid "The font size units, points or pixels."
|
||
msgstr "L’unità di dimensione di grafia, punti o pizzeli."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "Lista di e grafie dispunibule."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:197
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr "Lista di e dimensioni di grafia in punti."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "St&ilu di a grafia :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr "Selezziunà u stilu ordinariu o cursiva."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "A spess&ore di a grafia :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr "Selezziunà a spessore nurmale o grassa."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "&Sottulineamentu :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr "Selezziunà cù o senza sottulineamentu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "&Culore :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "Cliccu per cambià u culore di u testu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262
|
||
msgid "&Bg colour:"
|
||
msgstr "&Culore di sfondulu :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269
|
||
msgid "Click to change the text background colour."
|
||
msgstr "Cliccu per cambià u culore di sfondulu di u testu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:279
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "Selezziunà per affissà una linea attraversendu u testu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr "&Maiuscule"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "Selezziunà per affissà u testu in maiuscule."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289
|
||
msgid "Small C&apitals"
|
||
msgstr "&Chjuche maiuscule"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
||
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
||
msgstr "Selezziunà per affissà u testu in chjuche maiuscule."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "&Espunente"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "Selezziunà per affissà u testu in espunenti."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "&Indice"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "Selezziunà per affissà u testu in indice."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313
|
||
msgid "Rig&ht-to-left"
|
||
msgstr "&Da-diritta-à-manca"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317
|
||
msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
||
msgstr "Selezziunà per indicà un accunciamentu di testu da diritta à manca."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320
|
||
msgid "Suppress hyphe&nation"
|
||
msgstr "Squassà a &tagliatura di e parolle"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
||
msgid "Check to suppress hyphenation."
|
||
msgstr "Selezziunà per squassà a tagliatura di e parolle."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:330
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr "Affisseghja una fighjulata di e preferenze di grafia."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:349
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:353
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:876
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(nisunu)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:350
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:354
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Regulare"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:358
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "Non sottulineatu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:342
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr "Indentazione è spazii"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:347
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Tabulazioni"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:352
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "Puci"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Stilu di lista"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:367
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:171
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Margine"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:372
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Bordi"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:768
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "Culore"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "&Aliniamentu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "&Manca"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr "Testu aliniatu à manca."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Diritta"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr "Testu aliniatu à diritta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "&Ghjustificatu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr "Ghjustificà u testu à manca è à diritta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "Cen&tratu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "Centrà u testu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "&Indeterminatu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr "Impiegà e preferenze currente d’aliniamentu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "&Indentazione (decine di mm)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "L’indentazione à manca."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr "Manca (&prima linea) :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "L’indentazione di a prima linea."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr "L’indentazione à diritta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr "Livellu di &cuntornu :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "U livellu di u cuntornu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "&Spaziamentu (decine di mm)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr "&Nanzu à un paragrafu :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr "U spaziamentu nanzu à un paragrafu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr "&Dopu à un paragrafu :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr "U spaziamentu dopu à un paragrafu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr "&Interlinea :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Simplice"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
||
msgid "1.1"
|
||
msgstr "1,1"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
||
msgid "1.2"
|
||
msgstr "1,2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
||
msgid "1.3"
|
||
msgstr "1,3"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "1.4"
|
||
msgstr "1,4"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr "1,5"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
||
msgid "1.6"
|
||
msgstr "1,6"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
||
msgid "1.7"
|
||
msgstr "1,7"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
||
msgid "1.8"
|
||
msgstr "1,8"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
||
msgid "1.9"
|
||
msgstr "1,9"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr "U spaziamentu trà e linee."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
||
msgid "&Page Break"
|
||
msgstr "Saltu di &pagina"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
||
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
||
msgstr "Framette un saltu di pagina nanzu à u paragrafu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr "Affisseghja una fighjulata di e preferenze di paragrafu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr "&Livellu di lista :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr "Sceglie u livellu di lista à mudificà."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr "&Grafia per u livellu…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "Cliccu per sceglie a grafia per stu livellu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr "Stilu di puce"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr "Nanzu à un paragrafu :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr "Dopu à un paragrafu :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "Interlinea :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Spaziamentu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:194
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:196
|
||
msgid "The left margin size."
|
||
msgstr "A dimensione di a margine à manca."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:206
|
||
msgid "Units for the left margin."
|
||
msgstr "Unità per a margine à manca."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:221
|
||
msgid "The right margin size."
|
||
msgstr "A dimensione di a margine à diritta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:231
|
||
msgid "Units for the right margin."
|
||
msgstr "Unità per a margine à diritta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:244
|
||
msgid "The top margin size."
|
||
msgstr "A dimensione di a margine superiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:254
|
||
msgid "Units for the top margin."
|
||
msgstr "Unità per a margine superiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:269
|
||
msgid "The bottom margin size."
|
||
msgstr "A dimensione di a margine inferiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:279
|
||
msgid "Units for the bottom margin."
|
||
msgstr "Unità per a margine inferiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Riempiimentu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310
|
||
msgid "The left padding size."
|
||
msgstr "A dimensione di u riempiimentu à manca."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:320
|
||
msgid "Units for the left padding."
|
||
msgstr "Unità per u riempiimentu à manca."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:333
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:335
|
||
msgid "The right padding size."
|
||
msgstr "A dimensione di u riempiimentu à diritta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the right padding."
|
||
msgstr "Unità per u riempiimentu à diritta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:358
|
||
msgid "The top padding size."
|
||
msgstr "A dimensione di u riempiimentu superiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:368
|
||
msgid "Units for the top padding."
|
||
msgstr "Unità per u riempiimentu superiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:383
|
||
msgid "The bottom padding size."
|
||
msgstr "A dimensione di u riempiimentu inferiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:393
|
||
msgid "Units for the bottom padding."
|
||
msgstr "Unità per u riempiimentu inferiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Undighjante"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
||
msgid "&Floating mode:"
|
||
msgstr "Modu &undighjante :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
||
msgid "How the object will float relative to the text."
|
||
msgstr "Cumu l’oggettu undighjerà secondu à u testu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Aliniamentu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
||
msgid "&Vertical alignment:"
|
||
msgstr "Aliniamentu &verticale :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
||
msgid "Enable vertical alignment."
|
||
msgstr "Attivà l’aliniamentu verticale."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
||
msgid "Centred"
|
||
msgstr "Centratu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
||
msgid "Vertical alignment."
|
||
msgstr "Aliniamentu verticale."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Larghezza :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
||
msgid "Enable the width value."
|
||
msgstr "Attivà u valore di larghezza."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
||
msgid "The object width."
|
||
msgstr "A larghezza di l’oggettu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the object width."
|
||
msgstr "Unità per a larghezza di l’oggettu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Altezza :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
||
msgid "Enable the height value."
|
||
msgstr "Attivà u valore d’altezza."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
||
msgid "The object height."
|
||
msgstr "L’altezza di l’oggettu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
||
msgid "Units for the object height."
|
||
msgstr "Unità per l’altezza di l’oggettu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
||
msgid "Min width:"
|
||
msgstr "Larghezza minima :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
||
msgid "Enable the minimum width value."
|
||
msgstr "Attivà u valore minimu di larghezza."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
||
msgid "The object minimum width."
|
||
msgstr "A larghezza minima di l’oggettu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
||
msgid "Units for the minimum object width."
|
||
msgstr "Unità per a larghezza minima di l’oggettu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
||
msgid "Min height:"
|
||
msgstr "Altezza minima :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
||
msgid "Enable the minimum height value."
|
||
msgstr "Attivà u valore minimu d’altezza."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
||
msgid "The object minimum height."
|
||
msgstr "L’altezza minima di l’oggettu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
||
msgid "Units for the minimum object height."
|
||
msgstr "Unità per l’altezza minima di l’oggettu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
||
msgid "Max width:"
|
||
msgstr "Larghezza massima :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
||
msgid "Enable the maximum width value."
|
||
msgstr "Attivà u valore massimu di larghezza."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
||
msgid "The object maximum width."
|
||
msgstr "A larghezza massima di l’oggettu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
||
msgid "Units for the maximum object width."
|
||
msgstr "Unità per a larghezza massima di l’oggettu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
||
msgid "Max height:"
|
||
msgstr "Altezza massima :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
||
msgid "The object maximum height."
|
||
msgstr "L’altezza massima di l’oggettu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
||
msgid "Units for the maximum object height."
|
||
msgstr "Unità per l’altezza massima di l’oggettu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Pusizione"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
||
msgid "&Position mode:"
|
||
msgstr "Modu di &pusizione :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Staticu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relativu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Assulutu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fissu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
||
msgid "The left position."
|
||
msgstr "A pusizione manca."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
||
msgid "Units for the left position."
|
||
msgstr "Unità per a pusizione manca."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
||
msgid "The top position."
|
||
msgstr "A pusizione superiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
||
msgid "Units for the top position."
|
||
msgstr "Unità per a pusizione superiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
||
msgid "The right position."
|
||
msgstr "A pusizione diritta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
||
msgid "Units for the right position."
|
||
msgstr "Unità per a pusizione diritta."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
||
msgid "The bottom position."
|
||
msgstr "A pusizione inferiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
||
msgid "Units for the bottom position."
|
||
msgstr "Unità per a pusizione inferiore."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
||
msgid "&Move the object to:"
|
||
msgstr "&Dispiazzà l’oggettu versu :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
||
msgid "&Previous Paragraph"
|
||
msgstr "&Paragrafu precedente"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
||
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
||
msgstr "Dispiazzà l’oggettu versu u paragrafu precedente."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
||
msgid "&Next Paragraph"
|
||
msgstr "Paragrafu &seguente"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
||
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
||
msgstr "Dispiazzà l’oggettu versu u paragrafu seguente."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "&Stili :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "I stili dispunibule."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:206
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:218
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:212
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "A fighjulata di stilu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr "Novu stilu di &caratteru…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr "Cliccu per creà un novu stilu di caratteru."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr "Novu stilu di ¶grafu…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr "Cliccu per creà un novu stilu di paragrafu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr "Novu stilu di &lista…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "Cliccu per creà un novu stilu di lista."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239
|
||
msgid "New &Box Style..."
|
||
msgstr "Novu stilu di &scatula…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242
|
||
msgid "Click to create a new box style."
|
||
msgstr "Cliccu per creà un novu stilu di scatula."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "&Appiecà u stilu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "Cliccu per appiecà u stilu selezziunatu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr "&Rinuminà u stilu…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "Cliccu per rinuminà u stilu selezziunatu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "&Mudificà u stilu…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "Cliccu per mudificà u stilu selezziunatu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "&Squassà u stilu…"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "Cliccu per squassà u stilu selezziunatu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "Cliccu per chjode sta finestra."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr "&Riprincipià a numerazione"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr "Selezziunà per riprincipià a numerazione."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr "Stampittà u nome di stilu di caratteru"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "Novu stilu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:655
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:821
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:897
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:935
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr "Per disgrazia, stu nome hè dighjà adupratu. Sciglitene un altru."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr "Stampittà un nome di stilu di paragrafu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "Squassà u stilu %s ?"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "Squassà u stilu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr "Stampittà un nome di stilu di lista"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "Stampittà u nome d’un novu stilu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
||
msgid "Enter a box style name"
|
||
msgstr "Stampittà un nome di stilu di scatula"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:112
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "U nome di stilu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr "&Appughjatu nant'à :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr "U stilu nant’à quellu stu stilu hè appughjatu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "&Stilu seguente :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr "U stilu predefinitu per u paragrafu seguente."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr "Tutti i stili"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr "Stili di paragrafu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr "Stili di caratteru"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr "Stili di lista"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1062
|
||
msgid "Box styles"
|
||
msgstr "Stili di scatula"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:404
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr "A grafia da quella piglià u simbulu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr "&Sottuinseme :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr "Affisseghja un sottuinseme Unicode."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr "xxxx"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr "&Codice di caratteru :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr "U codice di caratteru."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "&Da :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr "L’intervallu à affissà."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Framette"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "(Testu nurmale)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr "&Pusizione (decine di mm) :"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "A pusizione di tabulazione."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "E pusizioni di tabulazione."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:133
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:135
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "Cliccu per creà una nova pusizione di tabulazione."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:141
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "Cliccu per squassà a pusizione di tabulazione selezziunata."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "&Tuttu squassà"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "Cliccu per squassà tutte e pusizioni di tabulazione selezziunate."
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:111
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu à l'iniziu di l’interfaccia grafica : ùn si pò truvà alcunu tema "
|
||
"integratu."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "Tema GTK+"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:165
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "Tema metallicu"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:513
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr "Tema monocromu simplice"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Tema Win32"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Risturà"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Dispiazzà"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "Dimen&sione"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Mi&nimizà"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Ingran&dà"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "Fiascu durante l’installazione di u ghjestiunariu di signale"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "Chjamata dighjà en corsu di u FAI."
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:90
|
||
msgid "Failed to unload shared library"
|
||
msgstr "Fiascu durante u scaricamentu di a biblioteca scumparta"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:118
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "Sbagliu scunnisciutu di a biblioteca dinamica"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "Fiascu durante a creazione di u discrittore « epoll »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "Sbagliu durante a chjusura di u discrittore « epoll »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu durante l’aghjuntu di u discrittore %d à u discrittore « epoll » %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu durante a mudificazione di u discrittore %d in u discrittore "
|
||
"« epoll » %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu durante u disarregistramentu di u discrittore %d da u discrittore "
|
||
"« epoll » %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu di l’attesa di l’entrate è di l’esciute nant’à u discrittore "
|
||
"« epoll » %d"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71
|
||
msgid "Unable to create inotify instance"
|
||
msgstr "Impussibule di creà un’istanza « inotify »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
|
||
msgid "Unable to close inotify instance"
|
||
msgstr "Impussibule di chjode un’istanza « inotify »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
|
||
msgid "Unable to add inotify watch"
|
||
msgstr "Impussibule d’aghjunghje una surveglianza « inotify »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove inotify watch %i"
|
||
msgstr "Impussibule di caccià a surveglianza « inotify » %i"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evenimentu imprevistu per « %s » : nisunu discrittore di surveglianza chì "
|
||
"currisponde."
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
||
msgstr "Evenimentu « inotify » inaccettevule per « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:553
|
||
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
||
msgstr "Impussibule di leghje da u discrittore« inotify »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558
|
||
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
||
msgstr "Fine di schedariu tocca durante a lettura da u discrittore« inotify »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
||
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
||
msgstr "Impussibule di creà un’istanza « kqueue »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:131
|
||
msgid "Error closing kqueue instance"
|
||
msgstr "Sbagliu durante a chjusura di l’istanza « kqueue »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
||
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
||
msgstr "Impussibule d’aghjunghje una surveglianza « kqueue »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170
|
||
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
||
msgstr "Impussibule di caccià una surveglianza « kqueue »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202
|
||
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
||
msgstr "Impussibule d’ottene l’evenimenti da « kqueue »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Media playback error: %s"
|
||
msgstr "Sbagliu di ripruduzzione medià : %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
||
msgstr "Fiascu durante l’approntu di a ripruduzzione di « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "Fiascu durante a scrittura nant’à u schedariu di marchjone « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu durante a definizione di i permessi nant’à u schedariu di marchjone "
|
||
"« %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Fiascu per ammarchjunà u schedariu di marchjone « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "Fiascu durante l’spezzione di u schedariu di marchjone « %s »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "U prupietariu di u schedariu di marchjone « %s » hè incurrettu."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "I permessi di u schedariu di marchjone « %s » sò incurretti."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:266
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "Fiascu durante l’accessu à u schedariu di marchjone."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:275
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu durante a lettura di u numeru di trattamentu (PID) da u schedariu di "
|
||
"marchjone."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu durante a cacciatura di u schedariu di marchjone « %s » scadutu."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Squassatura di u schedariu di marchjone « %s » scadutu."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "U schedariu di marchjone « %s » hè inaccettevule."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "Fiascu durante a cacciatura di u schedariu di marchjone « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "Fiascu durante a spalancata di u schedariu di marchjone « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "Fiascu durante a chjusura di u schedariu di marchjone « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:78
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Nisunu sonu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:365
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "Impussibule di riproduce u sonu di manera sincrona."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca caricà i dati sonori da « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "U furmatu di u schedariu sonoru« %s » ùn hè micca accettatu."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:481
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "U furmatu di i dati sonori ùn hè micca accettatu."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "Impussibule d’apre u schedariu audio : %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si pò micca ricuperà a strategia di pianificazione di i fili d’esecuzione."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ùn si pò micca ottene una gamma di priurità per a strategia di "
|
||
"pianificazione %d."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1061
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "A definizione di a priurità di u filu d’esecuzione hè ignurata."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1216
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu per ghjunghje un filu d’esecuzione, avventata d’una sfughjime di "
|
||
"memoria pussibule ; ci vole à rilancià u prugramma"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu per definisce u livellu di cuncumitanza di u filu d’esecuzione à %lu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "Fiascu per definisce a priurità %d di u filu d’esecuzione."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1654
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "Fiascu di a piantata di u u filu d’esecuzione."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu à l’iniziu di u modulu di u filu d’esecuzione : fiascu à a creazione "
|
||
"di a chjave di u filu d’esecuzione"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:338
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "Impussibule d’ottene l’entrata di u trattamentu zitellu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:388
|
||
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca scrive in u « stdin » di u trattamentu zitellu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "Fiascu di l’esecuzione di « %s »\n"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:682
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "Fiascu di u « fork »"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:705
|
||
msgid "Failed to set process priority"
|
||
msgstr "Fiascu per definisce a priurità di u trattamentu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:716
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu di a ridirezzione di l’entrate è di l’esciute di u trattamentu zitellu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:820
|
||
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibule di cunfigurà un cundottu senza blucchime, u prugramma puderia "
|
||
"piantassi."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1024
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca ottene u nome d’ospite"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1060
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "Ùn si pò micca ottene u nome d’ospite ufficiale"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiascu di a creazione d’un cundottu di svegliata impiegatu da l’« event "
|
||
"loop »."
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "Fiascu per passà u cundottu di svegliata à u modu senza blucchime"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr "Fiascu per leghje in u cundottu di svegliata"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "Specificazione geometrica « %s » inaccettevule"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:170
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets ùn pò micca apre un affissera. Abbandonu."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
||
msgstr "Fiascu durante a chjusura di l’affissera « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||
msgstr "Fiascu durante l’apertura di l’affissera « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "Sbagliu d’analisa XML : « %s » à a linea %d"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca caricà e risorse da « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca apre u schedariu di risorse « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "Ùn si pò micca caricà e risorse da u schedariu « %s »."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating %s \"%s\" failed."
|
||
msgstr "Fiascu durante a creazione di %s « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
#~ msgstr "fiascu di a cunversione in cudificazione 8-bit"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to retrieve execution result"
|
||
#~ msgstr "fiascu per ricuperà u risultatu d’esecuzione"
|