From d24b6e6db6c92ef0896a9d4ae57d0e0390d31288 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: James Pan Date: Sun, 19 Jun 2022 22:29:20 +0200 Subject: [PATCH] Make zh_TW translations more consistent with zh_CN ones --- locale/zh_TW.po | 758 +++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 363 insertions(+), 395 deletions(-) diff --git a/locale/zh_TW.po b/locale/zh_TW.po index 8c05e56c18..e3713dac93 100644 --- a/locale/zh_TW.po +++ b/locale/zh_TW.po @@ -9,18 +9,18 @@ # Yi-Jyun Pan , 2020. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" +"Project-Id-Version: wxWidgets 3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-07-19 16:17+0800\n" -"Last-Translator: James Pan \n" +"PO-Revision-Date: 2022-06-17 20:52+0800\n" +"Last-Translator: James P \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 3.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.1\n" #: ../include/wx/defs.h:2705 msgid "All files (*.*)|*.*" @@ -96,11 +96,11 @@ msgstr "無法將處理常式與 I/O 完成的通訊埠關聯" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" -msgstr "新的 I/O 完成通訊埠被未預期地創建" +msgstr "非預期地創建了新的 I/O 完成通訊埠" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" -msgstr "無法公布完成狀態" +msgstr "無法發布完成狀態" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" @@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "無法移出佇列完成封包" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" -msgstr "無法創建 I/O 完成的通訊埠" +msgstr "無法創建 I/O 完成通訊埠" #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 @@ -117,7 +117,7 @@ msgstr "列印" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" -msgstr "看細節(&S)" +msgstr "查看細節(&S)" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" @@ -154,7 +154,7 @@ msgstr "符號" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" -msgstr "無法創建管道" +msgstr "創建管道失敗" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" @@ -162,7 +162,7 @@ msgstr "無法列舉視訊模式" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 msgid "Failed to change video mode" -msgstr "變更視訊模式失敗" +msgstr "無法變更視訊模式" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format @@ -192,11 +192,11 @@ msgstr "調用 GetPropertyCollection 時未帶有效的 collection getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" -msgstr "在通用存取函式上調用AddToPropertyCollection" +msgstr "在通用存取函式上調用 AddToPropertyCollection" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" -msgstr "在通用存取函式上調用GetPropertyCollection" +msgstr "在通用存取函式上調用 GetPropertyCollection" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" @@ -224,37 +224,37 @@ msgstr "視窗(&W)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:47 msgctxt "keyboard key" msgid "Delete" -msgstr "Del" +msgstr "刪除" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgctxt "keyboard key" msgid "Del" -msgstr "Del" +msgstr "刪除" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" -msgstr "Backspace" +msgstr "退格" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" -msgstr "Backspace" +msgstr "退格" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" msgid "Insert" -msgstr "Ins" +msgstr "插入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" -msgstr "Ins" +msgstr "插入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" -msgstr "Enter" +msgstr "輸入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" @@ -264,32 +264,32 @@ msgstr "輸入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" -msgstr "PgUp" +msgstr "上一頁" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" -msgstr "PgUp" +msgstr "上一頁" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" -msgstr "PgDn" +msgstr "下一頁" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" -msgstr "PgDn" +msgstr "下一頁" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" -msgstr "PgUp" +msgstr "上一頁" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" -msgstr "PgDn" +msgstr "下一頁" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" @@ -314,12 +314,12 @@ msgstr "下" #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 msgctxt "keyboard key" msgid "Home" -msgstr "主目錄" +msgstr "行頭" #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 msgctxt "keyboard key" msgid "End" -msgstr "End" +msgstr "行末" #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgctxt "keyboard key" @@ -329,17 +329,17 @@ msgstr "空格" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" -msgstr "Tab" +msgstr "下個定位點" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" -msgstr "Esc" +msgstr "退出" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" -msgstr "Esc" +msgstr "退出" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" @@ -384,7 +384,7 @@ msgstr "執行" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" -msgstr "Snapshot" +msgstr "螢幕截圖" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" @@ -399,7 +399,7 @@ msgstr "加入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" -msgstr "Separator" +msgstr "分隔字元" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" @@ -419,262 +419,262 @@ msgstr "乘號鍵" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" -msgstr "/" +msgstr "除號鍵" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" -msgstr "Num_lock" +msgstr "數字鍵_鎖定" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" -msgstr "Num Lock" +msgstr "數字鍵 鎖定" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" -msgstr "Scroll_lock" +msgstr "捲動鎖定" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" -msgstr "Scroll Lock" +msgstr "捲動鎖定" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" -msgstr "KP_Space" +msgstr "鍵盤_空白" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" -msgstr "Num Space" +msgstr "數字鍵 空白" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" -msgstr "KP_Tab" +msgstr "鍵盤_下個定位點" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" -msgstr "Num Tab" +msgstr "數字鍵 下個定位點" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" -msgstr "KP_Enter" +msgstr "鍵盤_確認" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" -msgstr "Num Enter" +msgstr "數字鍵 確認" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" -msgstr "KP_Home" +msgstr "鍵盤_行頭" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" -msgstr "Num Home" +msgstr "數字鍵 行頭" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" -msgstr "KP_Left" +msgstr "鍵盤_左" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" -msgstr "Num left" +msgstr "數字鍵 左" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" -msgstr "KP_Up" +msgstr "鍵盤_上" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" -msgstr "Num Up" +msgstr "數字鍵 上" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" -msgstr "KP_Right" +msgstr "鍵盤_右" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" -msgstr "Num Right" +msgstr "數字鍵 右" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" -msgstr "KP_Down" +msgstr "鍵盤_下" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" -msgstr "Num Down" +msgstr "數字鍵 下" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" -msgstr "KP_PageUp" +msgstr "鍵盤_上一頁" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" -msgstr "Num PgUp" +msgstr "數字鍵 上一頁" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" -msgstr "KP_PageDown" +msgstr "鍵盤_下一頁" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" -msgstr "Num PgDn" +msgstr "數字鍵 下一頁" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" -msgstr "KP_Prior" +msgstr "鍵盤_前一頁" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" -msgstr "KP_Next" +msgstr "鍵盤_後一頁" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" -msgstr "KP_End" +msgstr "鍵盤_行末" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" -msgstr "Num End" +msgstr "數字鍵 行末" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" -msgstr "KP_Begin" +msgstr "欠盤_行首" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" -msgstr "Num Begin" +msgstr "數字鍵 行首" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" -msgstr "KP_Insert" +msgstr "鍵盤_插入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" -msgstr "Num Insert" +msgstr "數字鍵 插入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" -msgstr "KP_Delete" +msgstr "鍵盤_刪除" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" -msgstr "Num Delete" +msgstr "數字鍵 刪除" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" -msgstr "KP_Equal" +msgstr "鍵盤_等號" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" -msgstr "Num =" +msgstr "數字鍵 =" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" -msgstr "KP_Multiply" +msgstr "鍵盤_乘號" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" -msgstr "Num *" +msgstr "數字鍵 *" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" -msgstr "KP_Add" +msgstr "鍵盤_加號" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" -msgstr "Num +" +msgstr "數字鍵 +" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" -msgstr "KP_Separator" +msgstr "鍵盤_分隔字元" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," -msgstr "Num ," +msgstr "數字鍵 ," #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" -msgstr "KP_Subtract" +msgstr "鍵盤_減號" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" -msgstr "Num -" +msgstr "數字鍵 -" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" -msgstr "KP_Decimal" +msgstr "鍵盤_小數點" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." -msgstr "Num ." +msgstr "數字鍵 ." #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" -msgstr "KP_Divide" +msgstr "鍵盤_除號" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" -msgstr "Num /" +msgstr "數字鍵 /" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" -msgstr "Windows_Left" +msgstr "Windows_左鍵" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" -msgstr "Windows_Right" +msgstr "Windows_右鍵" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" -msgstr "Windows_Menu" +msgstr "Windows_功能表" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" @@ -714,12 +714,12 @@ msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" -msgstr "KP_F" +msgstr "鍵盤_F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" -msgstr "KP_" +msgstr "鍵盤_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365 msgctxt "keyboard key" @@ -752,20 +752,20 @@ msgstr "顯示這個說明訊息" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" -msgstr "產生冗長的記錄訊息" +msgstr "產生詳細日誌訊息" #: ../src/common/appcmn.cpp:243 msgid "specify the theme to use" -msgstr "設定主題布置" +msgstr "指定視覺主題" #: ../src/common/appcmn.cpp:257 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" -msgstr "設定顯示模式 (例如 640x480-16)" +msgstr "指定顯示模式 (例如 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:279 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." -msgstr "不支援的主題布置 '%s'。" +msgstr "不支援的視覺主題 '%s'。" #: ../src/common/appcmn.cpp:296 #, c-format @@ -775,7 +775,7 @@ msgstr "顯示模式規格 '%s' 無效。" #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" -msgstr "'%s' 選項無法撤銷" +msgstr "'%s' 選項無法取消" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format @@ -790,17 +790,17 @@ msgstr "未知的選項 '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." -msgstr "'%s' 選項後出現異樣的字元。" +msgstr "'%s' 選項後出現異常的字元。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." -msgstr "'%s' 選項須要有一個值。" +msgstr "選項 ’%s’ 須有1 個值。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." -msgstr "在 '%s' 選項之後應有分隔字元。" +msgstr "在 '%s' 選項後應接著分隔字元。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format @@ -815,7 +815,7 @@ msgstr "'%s' 選項:'%s' 無法轉換成日期。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" -msgstr "意外參數 '%s'" +msgstr "異常參數 '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format @@ -830,12 +830,12 @@ msgstr "必須指定 '%s' 選項的值。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." -msgstr "沒有指定必要的參數 '%s'。" +msgstr "未指定必要的參數 '%s'。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" -msgstr "使用方式:%s" +msgstr "使用率:%s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" @@ -870,7 +870,7 @@ msgstr "不能復原(&U) " #: ../src/msw/textctrl.cpp:2932 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:634 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" -msgstr "回復(&U)" +msgstr "復原(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:282 ../src/common/cmdproc.cpp:302 msgid "&Redo " @@ -1039,7 +1039,7 @@ msgstr "無法清理偵錯報告目錄 “%s”" #: ../src/common/debugrpt.cpp:515 msgid "process context description" -msgstr "程序上下文描述" +msgstr "程序上下文說明" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" @@ -1053,11 +1053,11 @@ msgstr "無法產生偵錯報告。" #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." -msgstr "處理偵錯報告失敗, 檔案儲存在 '%s' 目錄。" +msgstr "處理偵錯報告失敗,檔案儲存在 '%s' 目錄。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" -msgstr "產生了一份偵錯報告, 位於目錄" +msgstr "產生了一份偵錯報告,位置在" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" @@ -1078,7 +1078,7 @@ msgstr "無法執行 curl,請在 PATH 變數所指的目錄安裝 curl。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." -msgstr "無法上傳偵錯報告 (錯誤代號 %d)。" +msgstr "無法上載偵錯報告 (錯誤代號 %d)。" #: ../src/common/docview.cpp:359 msgid "Save As" @@ -1095,7 +1095,7 @@ msgstr "未命名" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "是否儲存對於 %s 的修改?" +msgstr "是否儲存變更至 %s ?" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format @@ -1124,7 +1124,7 @@ msgid "" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "'%s' 檔案不存在,無法開啟。\n" -"已從最近使用的檔案清單中除名。" +"檔案已從最近使用的檔案清單中移除。" #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." @@ -1137,12 +1137,12 @@ msgstr "預覽列印" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." -msgstr "無法決定’%s’檔案的格式。" +msgstr "無法確定 ’%s’ 檔案的格式。" #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" -msgstr "未命名-%d" +msgstr "未命名%d" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " @@ -1162,7 +1162,7 @@ msgstr "抱歉,無法開啟檔案。" #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." -msgstr "抱歉,此檔案的格式不詳。" +msgstr "抱歉,此檔案格式不明。" #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" @@ -1178,7 +1178,7 @@ msgstr "選擇文件檢視" #: ../src/common/docview.cpp:1975 msgid "Views" -msgstr "檢視" +msgstr "瀏覽數" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format @@ -1242,12 +1242,12 @@ msgstr "無法移除檔案 '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" -msgstr "無法將修改反映到檔案 '%s'" +msgstr "無法交送修改至檔案 '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" -msgstr "無法刪除暫存檔 '%s'" +msgstr "無法移除暫存檔 '%s'" #: ../src/common/file.cpp:163 #, c-format @@ -1272,7 +1272,7 @@ msgstr "無法寫入檔案描述符 %d" #: ../src/common/file.cpp:395 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" -msgstr "無法排清檔案描述符 %d" +msgstr "無法清除檔案描述符 %d" #: ../src/common/file.cpp:437 #, c-format @@ -1325,7 +1325,7 @@ msgstr "檔案 '%s': 突發字元 %c 存在於第 %zu 列。" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." -msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:忽略位於群組標頭之後的 '%s' 。" +msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:忽略位於群組表頭之後的 '%s' 。" #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, c-format @@ -1335,7 +1335,7 @@ msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:應有 '='。" #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." -msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:忽略對不可變更機碼 '%s' 的值。" +msgstr "檔案 '%s' 第 %zu 列:已忽略不可變金鑰 '%s' 的值。" #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format @@ -1376,7 +1376,7 @@ msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." -msgstr "忽略嘗試改變不能替換的 '%s' 機碼。" +msgstr "嘗試變更不可變金鑰 '%s' 已被忽略。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format @@ -1386,7 +1386,7 @@ msgstr "忽略 %s’ 裡的結尾反斜線" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." -msgstr "非預期的 \" 在位置 %d @ '%s'。" +msgstr "異常的 “ 出現在 %d 於 '%s' 裡面。" #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format @@ -1396,7 +1396,7 @@ msgstr "無法複製 '%s' 檔案到 '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" -msgstr "無法取得 '%s' 檔案的存取權限" +msgstr "無法獲得權限以存取 '%s' 檔案" #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format @@ -1493,7 +1493,7 @@ msgstr "無法設定 '%s' 檔案的修改與存取時間" #: ../src/common/filename.cpp:2864 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" -msgstr "無法取回 '%s' 檔案的各項時間" +msgstr "無法擷取 '%s' 檔案的各項時間" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:40 ../src/common/filepickercmn.cpp:41 msgid "Browse" @@ -1701,99 +1701,99 @@ msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" -msgstr "MacRoman" +msgstr "Mac羅馬語系" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" -msgstr "MacJapanese" +msgstr "Mac日文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" -msgstr "Mac 正體中文" +msgstr "Mac正體中文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" -msgstr "MacKorean" +msgstr "Mac韓文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" -msgstr "MacArabic" +msgstr "Mac阿拉伯文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" -msgstr "MacHebrew" +msgstr "Mac希伯來文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" -msgstr "MacGreek" +msgstr "Mac希臘文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" -msgstr "MacCyrillic" +msgstr "Mac斯拉夫語系" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" -msgstr "MacDevanagari" +msgstr "Mac梵文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" -msgstr "MacGurmukhi" +msgstr "Mac古爾穆基文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" -msgstr "MacGujarati" +msgstr "Mac古吉拉特文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" -msgstr "MacOriya" +msgstr "Mac奧里亞文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" -msgstr "MacBengali" +msgstr "Mac孟加拉文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" -msgstr "MacTamil" +msgstr "Mac泰米爾文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" -msgstr "MacTelugu" +msgstr "Mac泰盧固文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" -msgstr "MacKannada" +msgstr "Mac卡納達文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" -msgstr "MacMalayalam" +msgstr "Mac馬拉雅拉姆文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" -msgstr "MacSinhalese" +msgstr "Mac僧伽羅文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" -msgstr "MacBurmese" +msgstr "Mac緬甸文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" -msgstr "MacKhmer" +msgstr "Mac柬埔寨文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" -msgstr "MacThai" +msgstr "Mac泰文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" -msgstr "MacLaotian" +msgstr "Mac寮文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" -msgstr "MacGeorgian" +msgstr "Mac格魯吉亞文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" -msgstr "MacArmenian" +msgstr "Mac亞美尼亞文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" @@ -1801,63 +1801,63 @@ msgstr "Mac 简体中文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" -msgstr "MacTibetan" +msgstr "Mac西藏文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" -msgstr "MacMongolian" +msgstr "Mac蒙古文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" -msgstr "MacEthiopic" +msgstr "Mac伊索比亞文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" -msgstr "MacCentralEurRoman" +msgstr "Mac中歐羅馬語系" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" -msgstr "MacVietnamese" +msgstr "Mac越南文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" -msgstr "MacExtArabic" +msgstr "Mac阿拉伯文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" -msgstr "MacSymbol" +msgstr "Mac符號" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" -msgstr "MacDingbats" +msgstr "Mac裝飾符號" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" -msgstr "MacTurkish" +msgstr "Mac土耳其文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" -msgstr "MacCroatian" +msgstr "Mac克羅埃西亞文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" -msgstr "MacIcelandic" +msgstr "Mac冰島文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" -msgstr "MacRomanian" +msgstr "Mac羅馬尼亞文" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" -msgstr "MacCeltic" +msgstr "Mac凱特爾語系" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" -msgstr "MacGaelic" +msgstr "Mac蓋爾語系" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" -msgstr "MacKeyboardGlyphs" +msgstr "Mac鍵盤字型" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" @@ -1879,7 +1879,7 @@ msgstr "未知-%d" #: ../src/common/fontcmn.cpp:935 ../src/common/fontcmn.cpp:1141 msgid "underlined" -msgstr "加底線" +msgstr "下底線" #: ../src/common/fontcmn.cpp:940 msgid " strikethrough" @@ -1943,7 +1943,7 @@ msgstr "細體" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1180 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:776 msgid "normal" -msgstr "正常" +msgstr "標準" #: ../src/common/fontcmn.cpp:1185 msgid "medium" @@ -1975,7 +1975,7 @@ msgstr "斜體" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" -msgstr ": 未知的字集" +msgstr ": 不明的字集" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format @@ -1999,7 +1999,7 @@ msgstr "不能載入任何字型,中斷動作" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" -msgstr ": 未知的編碼" +msgstr ": 不明的編碼" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format @@ -2032,21 +2032,21 @@ msgstr "虛擬檔案系統 (VFS) 記憶體已有 '%s' 檔案!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" -msgstr "嘗試從「記憶體虛擬檔案系統」移除 '%s' 檔案,但它並未被載入!" +msgstr "嘗試從虛擬檔案系統 (VFS) 記憶體移除 '%s' 檔案,但它並未被載入!" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" -msgstr "無法將 '%s' 圖像儲存到「記憶體虛擬檔案系統」!" +msgstr "無法將 '%s' 映像儲存到「記憶體虛擬檔案系統」!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." -msgstr "等待 FTP 伺服器連線時逾時,請嘗試用被動(passive)模式。" +msgstr "等待 FTP 伺服器連線時逾時,請嘗試用被動 (passive) 模式。" #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." -msgstr "無法設定檔案傳輸(FTP)模式為 %s。" +msgstr "無法設定檔案傳輸 (FTP) 模式為 %s。" #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" @@ -2058,16 +2058,16 @@ msgstr "二進位" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." -msgstr "FTP伺服器不支援 PORT 指令。" +msgstr "FTP 伺服器不支援 PORT 指令。" #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." -msgstr "檔案傳輸(FTP)伺服器不支援被動模式。" +msgstr "檔案傳輸 (FTP) 伺服器不支援被動模式。" #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" -msgstr "GIF 影格大小 (%u, %d) 不正確 (用於影格 #%u)" +msgstr "GIF 影格大小 (%u, %d) 不正確,無法用於影格 #%u" #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" @@ -2093,12 +2093,12 @@ msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟網址 '%s'" #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." -msgstr "無法載入 %%d 圖像自 '%s' 檔案。" +msgstr "無法從 ‘%s’ 檔案載入 %%d 影像。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." -msgstr "無法從串流載入 %d 圖像。" +msgstr "無法從串流載入 %d 影像。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, c-format @@ -2107,19 +2107,19 @@ msgstr "無法從 '%s' 資源載入圖示。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." -msgstr "BMP: 無法儲存無效的圖像。" +msgstr "BMP: 不能儲存無效的影像。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." -msgstr "BMP: wxImage 沒有自己的 wxPalette。" +msgstr "BMP: wxImage 沒有原生的 wxPalette。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." -msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(Bitmap)。" +msgstr "BMP: 無法寫入檔案表頭 (Bitmap)。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." -msgstr "BMP: 無法寫入檔案標頭(BitmapInfo)。" +msgstr "BMP: 無法寫入檔案表頭 (BitmapInfo)。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." @@ -2132,36 +2132,36 @@ msgstr "BMP: 無法寫入資料。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:533 #, c-format msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d." -msgstr "" +msgstr "BMP: 當 biBitCount=%d 時,表頭則為 biClrUsed=%d。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574 #: ../src/common/imagbmp.cpp:589 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." -msgstr "BMP: 無法配置記憶體。" +msgstr "BMP: 無法分配記憶體。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." -msgstr "DIB 標頭:圖像寬度大於 32767 個像素。" +msgstr "DIB 表頭:影像寬度大於 32767 個像素。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." -msgstr "DIB 標頭:圖像高度大於 32767 個像素。" +msgstr "DIB 表頭:影像高度大於 32767 個像素。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1122 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." -msgstr "DIB 標頭:未知的顏色位元數。" +msgstr "DIB 表頭:未知的顏色位元數。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1177 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." -msgstr "DIB 標頭:未知的檔案編碼。" +msgstr "DIB 表頭:未知的檔案編碼。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." -msgstr "DIB 標頭:編碼與顏色位元數不符合。" +msgstr "DIB 表頭:編碼與顏色位元數不符合。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1221 msgid "Error in reading image DIB." -msgstr "讀取圖像 DIB 時發生錯誤。" +msgstr "讀取影像 DIB 時發生錯誤。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1236 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." @@ -2169,11 +2169,11 @@ msgstr "ICO:讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1295 msgid "ICO: Image too tall for an icon." -msgstr "ICO:圖像太高。" +msgstr "ICO:影像太高。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1303 msgid "ICO: Image too wide for an icon." -msgstr "ICO:圖像太寬。" +msgstr "ICO:影像太寬。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456 @@ -2181,19 +2181,19 @@ msgstr "ICO:圖像太寬。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1558 msgid "ICO: Error writing the image file!" -msgstr "ICO:寫入圖像檔時發生錯誤!" +msgstr "ICO:寫入影像檔時發生錯誤!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1643 msgid "ICO: Invalid icon index." -msgstr "ICO:圖示索引無效。" +msgstr "ICO:無效的圖示索引。" #: ../src/common/image.cpp:2360 msgid "Image and mask have different sizes." -msgstr "圖像和遮罩的大小不一致。" +msgstr "影像和遮罩的大小不一致。" #: ../src/common/image.cpp:2368 ../src/common/image.cpp:2409 msgid "No unused colour in image being masked." -msgstr "圖像沒有被遮罩的未用顏色。" +msgstr "影像裡沒有被遮罩的未用顏色。" #: ../src/common/image.cpp:2592 #, c-format @@ -2213,17 +2213,17 @@ msgstr "無法從 '%s' 檔案載入影像。" #: ../src/common/image.cpp:2712 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." -msgstr "無法儲存圖像到 '%s' 檔案:未知的副檔名。" +msgstr "無法儲存影像到 '%s' 檔案:未知的副檔名。" #: ../src/common/image.cpp:2820 msgid "No handler found for image type." -msgstr "沒有找到圖像類型處理常式。" +msgstr "沒有找到影像類型處理常式。" #: ../src/common/image.cpp:2828 ../src/common/image.cpp:2951 #: ../src/common/image.cpp:3017 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." -msgstr "沒有定義 %d 類型的圖像處理常式。" +msgstr "沒有定義 %d 類型的影像處理常式。" #: ../src/common/image.cpp:2838 #, c-format @@ -2232,7 +2232,7 @@ msgstr "影像檔不是 %d 類型。" #: ../src/common/image.cpp:2921 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." -msgstr "無法自動決定用於不可定位輸入的影像格式。" +msgstr "無法自動判定用於不可定位輸入的影像格式。" #: ../src/common/image.cpp:2939 msgid "Unknown image data format." @@ -2246,7 +2246,7 @@ msgstr "這不是 %s。" #: ../src/common/image.cpp:2983 ../src/common/image.cpp:3031 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." -msgstr "沒有定義 %s 類型的圖像處理常式。" +msgstr "沒有定義 %s 類型的影像處理常式。" #: ../src/common/image.cpp:2992 #, c-format @@ -2260,7 +2260,7 @@ msgstr "無法確認圖片檔 “%s” 的格式。" #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." -msgstr "GIF: GIF 圖像格式錯誤。" +msgstr "GIF: GIF 影像格式錯誤。" #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." @@ -2268,7 +2268,7 @@ msgstr "GIF: 記憶體不足。" #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." -msgstr "GIF: 資料流似乎被截斷。" +msgstr "GIF: 資料串流看似已被截斷。" #: ../src/common/imaggif.cpp:241 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." @@ -2276,7 +2276,7 @@ msgstr "無法初始化 GIF 雜湊表。" #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." -msgstr "IFF:IFF 圖像格式錯誤。" +msgstr "IFF:IFF 影像格式錯誤。" #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." @@ -2288,31 +2288,31 @@ msgstr "IFF:未知錯誤!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." -msgstr "IFF:資料流似乎被截斷了。" +msgstr "IFF:資料串流看似已被截斷。" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." -msgstr "JPEG:無法載入 - 檔案也許已損壞。" +msgstr "JPEG:無法載入 - 檔案也許損壞。" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." -msgstr "JPEG:無法儲存圖像。" +msgstr "JPEG:無法儲存影像。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." -msgstr "PCX:不是 PCX 檔案。" +msgstr "PCX:這不是 PCX 檔案。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" -msgstr "PCX:圖像格式不支援" +msgstr "PCX:影像格式不支援。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" -msgstr "PCX:無法配置記憶體" +msgstr "PCX:無法分配記憶體。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" -msgstr "PCX:版本號碼太舊" +msgstr "PCX:版本號碼太舊。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" @@ -2320,7 +2320,7 @@ msgstr "PCX:未知錯誤!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" -msgstr "PCX:圖像無效" +msgstr "PCX:無效的影像。" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, c-format @@ -2329,12 +2329,12 @@ msgstr "未知的 PNG 解析度單位 %d" #: ../src/common/imagpng.cpp:437 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." -msgstr "無法載入 PNG 圖像 — 檔案損壞或是沒有足夠記憶體。" +msgstr "無法載入 PNG 影像 — 檔案損壞或是沒有足夠記憶體。" #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:532 msgid "Couldn't save PNG image." -msgstr "無法儲存 PNG 圖像。" +msgstr "無法儲存 PNG 影像。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." @@ -2342,7 +2342,7 @@ msgstr "PNM:無法識別檔案格式。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." -msgstr "PNM:無法配置記憶體。" +msgstr "PNM:無法分配記憶體。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 @@ -2356,11 +2356,11 @@ msgstr " (在 ‘%s’ 模組中)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." -msgstr "TIFF:載入圖像錯誤。" +msgstr "TIFF:載入影像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." -msgstr "TIFF 圖像索引無效。" +msgstr "無效的 TIFF 影像索引。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." @@ -2369,11 +2369,11 @@ msgstr "TIFF:影像太大。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." -msgstr "TIFF:無法配置記憶體。" +msgstr "TIFF:無法分配記憶體。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." -msgstr "TIFF:讀取圖像錯誤。" +msgstr "TIFF:讀取影像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format @@ -2382,11 +2382,11 @@ msgstr "未知 TIFF 解析度單位 %d,已忽略" #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." -msgstr "TIFF:儲存圖像錯誤。" +msgstr "TIFF:儲存影像錯誤。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." -msgstr "TIFF:寫入圖像錯誤。" +msgstr "TIFF:寫入影像錯誤。" #: ../src/common/init.cpp:192 #, c-format @@ -2397,12 +2397,12 @@ msgstr "由於指令列引數 %d 無法轉換為 Unicode 編碼,其將被忽 #: ../src/common/init.cpp:283 msgid "Initialization failed in post init, aborting." -msgstr "安裝後續的啟始失敗,將會忽略。" +msgstr "安裝後續的啟始失敗,正在中斷。" #: ../src/common/intl.cpp:393 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." -msgstr "無法將語言設定為 '%s'。" +msgstr "無法將地區語言設定為 '%s'。" #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " @@ -2414,19 +2414,19 @@ msgstr "警告: " #: ../src/common/log.cpp:292 msgid "The previous message repeated once." -msgstr "上一則訊息重複了一次。" +msgstr "上一則訊息已重複一次。" #: ../src/common/log.cpp:299 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." -msgstr[0] "上一則訊息重複了 %u 次。" +msgstr[0] "上一則訊息已重複 %u 次。" #: ../src/common/log.cpp:327 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" -msgstr[0] "最後一個重複的訊息 (“%s”, %u 次) 並無輸出" +msgstr[0] "最近重複的訊息 (“%s”, %u 次) 並無輸出" #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format @@ -2435,12 +2435,12 @@ msgstr " (錯誤 %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." -msgstr "無法配置供 LZMA 解壓縮的記憶體。" +msgstr "無法分配供 LZMA 解壓縮的記憶體。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." -msgstr "無法初始化 LZMA 解壓縮:突發的錯誤 %u。" +msgstr "無法初始化 LZMA 解壓縮:異常的錯誤 %u。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" @@ -2465,12 +2465,12 @@ msgstr "LZMA 解壓縮錯誤:%s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." -msgstr "無法配置供 LZMA 壓縮的記憶體。" +msgstr "無法分配供 LZMA 壓縮的記憶體。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." -msgstr "無法初始化 LZMA 壓縮:突發的錯誤 %u。" +msgstr "無法初始化 LZMA 壓縮:異常的錯誤 %u。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 @@ -2514,15 +2514,15 @@ msgstr "'%s' 模組初始化失敗" #: ../src/common/msgout.cpp:121 msgid "Message" -msgstr "訊息" +msgstr "郵件" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "美式信紙(Letter),8 1/2 x 11 英吋" +msgstr "美式信紙 (Letter),8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" -msgstr "美式長信紙(Legal),8 1/2 x 14 英吋" +msgstr "美式長信紙 (Legal),8 1/2 x 14 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" @@ -2542,7 +2542,7 @@ msgstr "E 紙張, 34 x 44 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "美式信紙(Letter)縮小,8 1/2 x 11 英吋" +msgstr "美式信紙 (Letter)縮小,8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" @@ -2550,7 +2550,7 @@ msgstr "小報, 11 x 17 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" -msgstr "橫板紙(Ledger),17 x 11 英吋" +msgstr "橫板紙 (Ledger),17 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" @@ -2582,7 +2582,7 @@ msgstr "B5 印刷紙,182 x 257 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" -msgstr "對開紙(Folio),8 1/2 x 13 英吋" +msgstr "對開紙 (Folio),8 1/2 x 13 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" @@ -2706,11 +2706,11 @@ msgstr "邀請信封 220 x 220 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" -msgstr "美式信紙(Letter)增大 9 1/2 x 12 英吋" +msgstr "美式信紙 (Letter)增大 9 1/2 x 12 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" -msgstr "美式長信紙(Legal)增大 9 1/2 x 15 英吋" +msgstr "美式長信紙 (Legal)增大 9 1/2 x 15 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" @@ -2722,7 +2722,7 @@ msgstr "A4 加長 9.27 x 12.69 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" -msgstr "美式信紙(Letter)橫向 8 1/2 x 11 英吋" +msgstr "美式信紙 (Letter) 橫向 8 1/2 x 11 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" @@ -2730,7 +2730,7 @@ msgstr "A4 橫向 210 x 297 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" -msgstr "美式信紙(Letter)增大橫向 9.275 x 12 英吋" +msgstr "美式信紙 (Letter) 增大橫向 9.275 x 12 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" @@ -2742,7 +2742,7 @@ msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" -msgstr "美式信紙(Letter)加長 8 1/2 x 12.69 英吋" +msgstr "美式信紙 (Letter) 加長 8 1/2 x 12.69 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" @@ -2806,7 +2806,7 @@ msgstr "日式信封 Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" -msgstr "美式信紙(Letter)轉向,11 x 8 1/2 英吋" +msgstr "美式信紙 (Letter) 轉向,11 x 8 1/2 英吋" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" @@ -2886,7 +2886,7 @@ msgstr "中式 32開 97 x 151 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" -msgstr "中式 32開(大) 97 x 151 公釐" +msgstr "中式 32開 (大) 97 x 151 公釐" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" @@ -2938,7 +2938,7 @@ msgstr "中式 32開 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" -msgstr "中式 32開(大) 轉向" +msgstr "中式 32開 (大) 轉向" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" @@ -3093,7 +3093,7 @@ msgstr "預覽列印失敗" #: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." -msgstr "抱歉,記憶體不足,無法創建預覽。" +msgstr "抱歉,記憶體不足,以致無法創建預覽。" #: ../src/common/prntbase.cpp:2117 #, c-format @@ -3112,17 +3112,17 @@ msgstr "未知的錯誤" #: ../src/common/regex.cpp:1095 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" -msgstr "無效的正則表達式 “%s’:%s" +msgstr "無效的正則表達式 ‘%s’: %s" #: ../src/common/regex.cpp:1224 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" -msgstr "找不到與正規運算式 '%s' 相符的字串" +msgstr "找不到與正規運算式 %s 相符的字串" #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." -msgstr "潤算器 “%s” 是不相容的 %d.%d 版本,而且無法載入。" +msgstr "模擬描繪器 “%s” 的 %d.%d 版本有相容性問題,無法載入。" #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" @@ -3145,7 +3145,7 @@ msgstr "刪除 “%s” 密碼失敗:%s。" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" -msgstr "無法監控輸入輸出頻道" +msgstr "無法監控輸入輸出通道" #: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" @@ -3186,11 +3186,11 @@ msgstr "套用" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "&Back" -msgstr "回傳(&B)" +msgstr "上一步(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 msgid "Back" -msgstr "Backspace" +msgstr "上一步" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Bold" @@ -3274,11 +3274,11 @@ msgstr "刪除(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8266 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" -msgstr "Del" +msgstr "刪除" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&Down" -msgstr "向下(&D)" +msgstr "下(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Down" @@ -3326,7 +3326,7 @@ msgstr "尋找…" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "&First" -msgstr "第一(&F)" +msgstr "最前(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "First" @@ -3334,19 +3334,19 @@ msgstr "最前" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Floppy" -msgstr "軟碟(&F)" +msgstr "磁片(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "Floppy" -msgstr "軟碟" +msgstr "磁片" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Forward" -msgstr "轉遞(&F)" +msgstr "進行轉送" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Forward" -msgstr "轉遞" +msgstr "轉送" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Harddisk" @@ -3521,15 +3521,15 @@ msgstr "移除" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Rep&lace..." -msgstr "更改(&L)…" +msgstr "更換(&L)…" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "Replace..." -msgstr "更改…" +msgstr "更換…" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Revert to Saved" -msgstr "還原為上次儲存的檔案" +msgstr "恢復為上次儲存的檔案" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Save" @@ -3632,7 +3632,7 @@ msgstr "底線" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" -msgstr "回復" +msgstr "復原" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "&Unindent" @@ -3684,15 +3684,15 @@ msgstr "顯示關於對話方塊" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Copy selection" -msgstr "複製選擇" +msgstr "複製選取" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Cut selection" -msgstr "剪下選擇" +msgstr "剪下選取" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Delete selection" -msgstr "刪除選擇" +msgstr "刪除選取" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Find in document" @@ -3700,11 +3700,11 @@ msgstr "在文件中尋找" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Find and replace in document" -msgstr "在文件中尋找並更改" +msgstr "在文件中尋找並更換" #: ../src/common/stockitem.cpp:269 msgid "Paste selection" -msgstr "貼上選擇" +msgstr "貼上選取" #: ../src/common/stockitem.cpp:270 msgid "Quit this program" @@ -3716,7 +3716,7 @@ msgstr "重做上一個動作" #: ../src/common/stockitem.cpp:272 msgid "Undo last action" -msgstr "回復最後一個動作" +msgstr "復原最後一個動作" #: ../src/common/stockitem.cpp:273 msgid "Create new document" @@ -3728,7 +3728,7 @@ msgstr "開啟現有文件" #: ../src/common/stockitem.cpp:275 msgid "Close current document" -msgstr "關閉當前文件" +msgstr "關閉目前文件" #: ../src/common/stockitem.cpp:276 msgid "Save current document" @@ -3736,7 +3736,7 @@ msgstr "儲存目前文件" #: ../src/common/stockitem.cpp:277 msgid "Save current document with a different filename" -msgstr "儲存當前文件至不同的檔名" +msgstr "儲存目前文件並使用不同檔名" #: ../src/common/strconv.cpp:2208 #, c-format @@ -3750,15 +3750,15 @@ msgstr "未知" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" -msgstr "tar 的標頭區塊不完整" +msgstr "tar 的表頭區塊不完整" #: ../src/common/tarstrm.cpp:812 msgid "checksum failure reading tar header block" -msgstr "讀取 tar 標頭區塊時發生檢查碼錯誤" +msgstr "讀取 tar 表頭區塊時發生檢查碼錯誤" #: ../src/common/tarstrm.cpp:985 msgid "invalid data in extended tar header" -msgstr "tar 擴充標頭中有無效的資料" +msgstr "tar 擴充表頭中有無效的資料" #: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 @@ -3767,16 +3767,16 @@ msgstr "tar 項目未開啟" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 msgid "unexpected end of file" -msgstr "非預期的檔案結束" +msgstr "異常的檔案結尾" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" -msgstr "%s 不適用於 ‘%s’ 項目的 tar 標頭" +msgstr "%s 不適用於 ‘%s’ 項目的 tar 表頭" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" -msgstr "給了 tar 項目不正確的大小" +msgstr "指定的 tar 項目大小不正確" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format @@ -3790,12 +3790,12 @@ msgstr "無法載入檔案。" #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." -msgstr "無法讀取 “%s” 文字檔案失敗。" +msgstr "無法讀取 “%s” 文字檔案。" #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." -msgstr "無法將暫存區 '%s' 寫到磁碟。" +msgstr "無法將緩衝區 '%s' 寫到磁碟。" #: ../src/common/time.cpp:216 msgid "Failed to get the local system time" @@ -3808,26 +3808,26 @@ msgstr "wxGetTimeOfDay 失敗。" #: ../src/common/translation.cpp:1025 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." -msgstr "'%s' 不是有效的訊息編目。" +msgstr "'%s' 不是有效的訊息記錄。" #: ../src/common/translation.cpp:1050 msgid "Invalid message catalog." -msgstr "訊息編目無效。" +msgstr "無效的訊息記錄。" #: ../src/common/translation.cpp:1109 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" -msgstr "無法解析眾數型式(Plural-Forms): '%s'" +msgstr "無法解析眾數型式(Plural-Forms):'%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1823 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." -msgstr "使用編目 '%s' — '%s'。" +msgstr "使用記錄 '%s' — '%s'。" #: ../src/common/translation.cpp:1906 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." -msgstr "'%s' 資源不是有效的訊息編目。" +msgstr "'%s' 資源不是有效的訊息記錄。" #: ../src/common/translation.cpp:1955 msgid "Couldn't enumerate translations" @@ -3835,7 +3835,7 @@ msgstr "無法列舉翻譯" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." -msgstr "沒有架構用於 HTML 檔案的預設應用程式。" +msgstr "沒有專為 HTML 檔案而架構的預設程式。" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format @@ -3880,7 +3880,7 @@ msgstr "無法初始化 libcurl" #: ../src/common/webview.cpp:246 msgid "RunScriptAsync not supported" -msgstr "" +msgstr "RunScriptAsync 仍未支援" #: ../src/common/webview.cpp:257 ../src/msw/webview_ie.cpp:1061 #, c-format @@ -3893,7 +3893,7 @@ msgstr "這個平臺不支援透明背景。" #: ../src/common/wincmn.cpp:2144 msgid "Could not transfer data to window" -msgstr "無法轉移資料到視窗中" +msgstr "無法傳輸資料到視窗中" #: ../src/common/windowid.cpp:237 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." @@ -3901,7 +3901,7 @@ msgstr "Window ID 已用完,建議關閉應用程式。" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" -msgstr "XPM:標頭格式不正確!" +msgstr "XPM:表頭格式不正確!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format @@ -3915,7 +3915,7 @@ msgstr "XPM:顏色定義 '%s' 於第 %d 列不正確!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" -msgstr "XPM:沒有可用於遮罩的顏色!" +msgstr "XPM:已無可用於遮罩的顏色!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format @@ -3928,20 +3928,20 @@ msgstr "XPM:圖素資料格式不對!" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" -msgstr "針對Create方法的參數計數不合規範" +msgstr "針對 Create 方法的參數計數不合規範" #: ../src/common/xti.cpp:510 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" -msgstr "針對ConstructObject方法的參數計數不合規範" +msgstr "針對 ConstructObject 方法的參數計數不合規範" #: ../src/common/xtistrm.cpp:163 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" -msgstr "宣告的 RTTI 參數中沒發現創建的參數 %s" +msgstr "宣告的 RTTI 參數中找不到創建的參數 %s" #: ../src/common/xtistrm.cpp:292 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" -msgstr "作為事件來源的物件類別(非-wxEvtHandler)不合規範" +msgstr "作為事件來源的物件類別 (非-wxEvtHandler) 不合規範" #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:352 #: ../src/common/xtixml.cpp:505 @@ -3950,15 +3950,15 @@ msgstr "必須進行 enum - long 的類型轉換" #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" -msgstr "傳給GetObjectClassInfo的物件ID無效或是空的" +msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 的物件 ID 是無效或是空的" #: ../src/common/xtistrm.cpp:407 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" -msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 未知物件" +msgstr "傳給 GetObjectClassInfo 是未知物件" #: ../src/common/xtistrm.cpp:422 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" -msgstr "傳入已註冊的物件給 SetObjectClassInfo" +msgstr "傳給 SetObjectClassInfo 的是已註冊物件" #: ../src/common/xtistrm.cpp:432 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" @@ -3974,7 +3974,7 @@ msgstr "傳入未知物件給 GetObject" #: ../src/common/xtixml.cpp:231 msgid "Forward hrefs are not supported" -msgstr "不支援轉遞 hrefs" +msgstr "不支援轉送 hrefs" #: ../src/common/xtixml.cpp:249 #, c-format @@ -4261,8 +4261,7 @@ msgid "Column %u" msgstr "欄位 %u" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control -#: ../src/generic/datavgen.cpp:7087 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 +#: ../src/generic/datavgen.cpp:7087 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:189 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 @@ -4273,8 +4272,7 @@ msgid "Left" msgstr "左" #. TRANSLATORS: Keystroke for manipulating a tree control -#: ../src/generic/datavgen.cpp:7090 -#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 +#: ../src/generic/datavgen.cpp:7090 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" @@ -5291,7 +5289,7 @@ msgstr "返回" #: ../src/html/helpwnd.cpp:658 msgid "Go forward" -msgstr "進行轉遞" +msgstr "進行轉送" #: ../src/html/helpwnd.cpp:660 msgid "Go one level up in document hierarchy" @@ -5346,7 +5344,7 @@ msgstr "%lu / %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1049 msgid "Search in all books" -msgstr "搜尋所有的書籍" +msgstr "搜尋所有說明書" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1197 msgid "Help Browser Options" @@ -5451,7 +5449,7 @@ msgstr "完成" #: ../src/html/htmlwin.cpp:691 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." -msgstr "HTML 錨點 %s 不存在。" +msgstr "HTML 錨定 %s 不存在。" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format @@ -5507,7 +5505,7 @@ msgstr "wxWidgets 無法開啟 ‘%s’ 顯示設備:已經存在。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" -msgstr "過濾器" +msgstr "篩選器" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" @@ -5551,12 +5549,12 @@ msgstr "無法從剪貼簿取得資料" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" -msgstr "無法取回支援的剪貼簿格式" +msgstr "無法擷取支援的剪貼簿格式" #: ../src/msw/colordlg.cpp:229 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." -msgstr "顏色選擇對話框失敗,錯誤碼:%0lx。" +msgstr "顏色選擇對話框無效,錯誤碼:%0lx。" #: ../src/msw/cursor.cpp:205 msgid "Failed to create cursor." @@ -5565,41 +5563,41 @@ msgstr "無法創建游標。" #: ../src/msw/dde.cpp:283 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" -msgstr "無法註冊「動態資料交換(DDE)」伺服器 '%s'" +msgstr "無法註冊動態資料交換 (DDE) 伺服器 '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" -msgstr "無法取消註冊’%s’DDE 伺服器" +msgstr "無法取消註冊’%s’ DDE 伺服器" #: ../src/msw/dde.cpp:432 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" -msgstr "無法創建連線到 '%s' 伺服器的 '%s' 主旨" +msgstr "無法創建連線到 '%s' 伺服器的主題 '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:698 msgid "DDE poke request failed" -msgstr "動態資料交換資料 (DDE) 存數指令要求失敗" +msgstr "動態資料交換 (DDE) 存數指令要求失敗" #: ../src/msw/dde.cpp:717 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" -msgstr "無法建立與「動態資料交換」伺服器溝通的連結" +msgstr "無法建立與動態資料交換 (DDE) 伺服器溝通的連結" #: ../src/msw/dde.cpp:736 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" -msgstr "無法終止與「動態資料交換(DDE)」伺服器溝通的連結" +msgstr "無法終止與動態資料交換 (DDE) 伺服器溝通的連結" #: ../src/msw/dde.cpp:811 msgid "Failed to send DDE advise notification" -msgstr "無法傳送「動態資料交換(DDE)」連結通知訊息" +msgstr "無法傳送動態資料交換 (DDE) 連結通知訊息" #: ../src/msw/dde.cpp:1134 msgid "Failed to create DDE string" -msgstr "無法創建「動態資料交換」字串" +msgstr "無法創建動態資料交換 (DDE) 字串" #: ../src/msw/dde.cpp:1180 msgid "no DDE error." -msgstr "未發現「動態資料交換」錯誤。" +msgstr "未發現動態資料交換 (DDE) 錯誤。" #: ../src/msw/dde.cpp:1184 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." @@ -5632,7 +5630,7 @@ msgid "" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "初始化為 APPCLASS_MONITOR 的應用程式\n" -"試圖執行「動態資料交換」交易,\n" +"試圖執行動態資料交換 (DDE) 交易,\n" "或初始化為 APPCMD_CLIENTONLY 的應用程式\n" "試圖執行伺服器的交易。" @@ -5650,7 +5648,7 @@ msgstr "在 DDEML 應用程式產生了拖延的競態情況。" #: ../src/msw/dde.cpp:1208 msgid "a memory allocation failed." -msgstr "記憶體配置失敗。" +msgstr "記憶體分配失敗。" #: ../src/msw/dde.cpp:1211 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." @@ -5703,13 +5701,13 @@ msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1238 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" -msgstr "未知的「動態資料交換」錯誤 %08x" +msgstr "未知的動態資料交換 (DDE) 錯誤 %08x" #: ../src/msw/dialup.cpp:368 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." -msgstr "由於沒有安裝遠端存取服務(RAS),撥號功能無法使用。請先安裝。" +msgstr "由於沒有安裝遠端存取服務 (RAS),撥號功能無法使用。請先安裝。" #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format @@ -5722,7 +5720,7 @@ msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" -msgstr "無法取回 RAS 錯誤訊息的對應文字" +msgstr "無法擷取 RAS 錯誤訊息的對應文字" #: ../src/msw/dialup.cpp:465 #, c-format @@ -5732,11 +5730,11 @@ msgstr "未知的錯誤 (錯誤碼 %08x)。" #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" -msgstr "找不到連線中的撥號連線:%s" +msgstr "找不到可用的撥號連線:%s" #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." -msgstr "多個撥號連線中,隨機選擇一個。" +msgstr "找到多個可用的撥號連線,隨機選擇一個。" #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format @@ -5750,7 +5748,7 @@ msgstr "無法取得 ISP 名稱:%s" #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." -msgstr "連線失敗:沒有可撥號的 ISP。" +msgstr "連線失敗:無可用的 ISP 供撥號。" #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" @@ -5766,7 +5764,7 @@ msgstr "連線失敗:缺少使用者名稱或密碼。" #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" -msgstr "找不到通訊錄的檔案位置" +msgstr "找不到通訊錄檔案的位置" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, c-format @@ -5775,7 +5773,7 @@ msgstr "無法初始撥號連線:%s" #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." -msgstr "無法掛斷—沒有連線中的撥號連線。" +msgstr "無法掛斷—沒有可用的撥號連線。" #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format @@ -5785,17 +5783,17 @@ msgstr "無法終止撥號連線:%s" #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." -msgstr "無法將點陣圖儲存至 '%s' 檔案。" +msgstr "無法將點陣圖影像儲存至 '%s' 檔案。" #: ../src/msw/dib.cpp:535 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." -msgstr "無法為點陣圖資料配置 %luKb 的記憶體。" +msgstr "無法分配點陣圖資料 %luKb 的記憶體。" #: ../src/msw/dir.cpp:260 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" -msgstr "無法列舉 '%s' 目錄的檔案" +msgstr "無法列舉 '%s' 資料夾的檔案" #: ../src/msw/dirdlg.cpp:289 msgid "Couldn't obtain folder name" @@ -5810,7 +5808,7 @@ msgstr "(錯誤 %id: %s)" #: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322 #: ../src/msw/imaglist.cpp:347 msgid "Couldn't add an image to the image list." -msgstr "無法把圖像加到圖像清單。" +msgstr "無法把影像加到影像清單。" #: ../src/msw/enhmeta.cpp:95 #, c-format @@ -5835,7 +5833,7 @@ msgstr "無法載入 “%s” 字型檔案" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:232 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." -msgstr "共同對話視窗錯誤,錯誤碼 %0lx。" +msgstr "共同對話視窗無效,錯誤碼 %0lx。" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:67 msgid "Ungraceful worker thread termination" @@ -5847,7 +5845,7 @@ msgstr "無法創建 IOCP 背景工作執行緒" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:88 msgid "Unable to start IOCP worker thread" -msgstr "無法開始 IOCP worker 執行緒" +msgstr "無法開始 IOCP 背景工作執行緒" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:140 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." @@ -5856,7 +5854,7 @@ msgstr "目前不支援監控個別檔案是否有變更。" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" -msgstr "無法為 '%s' 設定監看" +msgstr "無法設定監看至 '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format @@ -5870,7 +5868,7 @@ msgstr "此 OpenGL 驅動程式不支援 OpenGL 3.0 或更新版本。" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:616 ../src/osx/glcanvas_osx.cpp:411 #: ../src/unix/glegl.cpp:318 ../src/unix/glx11.cpp:559 msgid "Couldn't create OpenGL context" -msgstr "無法創建 OpenGL 脈絡" +msgstr "無法創建 OpenGL 內容" #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1376 msgid "Failed to initialize OpenGL" @@ -5899,7 +5897,7 @@ msgstr "無法刪除 INI 檔 '%s'" #: ../src/msw/listctrl.cpp:945 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." -msgstr "無法取回控管項目清單中細項 %d 的資訊。" +msgstr "無法擷取控管項目清單中細項 %d 的資訊。" #: ../src/msw/mdi.cpp:170 msgid "&Cascade" @@ -5952,11 +5950,11 @@ msgstr "未知名稱或具名引數。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:626 msgid "Incorrect number of arguments." -msgstr "引數數量不正確。" +msgstr "引數的數量不正確。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:638 msgid "Unknown exception" -msgstr "不明的例外狀況" +msgstr "不明的異常狀況" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:643 msgid "Method or property not found." @@ -6078,7 +6076,7 @@ msgstr "無法將登錄機碼 '%s' 更名為 '%s'。" #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." -msgstr "複製登錄子機碼 '%s'至 '%s' 失敗。" +msgstr "無法複製登錄子機碼 '%s'至 '%s' 。" #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format @@ -6109,7 +6107,7 @@ msgstr "無法刪除機碼 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:793 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" -msgstr "無法刪除從 ‘%s’ 機碼刪除 '%s' 值" +msgstr "無法從 ‘%s’ 機碼刪除 '%s' 值" #: ../src/msw/registry.cpp:866 ../src/msw/registry.cpp:898 #: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011 @@ -6234,7 +6232,7 @@ msgstr "找不到使用者主目錄,使用目前目錄。" #: ../src/msw/utils.cpp:661 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" -msgstr "無法停止程序 %d" +msgstr "無法消滅程序 %d" #: ../src/msw/utils.cpp:985 #, c-format @@ -6459,10 +6457,9 @@ msgid "Hide %s" msgstr "隱藏 %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:517 -#, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Hide Application" -msgstr "應用程式" +msgstr "隱藏應用程式" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:520 msgctxt "macOS menu item" @@ -6481,10 +6478,9 @@ msgid "Quit %s" msgstr "結束 %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:531 -#, fuzzy msgctxt "macOS menu item" msgid "Quit Application" -msgstr "應用程式" +msgstr "結束應用程式" #: ../src/osx/webview_webkit.mm:285 msgid "Printing is not supported by the system web control" @@ -6682,7 +6678,7 @@ msgstr "藍色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1511 msgid "Fuchsia" -msgstr "Fuchsia" +msgstr "紫紅色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1512 msgid "Red" @@ -6702,7 +6698,7 @@ msgstr "青檸色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1516 msgid "Aqua" -msgstr "Aqua" +msgstr "水藍色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1517 msgid "Yellow" @@ -6713,169 +6709,141 @@ msgid "White" msgstr "白色" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1654 -#, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Default" -msgstr "預設" +msgstr "預設名" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1655 -#, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Arrow" msgstr "箭頭" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1656 -#, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Arrow" msgstr "右箭頭" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 -#, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" msgstr "空白" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 -#, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Bullseye" msgstr "標靶" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 -#, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Character" msgstr "字元" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 -#, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" msgstr "十字" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 -#, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Hand" msgstr "處理" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 -#, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" msgstr "工字" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 -#, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Left Button" msgstr "左鍵" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1664 -#, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Magnifier" msgstr "放大鏡" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 -#, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" msgstr "中鍵" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 -#, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" msgstr "禁止入內" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 -#, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Paint Brush" msgstr "筆刷" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1668 -#, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1669 -#, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Left" msgstr "向左指" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1670 -#, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Point Right" msgstr "向右指" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1671 -#, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Question Arrow" msgstr "問題箭頭" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1672 -#, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Right Button" msgstr "右鍵" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1673 -#, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NE-SW" -msgstr "縮放(東北至西南)" +msgstr "縮放 (東北至西南)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 -#, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" -msgstr "縮放(南至北)" +msgstr "縮放 (南至北)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 -#, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" -msgstr "縮放(東南至西北)" +msgstr "縮放 (東南至西北)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 -#, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" -msgstr "縮放(東至西)" +msgstr "縮放 (東至西)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 -#, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing" msgstr "縮放" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 -#, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" msgstr "噴漆" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 -#, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Wait" msgstr "等待" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 -#, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" -msgstr "時計" +msgstr "計時" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681 -#, fuzzy msgctxt "system cursor name" msgid "Wait Arrow" msgstr "等待箭頭" @@ -7139,7 +7107,7 @@ msgstr "像素" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" -msgstr "公分(cm)" +msgstr "公分 (cm)" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:250 @@ -7181,7 +7149,7 @@ msgstr "垂直偏移值。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" -msgstr "陰影顏色(&O):" +msgstr "陰影顏色(&O):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 @@ -7507,7 +7475,7 @@ msgstr "文字方塊屬性" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10012 msgid "Multiple Cell Properties" -msgstr "儲存格屬性(多個)" +msgstr "儲存格屬性 (多個)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10014 msgid "Cell Properties" @@ -7544,7 +7512,7 @@ msgstr "圖片屬性" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13179 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:13289 msgid "image" -msgstr "圖像" +msgstr "影像" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 @@ -7679,7 +7647,7 @@ msgstr "(無)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" -msgstr "阿拉伯語" +msgstr "阿拉伯文" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 @@ -7760,7 +7728,7 @@ msgstr "移除項目符號" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3099 msgid "The text couldn't be saved." -msgstr "文字無法儲存。" +msgstr "無法儲存文字。" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3674 msgid "Replace" @@ -8323,7 +8291,7 @@ msgstr "啟用垂直對齊。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" -msgstr "中間" +msgstr "置中" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 @@ -8820,23 +8788,23 @@ msgstr "點擊刪除所有定位點。" #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." -msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的主題布置。" +msgstr "無法初始化圖形使用者介面:沒有找到內建的視覺主題。" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" -msgstr "GTK+ 主題布置" +msgstr "GTK+ 視覺主題" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" -msgstr "金屬主題布置" +msgstr "金屬視覺主題" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" -msgstr "簡單的單色主題布置" +msgstr "簡單的單色視覺主題" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" -msgstr "Win32 主題布置" +msgstr "Win32 視覺主題" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" @@ -8868,7 +8836,7 @@ msgstr "無法安裝信號處理函式" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." -msgstr "已撥接 ISP。" +msgstr "已正在撥接 ISP。" #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 msgid "Failed to unload shared library" @@ -8904,7 +8872,7 @@ msgstr "無法取消註冊描述符 %d (於 epoll 描述符 %d)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" -msgstr "等候 epoll 描述符 %d 的輸出入失敗" +msgstr "無法等候 epoll 描述符 %d 的輸入輸出" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" @@ -8969,12 +8937,12 @@ msgstr "媒體播放出錯:%s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." -msgstr "無法準備播放 “%s”。" +msgstr "無法準備以播放 “%s”。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" -msgstr "無法寫入因此無法鎖定 ‘%s’ 檔案" +msgstr "無法寫入以鎖定 ‘%s’ 檔案" #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format @@ -8984,22 +8952,22 @@ msgstr "無法在鎖定檔案 '%s' 設定許可權限" #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" -msgstr "無法鎖定 '%s' 鎖定檔案" +msgstr "無法鎖定已鎖定的 '%s' 檔案" #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" -msgstr "檢查鎖定檔案 '%s' 失敗" +msgstr "無法檢查鎖定檔案 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." -msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的所有者。" +msgstr "上鎖檔案 '%s' 的使用者設定錯誤。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." -msgstr "上鎖檔案 '%s' 沒有正確的權限。" +msgstr "上鎖檔案 '%s' 的權限設定錯誤。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." @@ -9022,7 +8990,7 @@ msgstr "刪除過期的鎖定檔案 '%s'。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." -msgstr "鎖定檔案 '%s' 無效。" +msgstr "無效的鎖定檔案 ‘%s’。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format @@ -9045,7 +9013,7 @@ msgstr "沒有聲音" #: ../src/unix/sound.cpp:365 msgid "Unable to play sound asynchronously." -msgstr "無法異步播放聲音。" +msgstr "無法非同步播放聲音。" #: ../src/unix/sound.cpp:459 #, c-format @@ -9068,7 +9036,7 @@ msgstr "無法開啟音訊:%s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." -msgstr "無法取回執行緒排程政策。" +msgstr "無法擷取執行緒排程政策。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1053 #, c-format @@ -9083,7 +9051,7 @@ msgstr "忽略執行緒優先順序設定。" msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" -msgstr "無法停止執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式" +msgstr "無法加入執行緒,偵測到潛在的記憶體流失 - 請重新啟動程式" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1347 #, c-format @@ -9142,7 +9110,7 @@ msgstr "無法取得正式的主機名稱" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:49 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." -msgstr "無法創建事件迴圈所用的喚醒管線時。" +msgstr "無法創建事件迴路所用的喚醒管線時。" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:56 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"