update from Tsolakos Stavros

git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@24388 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
This commit is contained in:
Vadim Zeitlin 2003-11-01 18:30:37 +00:00
parent 4cc6a9db04
commit 96fcf4d86c

View file

@ -1312,7 +1312,7 @@ msgstr "
#: ../src/common/config.cpp:362
#, c-format
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
msgstr "Η επέκταση μεταβλητών περιβάλλοντος απέτυχε: λείπει το '%c' απο την θέση %d στο '%s'."
msgstr "Η επέκταση μεταβλητών περιβάλλοντος απέτυχε: λείπει το '%c' στην θέση %d στο '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
@ -1378,7 +1378,7 @@ msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2
#: ../src/common/resource.cpp:3059
#, c-format
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
msgstr "Αναμενόταν '*' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)."
msgstr "Αναμενόταν '*' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)."
#: ../src/common/resourc2.cpp:342
#: ../src/common/resourc2.cpp:1407
@ -1387,7 +1387,7 @@ msgstr "
#: ../src/common/resource.cpp:3076
#, c-format
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
msgstr "Αναμενόταν '=' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)."
msgstr "Αναμενόταν '=' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)."
#: ../src/common/resourc2.cpp:312
#: ../src/common/resourc2.cpp:1377
@ -1396,7 +1396,7 @@ msgstr "
#: ../src/common/resource.cpp:3045
#, c-format
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
msgstr "Αναμενόταν 'char' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)."
msgstr "Αναμενόταν 'char' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)."
#: ../src/common/fontmap.cpp:144
#, c-format
@ -1431,7 +1431,7 @@ msgstr "
#: ../src/msw/dialup.cpp:782
#, c-format
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Αποτυχία συνδεσης: λείπει το όνομα χρήστη / συνθηματικό"
msgstr "Αποτυχία συνδεσης: λείπει το όνομα χρήστη/συνθηματικό"
#: ../src/msw/dialup.cpp:728
#, c-format
@ -1508,7 +1508,7 @@ msgstr "
#: ../src/msw/mimetype.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία εισόδου μητρώου (registry entry) για '%s' αρχεία."
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία εγγραφής μητρώου (registry entry) για '%s' αρχεία."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#, c-format
@ -1524,12 +1524,12 @@ msgstr "
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
#, c-format
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Αποτυχία αδιάσματος του προχείρου (clipboard)."
msgstr "Αποτυχία αδειάσματος του προχείρου (clipboard)."
#: ../src/msw/dde.cpp:613
#, c-format
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr ""
msgstr "Αποτυχία επίτευξης βρόχου advise με τον διακομιστή DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:620
#, c-format
@ -1569,7 +1569,7 @@ msgstr "
#: ../src/msw/dialup.cpp:680
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "'"
msgstr "Αποτυχία κατά την λήψη των ονομάτων των ISP: %s"
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
#, c-format
@ -1614,7 +1614,7 @@ msgstr "
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
#, c-format
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
msgstr "Απέτυχε η συνένωση(join) ενός νήματος εκτέλεσης (thread), πιθανή διαρροή μνήμης εντοπίστηκε - παρακαλώ ξαναρχίστε το πρόγραμμα"
msgstr "Απέτυχε η συνένωση(join) ενός νήματος εκτέλεσης (thread), πιθανή διαρροή μνήμης εντοπίστηκε - παρακαλώ επανεκκινήστε το πρόγραμμα"
#: ../src/msw/utils.cpp:723
#, c-format
@ -1651,7 +1651,7 @@ msgstr "
#: ../src/common/regex.cpp:251
#, c-format
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
msgstr "Αποτυχία στο ταίριαγμα του '%s' στην κανονική έκφραση (regular expression): %s"
msgstr "Αποτυχία στο συνταίριασμα του '%s' στην κανονική έκφραση (regular expression): %s"
#: ../src/common/filename.cpp:1667
#, c-format
@ -1666,7 +1666,7 @@ msgstr "
#: ../src/common/filename.cpp:743
#, c-format
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ονόματος προσωρινού αρχείου"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
#, c-format
@ -1701,7 +1701,7 @@ msgstr "
#: ../src/common/fontmap.cpp:715
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Απέτυχε να θυμηθεί την κωδικοποίηση για το συνολο χαρακτήρων (charset) '%s'"
msgstr "Αποτυχία ανάμνησης της κωδικοποίησης για το συνολο χαρακτήρων (charset) '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
#, c-format
@ -1716,22 +1716,22 @@ msgstr "
#: ../src/msw/registry.cpp:443
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Αποτυχία μετονομασίας της τιμής μητρώου '%s' σε '%s'."
msgstr "Αποτυχία της μετονομασίας της τιμής μητρώου '%s' σε '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:543
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του κλειδιού μητρώου '%s' σε '%s'."
msgstr "Αποτυχία της μετονομασίας του κλειδιού μητρώου '%s' σε '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
#, c-format
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Αποτυχία στην ανάκτηση δεδομένων από το πρόχειρο (clipboard)."
msgstr "Αποτυχία κατά την ανάκτηση δεδομένων από το πρόχειρο (clipboard)."
#: ../src/common/filename.cpp:1757
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Αποτυχία λήψης ώρας του αρχείου '%s'"
msgstr "Αποτυχία λήψης της ώρας του αρχείου '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:444
#, c-format
@ -1741,12 +1741,12 @@ msgstr "
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
#, c-format
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Αποτυχία στην ανάκτηση των υποστιριζομένων μορφών προχείρου (clipboard formats)"
msgstr "Αποτυχία στην ανάκτηση των υποστηριζομένων μορφών προχείρου (clipboard formats)"
#: ../src/msw/dde.cpp:658
#, c-format
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr ""
msgstr "Αποτυχία κατά την αποστολή DDE advise επισήμανσης"
#: ../src/common/ftp.cpp:368
#, c-format
@ -1792,7 +1792,7 @@ msgstr "
#: ../src/common/filename.cpp:1682
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Αποτυχία άγγιγματος (touch) του αρχείου '%s'"
msgstr "Αποτυχία αγγίγματος (touch) του αρχείου '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
#, c-format
@ -1989,7 +1989,7 @@ msgstr "
#: ../src/common/prntbase.cpp:378
#, c-format
msgid "Goto Page"
msgstr "Πήγαινε στη Σελίδα"
msgstr "Μετάβαση στη Σελίδα"
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
#, c-format
@ -2023,7 +2023,7 @@ msgstr "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:944
#, c-format
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Επιλογές Φυλλομετρητή Βοηθείας"
msgstr "Επιλογές Περιηγητή Βοηθείας"
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
@ -2109,12 +2109,12 @@ msgstr "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
#, c-format
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Παράνομο όνομα καταλόγου."
msgstr "Μη έγκυρο όνομα καταλόγου."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
#, c-format
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Παράνομος προσδιορισμός αρχείου."
msgstr "Μη έγκυρος προσδιορισμός αρχείου."
#: ../src/common/image.cpp:785
#, c-format
@ -2129,17 +2129,17 @@ msgstr "
#: ../src/msw/textctrl.cpp:270
#, c-format
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
msgstr "Αδύνατη η δημουργία ενός στοιχείου ελέγχου(control) rich edit, αντι αυτού γίνεται χρήση του simpe text στοιχείου ελέγχου. Παρακαλώ ξαναεγκαταστήστε το riched32.dll"
msgstr "Αδύνατη η δημουργία ενός στοιχείου ελέγχου(control) rich edit, αντι αυτού γίνεται χρήση του simpe text στοιχείου ελέγχου. Παρακαλώ επανεγκαταστήστε το riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
#, c-format
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Αδύνατη η λήψη εισόδου διεργασίας (process) απογόνου(child)"
msgstr "Αδύνατη η λήψη της εισόδου της διεργασίας (process) απογόνου(child)"
#: ../src/common/filefn.cpp:1147
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Αδύνατη η λήψη δικαιωμάτων για αρχείο '%s'"
msgstr "Αδύνατη η λήψη των δικαιωμάτων για το αρχείο '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1161
#, c-format
@ -2149,7 +2149,7 @@ msgstr "
#: ../src/common/filefn.cpp:1212
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός δικαιωμάτων για το αρχείο '%s'"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός των δικαιωμάτων για το αρχείο '%s'"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:392
#, c-format
@ -2179,7 +2179,7 @@ msgstr "
#: ../src/x11/app.cpp:218
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Λανθασμένος καθορισμός(specification) γεωμετριάς '%s'"
msgstr "Λανθασμένος γεωμετρικός καθορισμός(specification) '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
#, c-format
@ -2283,17 +2283,17 @@ msgstr "
#: ../src/generic/logg.cpp:554
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Καταγραφή (log) αποθηκεύτηκε στο αρχείο '%s'"
msgstr "Η καταγραφή (log) αποθηκεύτηκε στο αρχείο '%s'"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
#, c-format
msgid "MDI child"
msgstr "MDI απόγονος"
msgstr "MDI παιδί"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
#, c-format
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
msgstr "Οι συναρτήσεις (functions) της MS HTML Help δεν είναι διαθέσιμα γιατί η βιβλιοθήκη MS HTML Help δεν είναι εγκατεστημένη σε αυτο το μηχάνιμα. Παρακαλώ εγκαταστήστε την."
msgstr "Οι συναρτήσεις (functions) της MS HTML Help δεν είναι διαθέσιμες γιατί η βιβλιοθήκη MS HTML Help δεν είναι εγκατεστημένη. Παρακαλώ εγκαταστήστε την."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
#, c-format
@ -2303,7 +2303,7 @@ msgstr "
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
#, c-format
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
msgstr "Mailcap αρχείο %s, γραμμή %d: ημιτελής εισαγωγή αγνοήθηκε."
msgstr "Mailcap αρχείο %s, γραμμή %d: ημιτελής εγγραφή αγνοήθηκε."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
#, c-format
@ -2313,7 +2313,7 @@ msgstr "
#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFS μνήμης ήδη περιέχει αρχείο '%s'!"
msgstr "VFS μνήμης ήδη περιέχει το αρχείο '%s'!"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
#, c-format
@ -2328,7 +2328,7 @@ msgstr "
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
#, c-format
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
msgstr ""
msgstr "Mime.types αρχείο %s, γραμμή %d: μη τερματιζόμενο quoted string."
#: ../src/mgl/app.cpp:173
#, c-format
@ -2343,7 +2343,7 @@ msgstr "
#: ../src/common/paper.cpp:138
#, c-format
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Φακελος monarch, 3 7/8 x 7 1/2 ίντσες"
msgstr "Φακελος Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 ίντσες"
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
#, c-format
@ -2378,7 +2378,7 @@ msgstr "
#: ../src/common/image.cpp:793
#, c-format
msgid "No Unused Color in image being masked"
msgstr ""
msgstr "Δεν υπάρχειμη χρησιμοποιούμενο χρώμα στην εικόνα που εφααρμόζεται η μάσκα"
#: ../src/common/resourc2.cpp:814
#: ../src/common/resourc2.cpp:965
@ -2416,7 +2416,7 @@ msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr "Δεν βρέθηκε γραμματοσειρά (font) για την εμφάνιση κειμένου στην κωδικοποίηση (encoding) '%s'.\n"
msgstr "Δεν βρέθηκε γραμματοσειρά (font) για την εμφάνιση κειμένου για αυτήν την κωδικοποίηση (encoding) '%s'.\n"
"Èá èÝëáôå íá åðéëÝîåôå ìßá ãñáììáôïóåéñá ãéá íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá áõôÞ ôçí êùäéêïðïßçóç(äéáöïñåôéêÜ ôï êåßìåíï óå áõôÞ ôçí êùäéêïðïßçóç äåí èá åìöáíéóôåß êáíïíéêÜ) ;"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
@ -2488,7 +2488,7 @@ msgstr "OK"
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
#, c-format
msgid "Open HTML document"
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου HTML"
msgstr "νοιγμα εγγράφου HTML"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
@ -2629,7 +2629,7 @@ msgstr "
#: ../src/msw/dialup.cpp:749
#, c-format
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον παροχέα υπηρεσειών Internet (ISP) με τον οποίο θέλετε να συνδεθείτε"
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον παροχέα υπηρεσιών Internet (ISP) με τον οποίο θέλετε να συνδεθείτε"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:550
#, c-format
@ -2645,7 +2645,7 @@ msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:111
#, c-format
msgid "Please wait while printing\n"
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε καθώς γίνεται η εκτύπωση\n"
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο διαρκεί η εκτύπωση\n"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
@ -2764,7 +2764,7 @@ msgstr "
#: ../src/common/log.cpp:454
#, c-format
msgid "Program aborted."
msgstr "Πρόγραμμα ματαιώθηκε."
msgstr "Το πρόγραμμα ματαιώθηκε."
#: ../src/common/paper.cpp:119
#, c-format
@ -2780,12 +2780,12 @@ msgstr "
#: ../src/common/ffile.cpp:146
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Λάθος ανάγνωσης στο αρχείο '%s'."
msgstr "Λάθος ανάγνωσης στο αρχείο '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
#, c-format
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
msgstr ""
msgstr "Ο αναφερόμενος κομβος αντικειμένου με ref=\"%s\" δεν βρέθηκε!"
#: ../src/msw/registry.cpp:535
#, c-format
@ -2806,7 +2806,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ôï áñ÷åßï ìçôñþïõ '%s' ÷ñåéÜæåôáé ãéá ôçí êáíïíéêÞ ëåéôïõñãßá ôïõ óõóôÞìáôïò,\n"
"äéáãñÜöïíôÜò ôï èá áöÞóåé ôï óýóôçìÜ óáò óå êáôÜóôáóç á÷ñçóôßáò:\n"
"λειτουργία ματιαώθηκε."
"η λειτουργία ματαιώθηκε."
#: ../src/msw/registry.cpp:435
#, c-format
@ -2816,12 +2816,12 @@ msgstr "
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
#, c-format
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Σχετικές εισόδοι:"
msgstr "Σχετικές εγγραφές:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
#, c-format
msgid "Remaining time : "
msgstr "Υπολοίπον χρόνος : "
msgstr "Xρόνος που απομένει : "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:329
#, c-format
@ -2846,7 +2846,7 @@ msgstr "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
#, c-format
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Δεξί περιθώριο (mm)"
msgstr "Δεξί περιθώριο (mm):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
#, c-format
@ -2890,7 +2890,7 @@ msgstr "
#: ../src/html/helpfrm.cpp:415
#, c-format
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
msgstr "Αναζήτηση στα περιεχόμενα του(-ων) βιβλίου(-ων) βοηθείας για όλες τις εμφανίσεις του κειμένου που γράψατε επάνω"
msgstr "Αναζήτηση στα περιεχόμενα του/των βιβλίου/βιβλίων βοηθείας για όλες τις εμφανίσεις του κειμένου που γράψατε επάνω"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
#, c-format
@ -2976,13 +2976,13 @@ msgstr "
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
#, c-format
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Εμφάνιση κρυμμένων καταλόγων"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών καταλόγων"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
#, c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Εμφάνιση κρυμμένων αρχείων."
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων."
#: ../src/html/helpfrm.cpp:506
#, c-format
@ -2992,7 +2992,7 @@ msgstr "
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
#, c-format
msgid "Size"
msgstr "&Μέγεθος"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
#, c-format
@ -3002,19 +3002,19 @@ msgstr "
#: ../src/common/docview.cpp:305
#, c-format
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
msgstr "Συνγώμη, είναι αδύνατο το άνοιγμα αυτού του αρχείου για αποθήκευση."
msgstr "Συγγώμη, είναι αδύνατο το άνοιγμα αυτού του αρχείου για αποθήκευση."
#: ../src/common/docview.cpp:342
#: ../src/common/docview.cpp:355
#: ../src/common/docview.cpp:1426
#, c-format
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Συγνώμη, δεν μπόρεσα να ανοίξω αυτό το αρχείο."
msgstr "Συγγνώμη, δεν μπόρεσε να ανοιχθεί αυτό το αρχείο."
#: ../src/common/docview.cpp:312
#, c-format
msgid "Sorry, could not save this file."
msgstr "Συγνώμη, δεν μπόρεσα να ποθηκεύσω αυτό το αρχείο."
msgstr "Συγγνώμη, δεν μπόρεσε να αποθηκευθεί αυτό το αρχείο."
#: ../src/common/prntbase.cpp:781
#, c-format
@ -3034,12 +3034,12 @@ msgstr "
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
#, c-format
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
msgstr ""
msgstr "Η υπο-κλάση '%s' δεν βρέθηκε για τον πόρο '%s', δεν θα γίνει subclassing!"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
#, c-format
msgid "Swiss"
msgstr "Σουιδικό"
msgstr "Ελβετικό(Swiss)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:204
#: ../src/common/imagtiff.cpp:215
@ -3126,7 +3126,7 @@ msgstr "
#: ../src/common/filename.cpp:900
#, c-format
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
msgstr "Το μονοπάτι '%s' περιέχει πάρα πολλά \"..\"!"
msgstr "Η διαδρομή '%s' περιέχει πάρα πολλά \"..\"!"
#: ../src/common/cmdline.cpp:846
#, c-format
@ -3280,33 +3280,33 @@ msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1044
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα DDE %08x"
msgstr "γνωστο σφάλμα DDE %08x"
#: ../src/common/fontmap.cpp:406
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Άγνωστη κωδικοποίηση (%d)"
msgstr "γνωστη κωδικοποίηση (%d)"
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
#, c-format
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
msgstr "Άγνωστο πεδίο στο αρχείο %s, γραμμή %d: '%s'."
msgstr "γνωστο πεδίο στο αρχείο %s, γραμμή %d: '%s'."
#: ../src/common/cmdline.cpp:565
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Άγνωστη επιλογή long '%s'"
msgstr "γνωστη επιλογή long '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:574
#: ../src/common/cmdline.cpp:595
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Άγνωστη επιλογή '%s'"
msgstr "γνωστη επιλογή '%s'"
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
#, c-format
msgid "Unknown style flag "
msgstr "Άγνωστη σημαία στύλ (style flag)."
msgstr "γνωστη σημαία στύλ (style flag)."
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
#, c-format
@ -3318,7 +3318,7 @@ msgstr "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281
#, c-format
msgid "Unnamed command"
msgstr "Ανώνυμη εντολή."
msgstr "Ανώνυμη εντολή"
#: ../src/common/resourc2.cpp:687
#: ../src/common/resource.cpp:2343
@ -3336,7 +3336,7 @@ msgstr "
#: ../src/common/appcmn.cpp:380
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Το θέμα '%s' δεν υποστιρήζεται."
msgstr "Το θέμα '%s' δεν υποστηρίζεται."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
#, c-format
@ -3529,7 +3529,7 @@ msgstr "XRC resource:
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
#, c-format
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
msgstr "XRC resource: Λανθασμένος καθορισμός χρώματος '%s' για ιδιότητα '%s'."
msgstr "XRC resource: Λανθασμένος καθορισμός χρώματος '%s' για την ιδιότητα '%s'."
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
@ -3547,7 +3547,7 @@ msgstr "
#: ../src/common/fs_zip.cpp:125
#, c-format
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
msgstr "ο χειριστής "
msgstr "ο χειριστής ZIP προς το παρόν υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία!"
#: ../src/common/docview.cpp:1953
#, c-format
@ -3568,12 +3568,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"ìéá óõíÜñôçóç(function) DDEML êëÞèçêå ÷þñéò ðñþôá íá êáëÝóåé ôçí DdeInitialize óõíÜñôçóç(function),\n"
"Þ Ýíá ëáíèáóìÝíï áíáãíùñéóôéêü(identifier) instance\n"
ώθηκε σε μια DDEML συνάρτηση(function)."
όθηκε σε μια DDEML συνάρτηση(function)."
#: ../src/msw/dde.cpp:1017
#, c-format
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "η προσπάθεια ενός πελάτη(client) να εδρεώσει(establish) μία συνδιάλεξη(conversation) απέτυχε. "
msgstr "η προσπάθεια ενός πελάτη(client) να εδραιώσει(establish) μία συνδιάλεξη(conversation) απέτυχε. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1014
#, c-format
@ -3608,7 +3608,7 @@ msgstr "
#: ../src/msw/dde.cpp:1038
#, c-format
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "μία αίτηση για τερματισμό μιας ενημερωτικής(advise) συναλλαγή(transaction) ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)"
msgstr "μία αίτηση για τερματισμό μιας ενημερωτικής(advise) συναλλαγής(transaction) ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1032
#, c-format
@ -3641,7 +3641,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"ìßá åöáñìïãÞ ðïõ áñ÷éêïðïéÞèçêå ùò APPCLASS_MONITOR\n"
"ðñïóðÜèçóå íá êÜíåé ìéá óõíáëëáãÞ (transaction) DDE,\n"
"ή μία εφαρμογή που αρχικοποήθηκε ως APPCMD_CLIENTONLY\n"
"ή μία εφαρμογή που αρχικοποιήθηκε ως APPCMD_CLIENTONLY\n"
"ðñïóðÜèçóå íá êÜíåé óõíáëëáãÝò åîõðçñåôçôÞ (server transactions)."
#: ../src/msw/dde.cpp:1026
@ -3652,7 +3652,7 @@ msgstr "
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
#, c-format
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "ένα εσωτερικό λάθος συναίβει στο DDEML."
msgstr "ένα εσωτερικό λάθος συνέβη στο DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1041
#, c-format
@ -3663,12 +3663,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ýíá ëáíèáóìÝíï áíáãíùñéóôéêü(identifier) óõíáëëáãÞò(transaction) äþèçêå óå ìßá DDEML óõíÜñôçóç(function).\n"
"¼ôáí ç åöáñìïãÞ åðéóôñÝøåé áðü Ýíá XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"το αναγνωσριστικό συναλλαγής για εκείνο το callback δεν θα είναι πλέον έγκυρο."
"το αναγνωριστικό συναλλαγής για εκείνο το callback δεν θα είναι πλέον έγκυρο."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1767
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "προσπάθεια αλλαγής αμετάβλητου κλειδιού '%s' αγνοήθηκε."
msgstr "η προσπάθεια αλλαγής αμετάβλητου κλειδιού '%s' αγνοήθηκε."
#: ../src/common/ftp.cpp:369
#, c-format
@ -3678,12 +3678,12 @@ msgstr "
#: ../src/common/fontcmn.cpp:548
#, c-format
msgid "bold"
msgstr "Έντονο"
msgstr "έντονο"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:472
#, c-format
msgid "bold "
msgstr "Έντονο"
msgstr "έντονο "
#: ../src/common/ffile.cpp:93
#, c-format
@ -3713,7 +3713,7 @@ msgstr "
#: ../src/common/file.cpp:458
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "αδύνατο να καθοριστεί εάν το τέλος αρχείου του έχει φτάσει στο περιγραφέα (descriptor) %d"
msgstr "αδύνατο να καθοριστεί εαν το τέλος αρχείου του έχει φτάσει στο περιγραφέα (descriptor) %d"
#: ../src/common/file.cpp:424
#, c-format
@ -3728,7 +3728,7 @@ msgstr "
#: ../src/common/file.cpp:338
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr ""
msgstr "δεν μπορεί να πραγματοποιηθεί το άδειασμα (flush) του περιγραφέα αρχείου %d"
#: ../src/common/file.cpp:392
#, c-format
@ -3759,12 +3759,12 @@ msgstr "
#: ../src/common/fileconf.cpp:949
#, c-format
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα αρχείου ρυθμίσεων του χρηστη."
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα αρχείου ρυθμίσεων του χρήστη."
#: ../src/common/file.cpp:301
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση από περογραφέα (descriptor) αρχείου %d"
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση από περiγραφέα (descriptor) αρχείου %d"
#: ../src/common/file.cpp:548
#, c-format
@ -3789,12 +3789,12 @@ msgstr "
#: ../src/common/file.cpp:323
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "δεν είναι δυνατό το γράψιμο του περιγραφέα αρχείου(file descriptor) %d"
msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγραφή του περιγραφέα αρχείου(file descriptor) %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
#, c-format
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείο ρυθμίσεων χρήστη."
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου ρυθμίσεων χρήστη."
#: ../src/common/intl.cpp:364
#, c-format
@ -3839,12 +3839,12 @@ msgstr "
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
#, c-format
msgid "establish"
msgstr "εδρέωσε"
msgstr "εδραίωσε"
#: ../src/common/ffile.cpp:174
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "Αποτυχία άγγιγματος (touch) του αρχείου '%s'"
msgstr "Αποτυχία αδειάσματος buffer (flush) του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/datetime.cpp:3360
#, c-format
@ -3985,7 +3985,7 @@ msgstr "
#: ../src/common/datetime.cpp:3510
#, c-format
msgid "noon"
msgstr "βράδυ"
msgstr "μεσημέρι"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1052
#, c-format