update from Tsolakos Stavros
git-svn-id: https://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk@24388 c3d73ce0-8a6f-49c7-b76d-6d57e0e08775
This commit is contained in:
parent
4cc6a9db04
commit
96fcf4d86c
1 changed files with 86 additions and 86 deletions
172
locale/el.po
172
locale/el.po
|
|
@ -1312,7 +1312,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/common/config.cpp:362
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %d in '%s'."
|
||||
msgstr "Η επέκταση μεταβλητών περιβάλλοντος απέτυχε: λείπει το '%c' απο την θέση %d στο '%s'."
|
||||
msgstr "Η επέκταση μεταβλητών περιβάλλοντος απέτυχε: λείπει το '%c' στην θέση %d στο '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:704
|
||||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:722
|
||||
|
|
@ -1378,7 +1378,7 @@ msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2
|
|||
#: ../src/common/resource.cpp:3059
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected '*' whilst parsing resource."
|
||||
msgstr "Αναμενόταν '*' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)."
|
||||
msgstr "Αναμενόταν '*' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/resourc2.cpp:342
|
||||
#: ../src/common/resourc2.cpp:1407
|
||||
|
|
@ -1387,7 +1387,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/common/resource.cpp:3076
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected '=' whilst parsing resource."
|
||||
msgstr "Αναμενόταν '=' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)."
|
||||
msgstr "Αναμενόταν '=' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/resourc2.cpp:312
|
||||
#: ../src/common/resourc2.cpp:1377
|
||||
|
|
@ -1396,7 +1396,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/common/resource.cpp:3045
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Expected 'char' whilst parsing resource."
|
||||
msgstr "Αναμενόταν 'char' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)."
|
||||
msgstr "Αναμενόταν 'char' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fontmap.cpp:144
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -1431,7 +1431,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/msw/dialup.cpp:782
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||||
msgstr "Αποτυχία συνδεσης: λείπει το όνομα χρήστη / συνθηματικό"
|
||||
msgstr "Αποτυχία συνδεσης: λείπει το όνομα χρήστη/συνθηματικό"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dialup.cpp:728
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -1508,7 +1508,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||||
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία εισόδου μητρώου (registry entry) για '%s' αρχεία."
|
||||
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία εγγραφής μητρώου (registry entry) για '%s' αρχεία."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -1524,12 +1524,12 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:139
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||||
msgstr "Αποτυχία αδιάσματος του προχείρου (clipboard)."
|
||||
msgstr "Αποτυχία αδειάσματος του προχείρου (clipboard)."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dde.cpp:613
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Αποτυχία επίτευξης βρόχου advise με τον διακομιστή DDE"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dialup.cpp:620
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -1569,7 +1569,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/msw/dialup.cpp:680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||||
msgstr "'"
|
||||
msgstr "Αποτυχία κατά την λήψη των ονομάτων των ISP: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/mac/clipbrd.cpp:119
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -1614,7 +1614,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:887
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the program"
|
||||
msgstr "Απέτυχε η συνένωση(join) ενός νήματος εκτέλεσης (thread), πιθανή διαρροή μνήμης εντοπίστηκε - παρακαλώ ξαναρχίστε το πρόγραμμα"
|
||||
msgstr "Απέτυχε η συνένωση(join) ενός νήματος εκτέλεσης (thread), πιθανή διαρροή μνήμης εντοπίστηκε - παρακαλώ επανεκκινήστε το πρόγραμμα"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/utils.cpp:723
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -1651,7 +1651,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/common/regex.cpp:251
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to match '%s' in regular expression: %s"
|
||||
msgstr "Αποτυχία στο ταίριαγμα του '%s' στην κανονική έκφραση (regular expression): %s"
|
||||
msgstr "Αποτυχία στο συνταίριασμα του '%s' στην κανονική έκφραση (regular expression): %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/filename.cpp:1667
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -1666,7 +1666,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/common/filename.cpp:743
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ονόματος προσωρινού αρχείου"
|
||||
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:107
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -1701,7 +1701,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/common/fontmap.cpp:715
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||||
msgstr "Απέτυχε να θυμηθεί την κωδικοποίηση για το συνολο χαρακτήρων (charset) '%s'"
|
||||
msgstr "Αποτυχία ανάμνησης της κωδικοποίησης για το συνολο χαρακτήρων (charset) '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:296
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -1716,22 +1716,22 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/msw/registry.cpp:443
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||||
msgstr "Αποτυχία μετονομασίας της τιμής μητρώου '%s' σε '%s'."
|
||||
msgstr "Αποτυχία της μετονομασίας της τιμής μητρώου '%s' σε '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/registry.cpp:543
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||||
msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του κλειδιού μητρώου '%s' σε '%s'."
|
||||
msgstr "Αποτυχία της μετονομασίας του κλειδιού μητρώου '%s' σε '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:505
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||||
msgstr "Αποτυχία στην ανάκτηση δεδομένων από το πρόχειρο (clipboard)."
|
||||
msgstr "Αποτυχία κατά την ανάκτηση δεδομένων από το πρόχειρο (clipboard)."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/filename.cpp:1757
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||||
msgstr "Αποτυχία λήψης ώρας του αρχείου '%s'"
|
||||
msgstr "Αποτυχία λήψης της ώρας του αρχείου '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dialup.cpp:444
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -1741,12 +1741,12 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:742
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||||
msgstr "Αποτυχία στην ανάκτηση των υποστιριζομένων μορφών προχείρου (clipboard formats)"
|
||||
msgstr "Αποτυχία στην ανάκτηση των υποστηριζομένων μορφών προχείρου (clipboard formats)"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dde.cpp:658
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Αποτυχία κατά την αποστολή DDE advise επισήμανσης"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/ftp.cpp:368
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -1792,7 +1792,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/common/filename.cpp:1682
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||||
msgstr "Αποτυχία άγγιγματος (touch) του αρχείου '%s'"
|
||||
msgstr "Αποτυχία αγγίγματος (touch) του αρχείου '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:302
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -1989,7 +1989,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/common/prntbase.cpp:378
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Goto Page"
|
||||
msgstr "Πήγαινε στη Σελίδα"
|
||||
msgstr "Μετάβαση στη Σελίδα"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fontmap.cpp:119
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -2023,7 +2023,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:944
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Help Browser Options"
|
||||
msgstr "Επιλογές Φυλλομετρητή Βοηθείας"
|
||||
msgstr "Επιλογές Περιηγητή Βοηθείας"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
|
||||
#: ../src/generic/helphtml.cpp:335
|
||||
|
|
@ -2109,12 +2109,12 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:942
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Illegal directory name."
|
||||
msgstr "Παράνομο όνομα καταλόγου."
|
||||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα καταλόγου."
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1365
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Illegal file specification."
|
||||
msgstr "Παράνομος προσδιορισμός αρχείου."
|
||||
msgstr "Μη έγκυρος προσδιορισμός αρχείου."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/image.cpp:785
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -2129,17 +2129,17 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:270
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. Please reinstall riched32.dll"
|
||||
msgstr "Αδύνατη η δημουργία ενός στοιχείου ελέγχου(control) rich edit, αντι αυτού γίνεται χρήση του simpe text στοιχείου ελέγχου. Παρακαλώ ξαναεγκαταστήστε το riched32.dll"
|
||||
msgstr "Αδύνατη η δημουργία ενός στοιχείου ελέγχου(control) rich edit, αντι αυτού γίνεται χρήση του simpe text στοιχείου ελέγχου. Παρακαλώ επανεγκαταστήστε το riched32.dll"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||||
msgstr "Αδύνατη η λήψη εισόδου διεργασίας (process) απογόνου(child)"
|
||||
msgstr "Αδύνατη η λήψη της εισόδου της διεργασίας (process) απογόνου(child)"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/filefn.cpp:1147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||||
msgstr "Αδύνατη η λήψη δικαιωμάτων για αρχείο '%s'"
|
||||
msgstr "Αδύνατη η λήψη των δικαιωμάτων για το αρχείο '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/filefn.cpp:1161
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -2149,7 +2149,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/common/filefn.cpp:1212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||||
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός δικαιωμάτων για το αρχείο '%s'"
|
||||
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός των δικαιωμάτων για το αρχείο '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:392
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -2179,7 +2179,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/x11/app.cpp:218
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||||
msgstr "Λανθασμένος καθορισμός(specification) γεωμετριάς '%s'"
|
||||
msgstr "Λανθασμένος γεωμετρικός καθορισμός(specification) '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:280
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -2283,17 +2283,17 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/generic/logg.cpp:554
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||||
msgstr "Καταγραφή (log) αποθηκεύτηκε στο αρχείο '%s'"
|
||||
msgstr "Η καταγραφή (log) αποθηκεύτηκε στο αρχείο '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:433
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "MDI child"
|
||||
msgstr "MDI απόγονος"
|
||||
msgstr "MDI παιδί"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:60
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is not installed on this machine. Please install it."
|
||||
msgstr "Οι συναρτήσεις (functions) της MS HTML Help δεν είναι διαθέσιμα γιατί η βιβλιοθήκη MS HTML Help δεν είναι εγκατεστημένη σε αυτο το μηχάνιμα. Παρακαλώ εγκαταστήστε την."
|
||||
msgstr "Οι συναρτήσεις (functions) της MS HTML Help δεν είναι διαθέσιμες γιατί η βιβλιοθήκη MS HTML Help δεν είναι εγκατεστημένη. Παρακαλώ εγκαταστήστε την."
|
||||
|
||||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:4547
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -2303,7 +2303,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2497
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
||||
msgstr "Mailcap αρχείο %s, γραμμή %d: ημιτελής εισαγωγή αγνοήθηκε."
|
||||
msgstr "Mailcap αρχείο %s, γραμμή %d: ημιτελής εγγραφή αγνοήθηκε."
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -2313,7 +2313,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:144
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||||
msgstr "VFS μνήμης ήδη περιέχει αρχείο '%s'!"
|
||||
msgstr "VFS μνήμης ήδη περιέχει το αρχείο '%s'!"
|
||||
|
||||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:174
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -2328,7 +2328,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mime.types αρχείο %s, γραμμή %d: μη τερματιζόμενο quoted string."
|
||||
|
||||
#: ../src/mgl/app.cpp:173
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -2343,7 +2343,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||||
msgstr "Φακελος monarch, 3 7/8 x 7 1/2 ίντσες"
|
||||
msgstr "Φακελος Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 ίντσες"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:239
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -2378,7 +2378,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/common/image.cpp:793
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No Unused Color in image being masked"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Δεν υπάρχειμη χρησιμοποιούμενο χρώμα στην εικόνα που εφααρμόζεται η μάσκα"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/resourc2.cpp:814
|
||||
#: ../src/common/resourc2.cpp:965
|
||||
|
|
@ -2416,7 +2416,7 @@ msgid ""
|
|||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||||
msgstr "Δεν βρέθηκε γραμματοσειρά (font) για την εμφάνιση κειμένου στην κωδικοποίηση (encoding) '%s'.\n"
|
||||
msgstr "Δεν βρέθηκε γραμματοσειρά (font) για την εμφάνιση κειμένου για αυτήν την κωδικοποίηση (encoding) '%s'.\n"
|
||||
"Èá èÝëáôå íá åðéëÝîåôå ìßá ãñáììáôïóåéñá ãéá íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá áõôÞ ôçí êùäéêïðïßçóç(äéáöïñåôéêÜ ôï êåßìåíï óå áõôÞ ôçí êùäéêïðïßçóç äåí èá åìöáíéóôåß êáíïíéêÜ) ;"
|
||||
|
||||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:557
|
||||
|
|
@ -2488,7 +2488,7 @@ msgstr "OK"
|
|||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:1302
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Open HTML document"
|
||||
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου HTML"
|
||||
msgstr "’νοιγμα εγγράφου HTML"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:733
|
||||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:298
|
||||
|
|
@ -2629,7 +2629,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/msw/dialup.cpp:749
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον παροχέα υπηρεσειών Internet (ISP) με τον οποίο θέλετε να συνδεθείτε"
|
||||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε τον παροχέα υπηρεσιών Internet (ISP) με τον οποίο θέλετε να συνδεθείτε"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:550
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -2645,7 +2645,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../src/common/prntbase.cpp:111
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Please wait while printing\n"
|
||||
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε καθώς γίνεται η εκτύπωση\n"
|
||||
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο διαρκεί η εκτύπωση\n"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:425
|
||||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:619
|
||||
|
|
@ -2764,7 +2764,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/common/log.cpp:454
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Program aborted."
|
||||
msgstr "Πρόγραμμα ματαιώθηκε."
|
||||
msgstr "Το πρόγραμμα ματαιώθηκε."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -2780,12 +2780,12 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/common/ffile.cpp:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||||
msgstr "Λάθος ανάγνωσης στο αρχείο '%s'."
|
||||
msgstr "Λάθος ανάγνωσης στο αρχείο '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ο αναφερόμενος κομβος αντικειμένου με ref=\"%s\" δεν βρέθηκε!"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/registry.cpp:535
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -2806,7 +2806,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ôï áñ÷åßï ìçôñþïõ '%s' ÷ñåéÜæåôáé ãéá ôçí êáíïíéêÞ ëåéôïõñãßá ôïõ óõóôÞìáôïò,\n"
|
||||
"äéáãñÜöïíôÜò ôï èá áöÞóåé ôï óýóôçìÜ óáò óå êáôÜóôáóç á÷ñçóôßáò:\n"
|
||||
"λειτουργία ματιαώθηκε."
|
||||
"η λειτουργία ματαιώθηκε."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/registry.cpp:435
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -2816,12 +2816,12 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/generic/helphtml.cpp:334
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Relevant entries:"
|
||||
msgstr "Σχετικές εισόδοι:"
|
||||
msgstr "Σχετικές εγγραφές:"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Remaining time : "
|
||||
msgstr "Υπολοίπον χρόνος : "
|
||||
msgstr "Xρόνος που απομένει : "
|
||||
|
||||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:329
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -2846,7 +2846,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:644
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Right margin (mm):"
|
||||
msgstr "Δεξί περιθώριο (mm)"
|
||||
msgstr "Δεξί περιθώριο (mm):"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:221
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -2890,7 +2890,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:415
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Search contents of help book(s) for all occurences of the text you typed above"
|
||||
msgstr "Αναζήτηση στα περιεχόμενα του(-ων) βιβλίου(-ων) βοηθείας για όλες τις εμφανίσεις του κειμένου που γράψατε επάνω"
|
||||
msgstr "Αναζήτηση στα περιεχόμενα του/των βιβλίου/βιβλίων βοηθείας για όλες τις εμφανίσεις του κειμένου που γράψατε επάνω"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:158
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -2976,13 +2976,13 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:135
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Show hidden directories"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση κρυμμένων καταλόγων"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση κρυφών καταλόγων"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1175
|
||||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:1197
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Show hidden files"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση κρυμμένων αρχείων."
|
||||
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων."
|
||||
|
||||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:506
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -2992,7 +2992,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:704
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Size"
|
||||
msgstr "&Μέγεθος"
|
||||
msgstr "Μέγεθος"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:229
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -3002,19 +3002,19 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/common/docview.cpp:305
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
||||
msgstr "Συνγώμη, είναι αδύνατο το άνοιγμα αυτού του αρχείου για αποθήκευση."
|
||||
msgstr "Συγγώμη, είναι αδύνατο το άνοιγμα αυτού του αρχείου για αποθήκευση."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/docview.cpp:342
|
||||
#: ../src/common/docview.cpp:355
|
||||
#: ../src/common/docview.cpp:1426
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||||
msgstr "Συγνώμη, δεν μπόρεσα να ανοίξω αυτό το αρχείο."
|
||||
msgstr "Συγγνώμη, δεν μπόρεσε να ανοιχθεί αυτό το αρχείο."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/docview.cpp:312
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Sorry, could not save this file."
|
||||
msgstr "Συγνώμη, δεν μπόρεσα να ποθηκεύσω αυτό το αρχείο."
|
||||
msgstr "Συγγνώμη, δεν μπόρεσε να αποθηκευθεί αυτό το αρχείο."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/prntbase.cpp:781
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -3034,12 +3034,12 @@ msgstr "
|
|||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:632
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Η υπο-κλάση '%s' δεν βρέθηκε για τον πόρο '%s', δεν θα γίνει subclassing!"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:225
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Swiss"
|
||||
msgstr "Σουιδικό"
|
||||
msgstr "Ελβετικό(Swiss)"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:204
|
||||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:215
|
||||
|
|
@ -3126,7 +3126,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/common/filename.cpp:900
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
||||
msgstr "Το μονοπάτι '%s' περιέχει πάρα πολλά \"..\"!"
|
||||
msgstr "Η διαδρομή '%s' περιέχει πάρα πολλά \"..\"!"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/cmdline.cpp:846
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -3280,33 +3280,33 @@ msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|||
#: ../src/msw/dde.cpp:1044
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα DDE %08x"
|
||||
msgstr "’γνωστο σφάλμα DDE %08x"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fontmap.cpp:406
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||||
msgstr "Άγνωστη κωδικοποίηση (%d)"
|
||||
msgstr "’γνωστη κωδικοποίηση (%d)"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/mimetype.cpp:2165
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
||||
msgstr "Άγνωστο πεδίο στο αρχείο %s, γραμμή %d: '%s'."
|
||||
msgstr "’γνωστο πεδίο στο αρχείο %s, γραμμή %d: '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/cmdline.cpp:565
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||||
msgstr "Άγνωστη επιλογή long '%s'"
|
||||
msgstr "’γνωστη επιλογή long '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/cmdline.cpp:574
|
||||
#: ../src/common/cmdline.cpp:595
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||||
msgstr "Άγνωστη επιλογή '%s'"
|
||||
msgstr "’γνωστη επιλογή '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:701
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown style flag "
|
||||
msgstr "Άγνωστη σημαία στύλ (style flag)."
|
||||
msgstr "’γνωστη σημαία στύλ (style flag)."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:167
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -3318,7 +3318,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unnamed command"
|
||||
msgstr "Ανώνυμη εντολή."
|
||||
msgstr "Ανώνυμη εντολή"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/resourc2.cpp:687
|
||||
#: ../src/common/resource.cpp:2343
|
||||
|
|
@ -3336,7 +3336,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/common/appcmn.cpp:380
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||||
msgstr "Το θέμα '%s' δεν υποστιρήζεται."
|
||||
msgstr "Το θέμα '%s' δεν υποστηρίζεται."
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:157
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -3529,7 +3529,7 @@ msgstr "XRC resource:
|
|||
#: ../contrib/src/xrc/xmlres.cpp:821
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
|
||||
msgstr "XRC resource: Λανθασμένος καθορισμός χρώματος '%s' για ιδιότητα '%s'."
|
||||
msgstr "XRC resource: Λανθασμένος καθορισμός χρώματος '%s' για την ιδιότητα '%s'."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/dlgcmn.cpp:214
|
||||
#: ../src/mac/msgdlg.cpp:77
|
||||
|
|
@ -3547,7 +3547,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/common/fs_zip.cpp:125
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
|
||||
msgstr "ο χειριστής "
|
||||
msgstr "ο χειριστής ZIP προς το παρόν υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία!"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/docview.cpp:1953
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -3568,12 +3568,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"ìéá óõíÜñôçóç(function) DDEML êëÞèçêå ÷þñéò ðñþôá íá êáëÝóåé ôçí DdeInitialize óõíÜñôçóç(function),\n"
|
||||
"Þ Ýíá ëáíèáóìÝíï áíáãíùñéóôéêü(identifier) instance\n"
|
||||
"δώθηκε σε μια DDEML συνάρτηση(function)."
|
||||
"δόθηκε σε μια DDEML συνάρτηση(function)."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dde.cpp:1017
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||||
msgstr "η προσπάθεια ενός πελάτη(client) να εδρεώσει(establish) μία συνδιάλεξη(conversation) απέτυχε. "
|
||||
msgstr "η προσπάθεια ενός πελάτη(client) να εδραιώσει(establish) μία συνδιάλεξη(conversation) απέτυχε. "
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dde.cpp:1014
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -3608,7 +3608,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/msw/dde.cpp:1038
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||||
msgstr "μία αίτηση για τερματισμό μιας ενημερωτικής(advise) συναλλαγή(transaction) ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)"
|
||||
msgstr "μία αίτηση για τερματισμό μιας ενημερωτικής(advise) συναλλαγής(transaction) ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dde.cpp:1032
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -3641,7 +3641,7 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"ìßá åöáñìïãÞ ðïõ áñ÷éêïðïéÞèçêå ùò APPCLASS_MONITOR\n"
|
||||
"ðñïóðÜèçóå íá êÜíåé ìéá óõíáëëáãÞ (transaction) DDE,\n"
|
||||
"ή μία εφαρμογή που αρχικοποήθηκε ως APPCMD_CLIENTONLY\n"
|
||||
"ή μία εφαρμογή που αρχικοποιήθηκε ως APPCMD_CLIENTONLY\n"
|
||||
"ðñïóðÜèçóå íá êÜíåé óõíáëëáãÝò åîõðçñåôçôÞ (server transactions)."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dde.cpp:1026
|
||||
|
|
@ -3652,7 +3652,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/msw/dde.cpp:1035
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||||
msgstr "ένα εσωτερικό λάθος συναίβει στο DDEML."
|
||||
msgstr "ένα εσωτερικό λάθος συνέβη στο DDEML."
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dde.cpp:1041
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -3663,12 +3663,12 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Ýíá ëáíèáóìÝíï áíáãíùñéóôéêü(identifier) óõíáëëáãÞò(transaction) äþèçêå óå ìßá DDEML óõíÜñôçóç(function).\n"
|
||||
"¼ôáí ç åöáñìïãÞ åðéóôñÝøåé áðü Ýíá XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||||
"το αναγνωσριστικό συναλλαγής για εκείνο το callback δεν θα είναι πλέον έγκυρο."
|
||||
"το αναγνωριστικό συναλλαγής για εκείνο το callback δεν θα είναι πλέον έγκυρο."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1767
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||||
msgstr "προσπάθεια αλλαγής αμετάβλητου κλειδιού '%s' αγνοήθηκε."
|
||||
msgstr "η προσπάθεια αλλαγής αμετάβλητου κλειδιού '%s' αγνοήθηκε."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/ftp.cpp:369
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -3678,12 +3678,12 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:548
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bold"
|
||||
msgstr "Έντονο"
|
||||
msgstr "έντονο"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:472
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "bold "
|
||||
msgstr "Έντονο"
|
||||
msgstr "έντονο "
|
||||
|
||||
#: ../src/common/ffile.cpp:93
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -3713,7 +3713,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/common/file.cpp:458
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||||
msgstr "αδύνατο να καθοριστεί εάν το τέλος αρχείου του έχει φτάσει στο περιγραφέα (descriptor) %d"
|
||||
msgstr "αδύνατο να καθοριστεί εαν το τέλος αρχείου του έχει φτάσει στο περιγραφέα (descriptor) %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/file.cpp:424
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -3728,7 +3728,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/common/file.cpp:338
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "δεν μπορεί να πραγματοποιηθεί το άδειασμα (flush) του περιγραφέα αρχείου %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/file.cpp:392
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -3759,12 +3759,12 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/common/fileconf.cpp:949
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "can't open user configuration file."
|
||||
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα αρχείου ρυθμίσεων του χρηστη."
|
||||
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα αρχείου ρυθμίσεων του χρήστη."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/file.cpp:301
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||||
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση από περογραφέα (descriptor) αρχείου %d"
|
||||
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση από περiγραφέα (descriptor) αρχείου %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/file.cpp:548
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -3789,12 +3789,12 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/common/file.cpp:323
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||||
msgstr "δεν είναι δυνατό το γράψιμο του περιγραφέα αρχείου(file descriptor) %d"
|
||||
msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγραφή του περιγραφέα αρχείου(file descriptor) %d"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "can't write user configuration file."
|
||||
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείο ρυθμίσεων χρήστη."
|
||||
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου ρυθμίσεων χρήστη."
|
||||
|
||||
#: ../src/common/intl.cpp:364
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -3839,12 +3839,12 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/msw/dialup.cpp:843
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "establish"
|
||||
msgstr "εδρέωσε"
|
||||
msgstr "εδραίωσε"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/ffile.cpp:174
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||||
msgstr "Αποτυχία άγγιγματος (touch) του αρχείου '%s'"
|
||||
msgstr "Αποτυχία αδειάσματος buffer (flush) του αρχείου '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/datetime.cpp:3360
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -3985,7 +3985,7 @@ msgstr "
|
|||
#: ../src/common/datetime.cpp:3510
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "noon"
|
||||
msgstr "βράδυ"
|
||||
msgstr "μεσημέρι"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1052
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue