From 25eb030e2309060c44b849056aa57bc6ec50b900 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: James Pan Date: Mon, 11 Jul 2022 00:06:09 +0200 Subject: [PATCH] Update Chinese translations to fix full/half-width issues Also make the terminology used more consistent. Closes #22621. --- locale/zh_CN.po | 1596 ++++++++++++++++++++++++----------------------- locale/zh_TW.po | 178 +++--- 2 files changed, 888 insertions(+), 886 deletions(-) diff --git a/locale/zh_CN.po b/locale/zh_CN.po index 25e0ce4db9..1d2541dfbb 100644 --- a/locale/zh_CN.po +++ b/locale/zh_CN.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2022-06-25 14:04-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2022-07-11 10:47+0800\n" "Last-Translator: James Pan \n" "Language-Team: wxWidgets tranlators \n" "Language: zh_CN\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: ../include/wx/defs.h:2705 msgid "All files (*.*)|*.*" @@ -30,15 +30,15 @@ msgstr "所有文件 (*)|*" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Elapsed time:" -msgstr "用时:" +msgstr "已用时间:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Estimated time:" -msgstr "预期时间:" +msgstr "预期时间:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:87 msgid "Remaining time:" -msgstr "剩余时间:" +msgstr "剩余时间:" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:212 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 @@ -76,16 +76,16 @@ msgstr "无法初始化 OLE" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" -msgstr "无法关闭 '%s' 的句柄。" +msgstr "无法关闭 '%s' 的句柄" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." -msgstr "无法打开监控目录 \"%s\"。" +msgstr "无法打开监视目录 \"%s\"。" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" -msgstr "无法关闭 I/O 完成口的句柄" +msgstr "无法关闭 I/O 完成端口的句柄" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" @@ -93,7 +93,7 @@ msgstr "无法将句柄与 I/O 完成端口相关联" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" -msgstr "意外地创建了新的 I/O 完成端口" +msgstr "异常地创建了新的 I/O 完成端口" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" @@ -105,7 +105,7 @@ msgstr "无法移出完成封包" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" -msgstr "无法创建 I/O 完成口" +msgstr "无法创建 I/O 完成端口" #: ../include/wx/prntbase.h:267 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2137 @@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "符号" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" -msgstr "管道创建失败" +msgstr "创建管道失败" #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 msgid "Failed to enumerate video modes" @@ -164,12 +164,12 @@ msgstr "无法改变视频模式" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" -msgstr "无法打开路径 '%s'" +msgstr "无法打开 '%s' 路径" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" -msgstr "无法关闭路径 '%s'" +msgstr "无法关闭 '%s' 路径" #: ../include/wx/xtiprop.h:175 msgid "SetProperty called w/o valid setter" @@ -177,23 +177,23 @@ msgstr "调用 SetProperty 时未带有效的 setter" #: ../include/wx/xtiprop.h:184 msgid "GetProperty called w/o valid getter" -msgstr "调用GetProperty时未带有效的getter" +msgstr "调用 GetProperty 时未带有效的 getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:193 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" -msgstr "调用AddToPropertyCollection时未带有效的adder" +msgstr "调用 AddToPropertyCollection 时未带有效的 adder" #: ../include/wx/xtiprop.h:202 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" -msgstr "调用GetPropertyCollection时未带有效的collection getter" +msgstr "调用 GetPropertyCollection 时未带有效的 collection getter" #: ../include/wx/xtiprop.h:255 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" -msgstr "在一个通用处理器上调用AddToPropertyCollection" +msgstr "在通用存取器函数上调用 AddToPropertyCollection" #: ../include/wx/xtiprop.h:262 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" -msgstr "在一个通用处理器上调用GetPropertyCollection" +msgstr "在通用存取器函数上调用 GetPropertyCollection" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" @@ -209,7 +209,7 @@ msgstr "下一个(&N)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:110 ../src/generic/mdig.cpp:98 ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Previous" -msgstr "前页(&P)" +msgstr "上一个(&P)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:332 ../src/aui/tabmdi.cpp:348 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:350 ../src/generic/mdig.cpp:291 @@ -226,17 +226,17 @@ msgstr "删除" #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 msgctxt "keyboard key" msgid "Del" -msgstr "Del" +msgstr "删除" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Back" -msgstr "返回" +msgstr "退格" #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 msgctxt "keyboard key" msgid "Backspace" -msgstr "Backspace" +msgstr "退格" #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 msgctxt "keyboard key" @@ -246,47 +246,47 @@ msgstr "插入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 msgctxt "keyboard key" msgid "Ins" -msgstr "Ins" +msgstr "插入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 msgctxt "keyboard key" msgid "Enter" -msgstr "Enter" +msgstr "输入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 msgctxt "keyboard key" msgid "Return" -msgstr "Return" +msgstr "换行" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "PageUp" -msgstr "PageUp" +msgstr "上页" #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Up" -msgstr "前页" +msgstr "上页" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "PageDown" -msgstr "PageDown" +msgstr "下页" #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 msgctxt "keyboard key" msgid "Page Down" -msgstr "次页" +msgstr "下页" #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 msgctxt "keyboard key" msgid "PgUp" -msgstr "PgUp" +msgstr "上页" #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgctxt "keyboard key" msgid "PgDn" -msgstr "PgDn" +msgstr "下页" #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgctxt "keyboard key" @@ -301,7 +301,7 @@ msgstr "右" #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 msgctxt "keyboard key" msgid "Up" -msgstr "Up" +msgstr "向上" #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 msgctxt "keyboard key" @@ -326,17 +326,17 @@ msgstr "空格" #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 msgctxt "keyboard key" msgid "Tab" -msgstr "制表" +msgstr "跳格" #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 msgctxt "keyboard key" msgid "Esc" -msgstr "离开" +msgstr "退出" #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgctxt "keyboard key" msgid "Escape" -msgstr "离开" +msgstr "退出" #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 msgctxt "keyboard key" @@ -366,7 +366,7 @@ msgstr "大写" #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 msgctxt "keyboard key" msgid "Select" -msgstr "Select" +msgstr "选择" #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 msgctxt "keyboard key" @@ -381,7 +381,7 @@ msgstr "执行" #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 msgctxt "keyboard key" msgid "Snapshot" -msgstr "银幕快照" +msgstr "快照" #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgctxt "keyboard key" @@ -391,287 +391,287 @@ msgstr "帮助" #: ../src/common/accelcmn.cpp:78 msgctxt "keyboard key" msgid "Add" -msgstr "加入" +msgstr "添加" #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 msgctxt "keyboard key" msgid "Separator" -msgstr "Separator" +msgstr "分隔符" #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgctxt "keyboard key" msgid "Subtract" -msgstr "去除" +msgstr "减号" #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgctxt "keyboard key" msgid "Decimal" -msgstr "进制" +msgstr "小数点" #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgctxt "keyboard key" msgid "Multiply" -msgstr "乘" +msgstr "乘号" #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgctxt "keyboard key" msgid "Divide" -msgstr "分配" +msgstr "除号" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num_lock" -msgstr "Num_lock" +msgstr "数字键_锁定" #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Lock" -msgstr "Num Lock" +msgstr "数字键 锁定" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll_lock" -msgstr "Scroll_lock" +msgstr "滚动_锁屏" #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" -msgstr "Scroll Lock" +msgstr "滚动 锁屏" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Space" -msgstr "KP_Space" +msgstr "字符键_空格" #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Space" -msgstr "Num Space" +msgstr "数字键 空格" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Tab" -msgstr "KP_Tab" +msgstr "字符键_跳格" #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Tab" -msgstr "Num Tab" +msgstr "数字键 跳格" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Enter" -msgstr "KP_Enter" +msgstr "字符键_输入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Enter" -msgstr "Num Enter" +msgstr "数字键 输入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Home" -msgstr "KP_Home" +msgstr "编辑键_行头" #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Home" -msgstr "Num Home" +msgstr "数字键 行头" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Left" -msgstr "KP_Left" +msgstr "编辑键_左" #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Num left" -msgstr "Num left" +msgstr "数字键 左" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Up" -msgstr "KP_Up" +msgstr "编辑键_上" #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Up" -msgstr "Num Up" +msgstr "数字键 上" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Right" -msgstr "Num Up" +msgstr "编辑键_右" #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Right" -msgstr "Num Right" +msgstr "数字键 右" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Down" -msgstr "KP_Down" +msgstr "编辑键_下" #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Down" -msgstr "Num Down" +msgstr "数字键 下" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageUp" -msgstr "KP_PageUp" +msgstr "编辑键_上页" #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Up" -msgstr "KP_PageUp" +msgstr "编辑键 上页" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_PageDown" -msgstr "KP_PageDown" +msgstr "编辑键_下页" #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Page Down" -msgstr "Num Page Down" +msgstr "数字键 下页" #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Prior" -msgstr "KP_Prior" +msgstr "编辑键_前一个" #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Next" -msgstr "KP_Next" +msgstr "编辑键_下一个" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_End" -msgstr "KP_End" +msgstr "编辑键_行末" #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Num End" -msgstr "Num End" +msgstr "数字键 行末" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Begin" -msgstr "KP_Begin" +msgstr "编辑键_行首" #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Begin" -msgstr "Num Begin" +msgstr "数字键 行首" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Insert" -msgstr "KP_Insert" +msgstr "编辑键_插入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Insert" -msgstr "Num Insert" +msgstr "数字键 插入" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Delete" -msgstr "KP_Delete" +msgstr "编辑键_删除" #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 msgctxt "keyboard key" msgid "Num Delete" -msgstr "Num Delete" +msgstr "数字键 删除" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Equal" -msgstr "KP_Equal" +msgstr "字符键_等号" #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgctxt "keyboard key" msgid "Num =" -msgstr "Num =" +msgstr "数字键 =" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Multiply" -msgstr "KP_Multiply" +msgstr "字符键_乘号" #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgctxt "keyboard key" msgid "Num *" -msgstr "Num *" +msgstr "数字键 *" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Add" -msgstr "KP_Add" +msgstr "字符键_加号" #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgctxt "keyboard key" msgid "Num +" -msgstr "Num +" +msgstr "数字键 +" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Separator" -msgstr "KP_Separator" +msgstr "字符键_分隔号" #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ," -msgstr "Num ," +msgstr "数字键 ," #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Subtract" -msgstr "KP_Subtract" +msgstr "字符键_减号" #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgctxt "keyboard key" msgid "Num -" -msgstr "Num -" +msgstr "数字键 -" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Decimal" -msgstr "KP_Decimal" +msgstr "字符键_小数点" #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgctxt "keyboard key" msgid "Num ." -msgstr "Num ." +msgstr "数字键 ." #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_Divide" -msgstr "KP_Divide" +msgstr "字符键_除号" #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgctxt "keyboard key" msgid "Num /" -msgstr "Num /" +msgstr "数字键 /" #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Left" -msgstr "Windows_Left" +msgstr "Windows_左键" #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Right" -msgstr "Windows_Right" +msgstr "Windows_右键" #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 msgctxt "keyboard key" msgid "Windows_Menu" -msgstr "Windows_Menu" +msgstr "Windows_菜单" #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgctxt "keyboard key" @@ -681,17 +681,17 @@ msgstr "命令" #: ../src/common/accelcmn.cpp:186 msgctxt "keyboard key" msgid "ctrl" -msgstr "ctrl" +msgstr "控制键" #: ../src/common/accelcmn.cpp:188 msgctxt "keyboard key" msgid "alt" -msgstr "alt" +msgstr "转换键" #: ../src/common/accelcmn.cpp:190 msgctxt "keyboard key" msgid "shift" -msgstr "shift" +msgstr "移位键" #: ../src/common/accelcmn.cpp:192 msgctxt "keyboard key" @@ -701,7 +701,7 @@ msgstr "rawctrl" #: ../src/common/accelcmn.cpp:194 msgctxt "keyboard key" msgid "num " -msgstr "num " +msgstr "数字键 " #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:356 msgctxt "keyboard key" @@ -711,17 +711,17 @@ msgstr "F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:275 ../src/common/accelcmn.cpp:359 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_F" -msgstr "KP_F" +msgstr "功能键_F" #: ../src/common/accelcmn.cpp:278 ../src/common/accelcmn.cpp:362 msgctxt "keyboard key" msgid "KP_" -msgstr "KP_" +msgstr "字符键_" #: ../src/common/accelcmn.cpp:281 ../src/common/accelcmn.cpp:365 msgctxt "keyboard key" msgid "SPECIAL" -msgstr "SPECIAL" +msgstr "特殊键" #: ../src/common/accelcmn.cpp:343 msgctxt "keyboard key" @@ -749,20 +749,20 @@ msgstr "显示帮助信息" #: ../src/common/appbase.cpp:784 msgid "generate verbose log messages" -msgstr "生成详细的日志信息" +msgstr "生成详细日志信息" #: ../src/common/appcmn.cpp:243 msgid "specify the theme to use" -msgstr "指定使用的主题" +msgstr "指定视觉效果主题" #: ../src/common/appcmn.cpp:257 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" -msgstr "指定使用的显示模式 (例如: 640x480-16位色)" +msgstr "指定显示模式 (例如:640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:279 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." -msgstr "不支持的主题 '%s'。" +msgstr "不支持的视觉效果主题 '%s'。" #: ../src/common/appcmn.cpp:296 #, c-format @@ -787,17 +787,17 @@ msgstr "未知选项 '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1025 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." -msgstr "选项 '%s' 后有意外字符。" +msgstr "选项 '%s' 后有异常的字符。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1060 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." -msgstr "选项 '%s' 需要值。" +msgstr "选项 '%s' 须有一个值。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1079 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." -msgstr "期望在选项 '%s' 后存在分隔符。" +msgstr "期望在选项 '%s' 后存在分隔号。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1109 ../src/common/cmdline.cpp:1127 #, c-format @@ -807,12 +807,12 @@ msgstr "'%s' 不是匹配选项 '%s'的正确数字值。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1143 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." -msgstr "选项 '%s': '%s' 无法转成日期。" +msgstr "选项 '%s':'%s' 无法转成日期。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1191 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" -msgstr "意外参数 '%s'" +msgstr "异常参数 '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:1217 #, c-format @@ -822,29 +822,29 @@ msgstr "%s (或 %s)" #: ../src/common/cmdline.cpp:1228 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." -msgstr "选项 '%s' 的值必须被指定。" +msgstr "必须指定 '%s' 选项的值。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1250 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." -msgstr "必须的参数 '%s' 没有指定。" +msgstr "未指定必要的参数 '%s'。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" -msgstr "用法: %s" +msgstr "用法:%s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" -msgstr "str" +msgstr "字符串" #: ../src/common/cmdline.cpp:1487 msgid "num" -msgstr "num" +msgstr "数字" #: ../src/common/cmdline.cpp:1491 msgid "double" -msgstr "double" +msgstr "双倍" #: ../src/common/cmdline.cpp:1495 msgid "date" @@ -882,38 +882,38 @@ msgstr "恢复(&R)" #: ../src/common/colourcmn.cpp:42 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" -msgstr "字符串 - 颜色: 错误的颜色: %s" +msgstr "颜色名称:错误的颜色规范:%s" #: ../src/common/config.cpp:259 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." -msgstr "配置文件中无效的值 %ld 于布尔键 \"%s\"。" +msgstr "配置文件中的 %ld 值 (对映至布尔键 \"%s\"表项) 无效。" #: ../src/common/config.cpp:526 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." -msgstr "环境变量扩展失败: '%c' 没有出现在位置 %u / '%s'。" +msgstr "环境变量扩展失败:'%c' 没有出现在位置 %u / '%s'。" #: ../src/common/config.cpp:576 ../src/msw/regconf.cpp:273 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." -msgstr "'%s' 有额外的 '..',忽略之。" +msgstr "'%s' 有额外的 '..',已忽略。" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2165 ../src/generic/datavgen.cpp:1416 msgid "checked" -msgstr "已检查" +msgstr "已勾选" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2169 ../src/generic/datavgen.cpp:1418 msgid "unchecked" -msgstr "未检查" +msgstr "未勾选" #. TRANSLATORS: Checkbox state name #: ../src/common/datavcmn.cpp:2173 msgid "undetermined" -msgstr "未定" +msgstr "未判定" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1845 msgid "today" @@ -1018,7 +1018,7 @@ msgstr "午夜" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" -msgstr "无法创建目录 \"%s\"" +msgstr "无法创建 \"%s\" 目录" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." @@ -1040,7 +1040,7 @@ msgstr "进程上下文描述" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" -msgstr "转储进程状态(二进制码)" +msgstr "转储进程状态 (二进制码)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." @@ -1050,15 +1050,15 @@ msgstr "无法生成调试报告。" #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." -msgstr "处理调试报告失败, 文件被保存在目录 \"%s\" 中。" +msgstr "处理调试报告失败,文件被保存在 \"%s\" 目录。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:574 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" -msgstr "产生了一份调试报告。 位于" +msgstr "产生了一份调试报告,位于" #: ../src/common/debugrpt.cpp:577 msgid "And includes the following files:\n" -msgstr "并且包含以下文件:\n" +msgstr "并且包含以下文件:\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:587 msgid "" @@ -1070,7 +1070,7 @@ msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:730 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." -msgstr "无法执行 curl,请在 PATH 变量所指的目录中安装它。" +msgstr "无法执行 curl,请在 PATH 变量所指的目录中安装 curl。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:743 #, c-format @@ -1083,7 +1083,7 @@ msgstr "另存为" #: ../src/common/docview.cpp:450 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" -msgstr "放弃更改并重新载入最近保存的版本?" +msgstr "放弃更改,并重新加载最近保存的版本?" #: ../src/common/docview.cpp:502 msgid "unnamed" @@ -1092,7 +1092,7 @@ msgstr "未命名" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "你想保存对文档 %s 的修改吗?" +msgstr "是否保存修改至 %s?" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format @@ -1102,7 +1102,7 @@ msgstr "文件 \"%s\" 无法开启为写入模式。" #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." -msgstr "无法将文档保存至文件 \"%s\"。" +msgstr "无法将文档保存至 \"%s\" 文件。" #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format @@ -1112,7 +1112,7 @@ msgstr "文件 \"%s\" 无法开启为读取模式。" #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." -msgstr "无法从文件 \"%s\" 中读取文档。" +msgstr "无法从 \"%s\" 文件读取文档。" #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format @@ -1120,26 +1120,26 @@ msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" -"文件 '%s' 不存在所以无法打开。\n" +"'%s'文件不存在,无法打开。\n" "已从最近使用的文件列表中移去。" #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." -msgstr "打印预览创建失败。" +msgstr "创建打印预览失败。" #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" -msgstr "打印预览" +msgstr "预览打印" #: ../src/common/docview.cpp:1477 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." -msgstr "无法确定文件 '%s' 格式。" +msgstr "无法确定 '%s' 文件格式。" #: ../src/common/docview.cpp:1618 #, c-format msgid "unnamed%d" -msgstr "未命名 %d" +msgstr "未命名%d" #: ../src/common/docview.cpp:1636 msgid " - " @@ -1155,11 +1155,11 @@ msgstr "文件错误" #: ../src/common/docview.cpp:1785 msgid "Sorry, could not open this file." -msgstr "对不起,无法打开文件。" +msgstr "抱歉,无法打开文件。" #: ../src/common/docview.cpp:1819 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." -msgstr "对不起,此文件的格式未知。" +msgstr "抱歉,此文件格式未知。" #: ../src/common/docview.cpp:1900 msgid "Select a document template" @@ -1180,7 +1180,7 @@ msgstr "视图" #: ../src/common/dynlib.cpp:86 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" -msgstr "无法装载共享库 '%s'" +msgstr "无法加载 '%s' 共享库" #: ../src/common/dynlib.cpp:110 #, c-format @@ -1205,27 +1205,27 @@ msgstr "读文件 '%s' 出错" #: ../src/common/ffile.cpp:149 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" -msgstr "写文件 '%s' 错误" +msgstr "写文件 '%s' 出错" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" -msgstr "刷新文件 '%s' 失败" +msgstr "清空文件 '%s' 失败" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" -msgstr "文件 '%s' 定位错误 (stdio 不支持大文件)" +msgstr "'%s' 文件定位错误 (stdio 不支持大文件)" #: ../src/common/ffile.cpp:237 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" -msgstr "文件 '%s' 定位错误" +msgstr "'%s' 文件定位错误" #: ../src/common/ffile.cpp:253 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" -msgstr "无法在文件 '%s' 中找到当前位置" +msgstr "无法在 '%s' 文件中找到当前位置" #: ../src/common/ffile.cpp:354 ../src/common/file.cpp:574 msgid "Failed to set temporary file permissions" @@ -1239,7 +1239,7 @@ msgstr "无法删除文件 '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" -msgstr "无法把修改提交给文件 '%s'" +msgstr "无法提交修改至文件 '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format @@ -1269,7 +1269,7 @@ msgstr "无法写文件描述符 %d" #: ../src/common/file.cpp:395 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" -msgstr "无法刷新文件描述符 %d" +msgstr "无法清空文件描述符 %d" #: ../src/common/file.cpp:437 #, c-format @@ -1289,7 +1289,7 @@ msgstr "无法获得文件描述符 %d 的文件长度" #: ../src/common/file.cpp:510 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" -msgstr "无法确定是否已达描述符 %d 的尾部" +msgstr "无法确定文件是否已达描述符 %d 的尾部" #: ../src/common/fileconf.cpp:314 #, c-format @@ -1304,7 +1304,7 @@ msgstr "无法打开用户配置文件 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" -msgstr "为了防止重写已有文件 \"%s\" 更改不会被保存" +msgstr "为了防止重写已有的 \"%s\" 文件,不会保存更改。" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." @@ -1317,27 +1317,27 @@ msgstr "无法读配置选项。" #: ../src/common/fileconf.cpp:543 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %zu." -msgstr "文件 '%s': 非预期的字符 %c 存在于行 %zu。" +msgstr "文件 '%s':异常字符 %c 存在于行 %zu。" #: ../src/common/fileconf.cpp:579 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '%s' ignored after group header." -msgstr "文件 ‘%s’,行%zu: 组头之后的 '%s' 被忽略。" +msgstr "文件 ‘%s’,行%zu:忽略群组标头之后的 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:608 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: '=' expected." -msgstr "文件 '%s',行 %zu: 期待出现 '='。" +msgstr "文件 '%s',行 %zu:应有 '='。" #: ../src/common/fileconf.cpp:621 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: value for immutable key '%s' ignored." -msgstr "文件 '%s',行 %zu: 忽略不可变键 '%s' 的值。" +msgstr "文件 '%s',行 %zu:已忽略不可变密钥 '%s' 的值。" #: ../src/common/fileconf.cpp:631 #, c-format msgid "file '%s', line %zu: key '%s' was first found at line %d." -msgstr "文件 '%s',行 %zu: 键 '%s' 第一次出现在行 %d。" +msgstr "文件 '%s',行 %zu:键 '%s' 第一次出现在 %d 行。" #: ../src/common/fileconf.cpp:934 #, c-format @@ -1368,12 +1368,12 @@ msgstr "无法删除用户配置文件 '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1835 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" -msgstr "条目 '%s' 在组 '%s' 中已出现一次以上" +msgstr "条目 '%s' 在 '%s' 组中已出现一次以上" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." -msgstr "忽略对只读键 '%s' 的修改。" +msgstr "忽略对不可变表项 '%s' 的修改。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format @@ -1383,22 +1383,22 @@ msgstr "'%s' 尾部的斜线将被忽略" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." -msgstr "例外的 \" 在位置 %d (位于 '%s')." +msgstr "异常的 \" 发现在 %d 位于 '%s'。" #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" -msgstr "无法复制文件 '%s' 至 '%s'" +msgstr "无法复制 '%s' 文件至 '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:918 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" -msgstr "不可能获得文件 '%s' 的许可权限" +msgstr "无法获得许可权限访问 '%s'文件" #: ../src/common/filefn.cpp:932 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" -msgstr "不可能复写文件 '%s'" +msgstr "不可能重写文件 '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:939 #, c-format @@ -1415,7 +1415,7 @@ msgstr "不可能设置文件 '%s' 的许可权限" msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." -msgstr "无法将文件'%s' 重命名为 '%s',因为目标文件已存在。" +msgstr "无法将文件 '%s' 重命名为 '%s',因为目标文件已存在。" #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, c-format @@ -1435,7 +1435,7 @@ msgstr "无法创建目录 '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1086 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" -msgstr "目录'%s'无法被删除" +msgstr "无法删除目录 '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1150 #, c-format @@ -1485,7 +1485,7 @@ msgstr "无法为 '%s' 修改文件时间" #: ../src/common/filename.cpp:2783 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" -msgstr "对文件 '%s' 进行 touch 操作时失败" +msgstr "无法设置 '%s' 文件的修改和访问时间" #: ../src/common/filename.cpp:2864 #, c-format @@ -1518,7 +1518,7 @@ msgstr "保存文件 %s" #: ../src/common/fmapbase.cpp:145 msgid "Western European (ISO-8859-1)" -msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" +msgstr "西欧语系 (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:146 msgid "Central European (ISO-8859-2)" @@ -1610,7 +1610,7 @@ msgstr "Windows 正體中文 (CP 950) 或 Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" -msgstr "Windows 中欧 (CP 1250)" +msgstr "Windows 中欧语系 (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" @@ -1618,7 +1618,7 @@ msgstr "Windows 西里尔语 (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Western European (CP 1252)" -msgstr "Windows 西欧 (CP 1252)" +msgstr "Windows 西欧语系 (CP 1252)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Greek (CP 1253)" @@ -1654,39 +1654,39 @@ msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" -msgstr "7位的 Unicode 编码 (UTF-7)" +msgstr "7 位的统一编码 (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" -msgstr "8位的 Unicode 编码 (UTF-8)" +msgstr "8 位的统一编码 (UTF-8)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" -msgstr "16位的 Unicode 编码 (UTF-16)" +msgstr "16 位的统一编码 (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" -msgstr "16位小字节序 Unicode 编码 (UTF-16LE)" +msgstr "16 位小字节序统一编码 (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:184 ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" -msgstr "32位的 Unicode 编码 (UTF-32)" +msgstr "32 位的统一编码 (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" -msgstr "32位小字节序 Unicode 编码 (UTF-32LE)" +msgstr "32 位小字节序统一编码 (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" -msgstr "16位大字节序 Unicode 编码 (UTF-16BE)" +msgstr "16 位大字节序统一编码 (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:189 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" -msgstr "32位大字节序 Unicode 编码 (UTF-32BE)" +msgstr "32 位大字节序统一编码 (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" -msgstr "扩展的日本语Unix代码页 (EUC-JP)" +msgstr "扩展的日语 Unix 代码页 (EUC-JP)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "US-ASCII" @@ -1858,7 +1858,7 @@ msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" -msgstr "缺省编码" +msgstr "默认编码" #: ../src/common/fmapbase.cpp:806 #, c-format @@ -1867,7 +1867,7 @@ msgstr "未知编码 (%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:816 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:777 msgid "default" -msgstr "缺省值" +msgstr "默认值" #: ../src/common/fmapbase.cpp:830 #, c-format @@ -1972,7 +1972,7 @@ msgstr "斜体" #: ../src/common/fontmap.cpp:196 msgid ": unknown charset" -msgstr ": 未知字符集" +msgstr ":未知字符集" #: ../src/common/fontmap.cpp:200 #, c-format @@ -1981,8 +1981,9 @@ msgid "" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" -"不明的字符集 '%s'。选择其它字符集\n" -"代替它,如果无法替代请选择 [取消]" +"不明的字符集 '%s'。\n" +"选择其它字符集更换,\n" +"如果无法替代请选择【取消】" #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format @@ -1991,11 +1992,11 @@ msgstr "无法记忆字符集 '%s' 的编码。" #: ../src/common/fontmap.cpp:322 msgid "can't load any font, aborting" -msgstr "无法装载任何字体,正在中止" +msgstr "无法加载任何字体,正在中止" #: ../src/common/fontmap.cpp:410 msgid ": unknown encoding" -msgstr ": 未知编码" +msgstr ":未知编码" #: ../src/common/fontmap.cpp:418 #, c-format @@ -2007,7 +2008,7 @@ msgid "" msgstr "" "编码 '%s' 的字体未找到,无法显示文本。\n" "但发现另一替代编码 '%s'。\n" -"是否使用该编码 (否则您必须选择另外的编码)?" +"是否使用该编码?(否则您必须选择另外的编码)" #: ../src/common/fontmap.cpp:423 #, c-format @@ -2017,8 +2018,8 @@ msgid "" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "编码 '%s' 的字体未找到,无法显示文本。\n" -"请选择用于该编码的字体\n" -"(否则该编码的文本将无法正确显示)?" +"是否选择用于该编码的字体?\n" +"(否则该编码的文本将无法正确显示)" #: ../src/common/fs_mem.cpp:170 #, c-format @@ -2037,7 +2038,7 @@ msgstr "无法将图像 '%s' 存到内存 VFS!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." -msgstr "等待FTP服务器连接时超时,请尝试用 passive 模式。" +msgstr "等待 FTP 服务器连接时超时,请尝试用被动模式。" #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format @@ -2054,16 +2055,16 @@ msgstr "二进制" #: ../src/common/ftp.cpp:608 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." -msgstr "FTP服务器不支持 PORT 命令。" +msgstr "FTP 服务器不支持 PORT 命令。" #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." -msgstr "FTP服务器不支持 passive 模式。" +msgstr "FTP 服务器不支持被动模式。" #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" -msgstr "错误的GIF帧尺寸(%u, %d)对于第#%u帧" +msgstr "错误的 GIF 帧尺寸(%u,%d) 对于第 #%u 帧" #: ../src/common/glcmn.cpp:112 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" @@ -2094,66 +2095,66 @@ msgstr "无法从文件 '%s' 中读取图像 %%d。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:206 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." -msgstr "无法从数据流中载入图像 %d。" +msgstr "无法从数据流中加载图像 %d。" #: ../src/common/iconbndl.cpp:224 #, c-format msgid "Failed to load icons from resource '%s'." -msgstr "无法从资源”%s”中载入图标 。" +msgstr "无法从资源 \"%s\" 中加载图标 。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:97 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." -msgstr "BMP: 无法保存无效图像。" +msgstr "BMP:无法保存无效图像。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:137 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." -msgstr "BMP: wxImage 没有自己的 wxPalette。" +msgstr "BMP:wxImage 没有自己的 wxPalette。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:243 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." -msgstr "BMP: 无法写文件头 (Bitmap)。" +msgstr "BMP:无法写文件 (Bitmap) 表头。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:266 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." -msgstr "BMP: 无法写文件头 (BitmapInfo)。" +msgstr "BMP:无法写文件 (BitmapInfo) 表头。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:353 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." -msgstr "BMP: 无法写 RGB 色彩表。" +msgstr "BMP:无法写 RGB 色彩表。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:487 msgid "BMP: Couldn't write data." -msgstr "BMP: 无法写数据。" +msgstr "BMP:无法写数据。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:533 #, c-format msgid "BMP: header has biClrUsed=%d when biBitCount=%d." -msgstr "BMP: 当 biBitCount=%d 时,文件头为 biClrUsed=%d。" +msgstr "BMP:当 biBitCount=%d 时,表头则为 biClrUsed=%d。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:544 ../src/common/imagbmp.cpp:574 #: ../src/common/imagbmp.cpp:589 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." -msgstr "BMP: 无法分配内存。" +msgstr "BMP:无法分配内存。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1094 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." -msgstr "DIB头: 对于文件, 图像宽度 > 32767 象素。" +msgstr "DIB 表头:对于文件,图像宽度 > 32767 象素。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1102 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." -msgstr "DIB头: 对于文件, 图像高度 > 32767 象素。" +msgstr "DIB 表头:对于文件,图像高度 > 32767 象素。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1122 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." -msgstr "DIB头: 文件中颜色位数未知。" +msgstr "DIB 表头:文件中颜色位数未知。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1177 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." -msgstr "DIB头: 文件编码未知。" +msgstr "DIB 表头:文件编码未知。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1209 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." -msgstr "DIB头: 编码不匹配颜色位数。" +msgstr "DIB 表头:编码不匹配颜色位数。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1221 msgid "Error in reading image DIB." @@ -2161,15 +2162,15 @@ msgstr "读取图像 DIB 错误。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1236 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." -msgstr "ICO: 读掩码DIB错误。" +msgstr "ICO:读掩码 DIB 错误。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1295 msgid "ICO: Image too tall for an icon." -msgstr "ICO: 图像高度超出范围,不适合做图标。" +msgstr "ICO:图像高度超出范围,不适合做图标。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1303 msgid "ICO: Image too wide for an icon." -msgstr "ICO: 图像宽度超出范围,不适合做图标。" +msgstr "ICO:图像宽度超出范围,不适合做图标。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456 @@ -2177,11 +2178,11 @@ msgstr "ICO: 图像宽度超出范围,不适合做图标。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1533 ../src/common/imagbmp.cpp:1547 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1558 msgid "ICO: Error writing the image file!" -msgstr "ICO: 写图像文件错误!" +msgstr "ICO:写图像文件错误!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1643 msgid "ICO: Invalid icon index." -msgstr "ICO: 无效的图标索引。" +msgstr "ICO:无效的图标索引。" #: ../src/common/image.cpp:2360 msgid "Image and mask have different sizes." @@ -2194,12 +2195,12 @@ msgstr "图像中没有被掩码的未用颜色。" #: ../src/common/image.cpp:2592 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." -msgstr "无法从资源中载入图像 \"%s\"。" +msgstr "无法从资源中加载图像 \"%s\"。" #: ../src/common/image.cpp:2601 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." -msgstr "无法从资源中载入图标 \"%s\"。" +msgstr "无法从资源中加载图标 \"%s\"。" #: ../src/common/image.cpp:2679 ../src/common/image.cpp:2698 #, c-format @@ -2209,7 +2210,7 @@ msgstr "无法从文件 \"%s\" 中读取图像。" #: ../src/common/image.cpp:2712 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." -msgstr "无法从将图像保存至文件 '%s' 中: 无法识别的扩展名。" +msgstr "无法从将图像保存至文件 '%s' 中:无法识别的扩展名。" #: ../src/common/image.cpp:2820 msgid "No handler found for image type." @@ -2219,16 +2220,16 @@ msgstr "没有找到图像类型的句柄。" #: ../src/common/image.cpp:3017 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." -msgstr "没有类型 %d 的图像句柄定义。" +msgstr "没有定义 %d 类型的图像句柄。" #: ../src/common/image.cpp:2838 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." -msgstr "图像文件的类型不是 %d。" +msgstr "图像文件的不是 %d 类型。" #: ../src/common/image.cpp:2921 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." -msgstr "不能自动确定不可定位输入的图像格式。" +msgstr "无法自动确定不可定位输入的图像格式。" #: ../src/common/image.cpp:2939 msgid "Unknown image data format." @@ -2256,15 +2257,15 @@ msgstr "无法确认图像文件 \"%s\" 的格式。" #: ../src/common/imaggif.cpp:125 msgid "GIF: error in GIF image format." -msgstr "GIF: GIF文件格式错误。" +msgstr "GIF:GIF文件格式错误。" #: ../src/common/imaggif.cpp:130 msgid "GIF: not enough memory." -msgstr "GIF: 没有足够内存。" +msgstr "GIF:没有足够内存。" #: ../src/common/imaggif.cpp:135 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." -msgstr "GIF: 数据流似乎已被截断。" +msgstr "GIF:数据流似乎已被截断。" #: ../src/common/imaggif.cpp:241 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." @@ -2272,51 +2273,51 @@ msgstr "无法初始化 GIF 哈希表。" #: ../src/common/imagiff.cpp:739 msgid "IFF: error in IFF image format." -msgstr "IFF: IFF文件格式错误。" +msgstr "IFF:IFF 文件格式错误。" #: ../src/common/imagiff.cpp:742 msgid "IFF: not enough memory." -msgstr "IFF: 没有足够内存。" +msgstr "IFF:没有足够内存。" #: ../src/common/imagiff.cpp:745 msgid "IFF: unknown error!!!" -msgstr "IFF: 位置错误!!!" +msgstr "IFF:未知错误!" #: ../src/common/imagiff.cpp:755 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." -msgstr "IFF: 数据流似乎已被截断。" +msgstr "IFF:数据流似乎已被截断。" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:258 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." -msgstr "JPEG: 无法装入 - 文件也许已被破坏。" +msgstr "JPEG:无法加载 - 文件也许已被破坏。" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:437 msgid "JPEG: Couldn't save image." -msgstr "JPEG: 无法保存图像。" +msgstr "JPEG:无法保存图像。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:441 msgid "PCX: this is not a PCX file." -msgstr "PCX: 不是PCX文件。" +msgstr "PCX:不是 PCX 文件。" #: ../src/common/imagpcx.cpp:455 msgid "PCX: image format unsupported" -msgstr "PCX: 图像格式不支持" +msgstr "PCX:图像格式不支持" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: couldn't allocate memory" -msgstr "PCX: 无法分配内存" +msgstr "PCX:无法分配内存" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 msgid "PCX: version number too low" -msgstr "PCX: 版本号太小" +msgstr "PCX:版本号太小" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: unknown error !!!" -msgstr "PCX: 未知错误!!!" +msgstr "PCX:未知错误!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:478 msgid "PCX: invalid image" -msgstr "PCX: 无效图像" +msgstr "PCX:无效图像" #: ../src/common/imagpng.cpp:383 #, c-format @@ -2334,25 +2335,25 @@ msgstr "无法保存 PNG 图像。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:71 msgid "PNM: File format is not recognized." -msgstr "PNM: 无法识别的文件格式。" +msgstr "PNM:无法识别的文件格式。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:89 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." -msgstr "PNM: 无法分配内存。" +msgstr "PNM:无法分配内存。" #: ../src/common/imagpnm.cpp:111 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." -msgstr "PNM: 文件似乎已被截断。" +msgstr "PNM:文件似乎已被截断。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" -msgstr " (于模块: \"%s\")" +msgstr " (于模块:\"%s\")" #: ../src/common/imagtiff.cpp:298 msgid "TIFF: Error loading image." -msgstr "TIFF: 装载图像错误。" +msgstr "TIFF:加载图像错误。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:308 msgid "Invalid TIFF image index." @@ -2360,16 +2361,16 @@ msgstr "无效TIFF图像索引。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:352 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." -msgstr "TIFF: 图像大小过大。" +msgstr "TIFF:图像大小过大。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:366 ../src/common/imagtiff.cpp:379 #: ../src/common/imagtiff.cpp:738 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." -msgstr "TIFF: 无法分配内存。" +msgstr "TIFF:无法分配内存。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:465 msgid "TIFF: Error reading image." -msgstr "TIFF: 读图像错误。" +msgstr "TIFF:读图像错误。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:526 #, c-format @@ -2378,18 +2379,18 @@ msgstr "未知 TIFF 解析度单位 %d,忽略之" #: ../src/common/imagtiff.cpp:605 msgid "TIFF: Error saving image." -msgstr "TIFF: 保存图像错误。" +msgstr "TIFF:保存图像错误。" #: ../src/common/imagtiff.cpp:843 msgid "TIFF: Error writing image." -msgstr "TIFF: 写图像错误。" +msgstr "TIFF:写图像错误。" #: ../src/common/init.cpp:192 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." -msgstr "命令行参数 %d 无法被转化成Unicode编码,其将被忽略。" +msgstr "命令行参数 %d 无法被转化成统一编码,其将被忽略。" #: ../src/common/init.cpp:283 msgid "Initialization failed in post init, aborting." @@ -2402,32 +2403,32 @@ msgstr "无法设定区域语言为 \"%s\"。" #: ../src/common/log.cpp:240 msgid "Error: " -msgstr "错误: " +msgstr "错误: " #: ../src/common/log.cpp:244 msgid "Warning: " -msgstr "警告: " +msgstr "警语: " #: ../src/common/log.cpp:292 msgid "The previous message repeated once." -msgstr "前則消息重复一次。" +msgstr "前则消息已重复一次。" #: ../src/common/log.cpp:299 #, c-format msgid "The previous message repeated %u time." msgid_plural "The previous message repeated %u times." -msgstr[0] "The previous message repeated %u time." +msgstr[0] "前则消息已重复 %u 次。" #: ../src/common/log.cpp:327 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %u time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %u times) wasn't output" -msgstr[0] "最后重复的消息(“%s”,%u 时间)没有输出" +msgstr[0] "最后重复的消息(“%s\",%u 时间)没有输出" #: ../src/common/log.cpp:443 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" -msgstr " (错误 %ld: %s)" +msgstr " (错误 %ld: %s)" #: ../src/common/lzmastream.cpp:121 msgid "Failed to allocate memory for LZMA decompression." @@ -2436,7 +2437,7 @@ msgstr "无法配置内存供 OpenGL 解压用。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:125 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decompression: unexpected error %u." -msgstr "初始化 LZMA 解压失败:意外错误 %u。" +msgstr "初始化 LZMA 解压失败:异常的错误 %u。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:179 msgid "input is not in XZ format" @@ -2457,7 +2458,7 @@ msgstr "不明解压缩错误" #: ../src/common/lzmastream.cpp:196 #, c-format msgid "LZMA decompression error: %s" -msgstr "LZMA 解压错误: %s" +msgstr "LZMA 解压错误:%s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:231 msgid "Failed to allocate memory for LZMA compression." @@ -2466,7 +2467,7 @@ msgstr "无法配置内存供 LZMA 压缩用。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA compression: unexpected error %u." -msgstr "初始化 LZMA 压缩失败:意外错误 %u。" +msgstr "初始化 LZMA 压缩失败:异常的错误 %u。" #: ../src/common/lzmastream.cpp:267 ../src/common/lzmastream.cpp:342 #: ../src/html/chm.cpp:336 @@ -2480,7 +2481,7 @@ msgstr "不明压缩错误" #: ../src/common/lzmastream.cpp:280 #, c-format msgid "LZMA compression error: %s" -msgstr "LZMA 压缩错误: %s" +msgstr "LZMA 压缩错误:%s" #: ../src/common/lzmastream.cpp:350 #, c-format @@ -2513,23 +2514,23 @@ msgstr "消息" #: ../src/common/paper.cpp:92 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "信纸, 8 1/2 x 11 英寸" +msgstr "信纸,8 1/2 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:93 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" -msgstr "标准法律纸张, 8 1/2 x 14 英寸" +msgstr "标准法律纸张,8 1/2 x 14 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:94 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" -msgstr "A4 纸张, 210 x 297 毫米" +msgstr "A4 纸张,210 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:95 msgid "C sheet, 17 x 22 in" -msgstr "C 纸张, 17 x 22 英寸" +msgstr "C 纸张,17 x 22 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "D sheet, 22 x 34 in" -msgstr "D 纸张, 22 x 34 英寸" +msgstr "D 纸张,22 x 34 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "E sheet, 34 x 44 in" @@ -2537,7 +2538,7 @@ msgstr "E 纸张,34 x 44 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "信纸(小), 8 1/2 x 11 英寸" +msgstr "信纸 (小),8 1/2 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" @@ -2545,7 +2546,7 @@ msgstr "小报,11 x 17 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "Ledger, 17 x 11 in" -msgstr "帐簿, 17 x 11 英寸" +msgstr "帐簿,17 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" @@ -2553,35 +2554,35 @@ msgstr "报表用纸,5 1/2 x 8 1/2 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" -msgstr "实用纸张(Executive), 7 1/4 x 10 1/2 英寸" +msgstr "实用纸张,7 1/4 x 10 1/2 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" -msgstr "A3 纸张, 297 x 420 毫米" +msgstr "A3 纸张,297 x 420 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" -msgstr "小 A4 纸张, 210 x 297 毫米" +msgstr "小 A4 纸张,210 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" -msgstr "A5 纸张, 148 x 210 毫米" +msgstr "A5 纸张,148 x 210 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" -msgstr "B4 纸张, 250 x 354 毫米" +msgstr "B4 纸张,250 x 354 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" -msgstr "B5 纸张, 182 x 257 毫米" +msgstr "B5 纸张,182 x 257 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" -msgstr "对开纸, 8 1/2 x 13 英寸" +msgstr "对开纸,8 1/2 x 13 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" -msgstr "四开, 215 x 275 毫米" +msgstr "四开,215 x 275 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "10 x 14 in" @@ -2593,7 +2594,7 @@ msgstr "11 x 17 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" -msgstr "笔记簿, 8 1/2 x 11 英寸" +msgstr "笔记簿,8 1/2 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" @@ -2617,43 +2618,43 @@ msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" -msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米" +msgstr "DL 信封,110 x 220 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" -msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米" +msgstr "C5 信封,162 x 229 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" -msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米" +msgstr "C3 信封,324 x 458 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" -msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米" +msgstr "C4 信封,229 x 324 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" -msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米" +msgstr "C6 信封,114 x 162 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" -msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米" +msgstr "C65 信封,114 x 229 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" -msgstr "B4 信封, 250 x 353 毫米" +msgstr "B4 信封,250 x 353 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" -msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米" +msgstr "B5 信封,176 x 250 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" -msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米" +msgstr "B6 信封,176 x 125 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" -msgstr "意大利信封, 110 x 230 毫米" +msgstr "意大利信封,110 x 230 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" @@ -2661,7 +2662,7 @@ msgstr "7.75信封,3 7/8 x 7 1/2 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" -msgstr "6 3/4 信封, 3 5/8 x 6 1/2 英寸" +msgstr "6 3/4 信封,3 5/8 x 6 1/2 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" @@ -2669,19 +2670,19 @@ msgstr "美国标准复写簿,14 7/8 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" -msgstr "德国标准复写簿, 8 1/2 x 12 英寸" +msgstr "德国标准复写簿,8 1/2 x 12 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" -msgstr "德国法定复写簿, 8 1/2 x 13 英寸" +msgstr "德国法定复写簿,8 1/2 x 13 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" -msgstr "B4 纸张(ISO), 250 x 353 毫米" +msgstr "B4 纸张 (ISO),250 x 353 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" -msgstr "日本明信片, 100 x 148 毫米" +msgstr "日式明信片,100 x 148 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "9 x 11 in" @@ -2697,35 +2698,35 @@ msgstr "15 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" -msgstr "邀请信, 220 x 220 毫米" +msgstr "邀请信,220 x 220 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" -msgstr "特大信纸, 9 1/2 x 12 英寸" +msgstr "特大信纸,9 1/2 x 12 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" -msgstr "特大法律纸张, 9 1/2 x 15 英寸" +msgstr "特大法律纸张,9 1/2 x 15 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" -msgstr "小报(特大),11.69 x 18 英寸" +msgstr "小报 (特大),11.69 x 18 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" -msgstr "特大 A4 纸张, 9.27 x 12.69 英寸" +msgstr "特大 A4 纸张,9.27 x 12.69 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" -msgstr "信纸(横排), 8 1/2 x 11 英寸" +msgstr "信纸 (横排),8 1/2 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" -msgstr "A4 纸张(横排), 210 x 297 毫米" +msgstr "A4 纸张 (横排),210 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" -msgstr "特大信纸(横排), 9.275 x 12 英寸" +msgstr "特大信纸 (横排),9.275 x 12 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" @@ -2737,127 +2738,127 @@ msgstr "SuperB/SuperB/A3 纸张,305 x 487 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" -msgstr "加大信纸, 8 1/2 x 12.69 英寸" +msgstr "加大信纸,8 1/2 x 12.69 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" -msgstr "加大 A4 纸张, 210 x 330 毫米" +msgstr "加大 A4 纸张,210 x 330 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" -msgstr "A5 纸张(横排), 148 x 210 毫米" +msgstr "A5 纸张 (横排),148 x 210 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" -msgstr "B5 纸张 (JIS, 横排), 182 x 257 毫米" +msgstr "B5 纸张 (JIS,横排),182 x 257 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" -msgstr "特大 A3 纸张, 322 x 445 毫米" +msgstr "特大 A3 纸张,322 x 445 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" -msgstr "特大 A5 纸张, 174 x 235 毫米" +msgstr "特大 A5 纸张,174 x 235 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" -msgstr "特大 B4 纸张(JIS), 201 x 276 毫米" +msgstr "特大 B4 纸张 (JIS),201 x 276 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "A2 420 x 594 mm" -msgstr "A2 纸张, 420 x 594 毫米" +msgstr "A2 纸张,420 x 594 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" -msgstr "A3 纸张(横排), 297 x 420 毫米" +msgstr "A3 纸张 (横排),297 x 420 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" -msgstr "特大 A3 纸张(横排), 322 x 445 毫米" +msgstr "特大 A3 纸张 (横排),322 x 445 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" -msgstr "日本双明信片, 200 x 148 毫米" +msgstr "日式双明信片,200 x 148 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A6 105 x 148 mm" -msgstr "A6 纸张, 105 x 148 毫米" +msgstr "A6 纸张,105 x 148 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" -msgstr "日本 Kaku 2 信封" +msgstr "日式 Kaku 2 信封" #: ../src/common/paper.cpp:163 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" -msgstr "日本 Kaku 3 信封" +msgstr "日式 Kaku 3 信封" #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Envelope Chou #3" -msgstr "日本 Chou 3 信封" +msgstr "日式 Chou 3 信封" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "Japanese Envelope Chou #4" -msgstr "日本 Chou 4 信封" +msgstr "日式 Chou 4 信封" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" -msgstr "横向信纸, 11 x 8 1/2 英寸" +msgstr "横向信纸,11 x 8 1/2 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" -msgstr "横向 A3 纸张, 420 x 297 毫米" +msgstr "横向 A3 纸张,420 x 297 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" -msgstr "横向 A4 纸张, 297 x 210 毫米" +msgstr "横向 A4 纸张,297 x 210 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" -msgstr "横向 A5 纸张, 210 x 148 毫米" +msgstr "横向 A5 纸张,210 x 148 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" -msgstr "横向 B4 纸张(JIS), 364 x 257 毫米" +msgstr "横向 B4 纸张 (JIS),364 x 257 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" -msgstr "横向 B5 纸张(JIS), 257 x 182 毫米" +msgstr "横向 B5 纸张 (JIS),257 x 182 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" -msgstr "横向日本明信片, 148 x 100 毫米" +msgstr "横向日式明信片,148 x 100 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" -msgstr "横向日本双明信片, 148 x 200 毫米" +msgstr "横向日式双明信片,148 x 200 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" -msgstr "横向 A5 纸张, 148 x 105 毫米" +msgstr "横向 A5 纸张,148 x 105 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" -msgstr "日本 Kaku 2 信封(横向)" +msgstr "日式 Kaku 2 信封(横向)" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" -msgstr "日本 Kaku 3 信封(横向)" +msgstr "日式 Kaku 3 信封 (横向)" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" -msgstr "日本 Chou 3 信封(横向)" +msgstr "日式 Chou 3 信封 (横向)" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" -msgstr "日本 Chou 4 信封(横向)" +msgstr "日式 Chou 4 信封 (横向)" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" -msgstr "B6 纸张(JIS), 128 x 182 毫米" +msgstr "B6 纸张 (JIS),128 x 182 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" -msgstr "横向 B6 纸张(JIS), 182 x 128 毫米" +msgstr "横向 B6 纸张 (JIS),182 x 128 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "12 x 11 in" @@ -2865,123 +2866,123 @@ msgstr "12 x 11 英寸" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope You #4" -msgstr "日本 You 4 信封" +msgstr "日式 You 4 信封" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" -msgstr "日本 You 4 信封(横向)" +msgstr "日式 You 4 信封 (横向)" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" -msgstr "中国 16开 纸, 146 x 215 毫米" +msgstr "中国 16开 纸,146 x 215 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" -msgstr "中国 32开 纸, 97 x 151 毫米" +msgstr "中国 32开 纸,97 x 151 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" -msgstr "中国 32开(大) 纸, 97 x 151 毫米" +msgstr "中国 32开 (大) 纸,97 x 151 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" -msgstr "中国标准信封1#, 102 x 165 毫米" +msgstr "中国标准信封1#,102 x 165 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" -msgstr "中国标准信封2#, 102 x 176 毫米" +msgstr "中国标准信封2#,102 x 176 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" -msgstr "中国标准信封3#, 125 x 176 毫米" +msgstr "中国标准信封3#,125 x 176 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" -msgstr "中国标准信封4#, 110 x 208 毫米" +msgstr "中国标准信封4#,110 x 208 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" -msgstr "中国标准信封5#, 110 x 220 毫米" +msgstr "中国标准信封5#,110 x 220 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" -msgstr "中国标准信封6#, 120 x 230 毫米" +msgstr "中国标准信封6#,120 x 230 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" -msgstr "中国标准信封7#, 160 x 230 毫米" +msgstr "中国标准信封7#,160 x 230 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" -msgstr "中国标准信封8#, 120 x 309 毫米" +msgstr "中国标准信封8#,120 x 309 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" -msgstr "中国标准信封9#, 229 x 324 毫米" +msgstr "中国标准信封9#,229 x 324 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" -msgstr "中国标准信封10#, 324 x 458 毫米" +msgstr "中国标准信封10#,324 x 458 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC 16K Rotated" -msgstr "中国 16开 纸张(横向)" +msgstr "中国 16开 纸张 (横向)" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC 32K Rotated" -msgstr "中国 32开 纸张(横向)" +msgstr "中国 32开 纸张 (横向)" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" -msgstr "中国 32开(大) 纸张(横向)" +msgstr "中国 32开 (大) 纸张 (横向)" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" -msgstr "中国标准信封1#(横向), 165 x 102 毫米" +msgstr "中国标准信封1#(横向),165 x 102 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" -msgstr "中国标准信封2#(横向), 176 x 102 毫米" +msgstr "中国标准信封2# (横向),176 x 102 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" -msgstr "中国标准信封3#(横向), 176 x 125 毫米" +msgstr "中国标准信封3# (横向),176 x 125 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" -msgstr "中国标准信封4#(横向), 208 x 110 毫米" +msgstr "中国标准信封4# (横向),208 x 110 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" -msgstr "中国标准信封5#(横向), 220 x 110 毫米" +msgstr "中国标准信封5# (横向),220 x 110 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" -msgstr "中国标准信封6#(横向), 230 x 120 毫米" +msgstr "中国标准信封6#(横向),230 x 120 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" -msgstr "中国标准信封7#(横向), 230 x 160 毫米" +msgstr "中国标准信封7# (横向),230 x 160 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" -msgstr "中国标准信封8#(横向), 309 x 120 毫米" +msgstr "中国标准信封8# (横向),309 x 120 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" -msgstr "中国标准信封9#(横向), 324 x 229 毫米" +msgstr "中国标准信封9# (横向),324 x 229 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" -msgstr "中国标准信封10#(横向), 458 x 324 毫米" +msgstr "中国标准信封10# (横向),458 x 324 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:214 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" -msgstr "A0 纸张, 841 x 1189 毫米" +msgstr "A0 纸张,841 x 1189 毫米" #: ../src/common/paper.cpp:215 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" -msgstr "A1 纸张, 594 x 841 毫米" +msgstr "A1 纸张,594 x 841 毫米" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:37 msgid "General" @@ -2993,7 +2994,7 @@ msgstr "高级" #: ../src/common/prntbase.cpp:255 msgid "Generic PostScript" -msgstr "普通PostScript" +msgstr "普通 PostScript" #: ../src/common/prntbase.cpp:269 msgid "Ready" @@ -3019,11 +3020,11 @@ msgstr "打印,请等待..." #: ../src/common/prntbase.cpp:539 msgid "Document:" -msgstr "文档:" +msgstr "文档:" #: ../src/common/prntbase.cpp:542 msgid "Progress:" -msgstr "进度:" +msgstr "进度:" #: ../src/common/prntbase.cpp:543 msgid "Preparing" @@ -3088,7 +3089,7 @@ msgstr "打印预览失败" #: ../src/common/prntbase.cpp:2102 ../src/common/prntbase.cpp:2110 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." -msgstr "对不起,没有足够内存创建预览。" +msgstr "抱歉,没有足够内存创建预览。" #: ../src/common/prntbase.cpp:2117 #, c-format @@ -3107,17 +3108,17 @@ msgstr "未知错误" #: ../src/common/regex.cpp:1095 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" -msgstr "无效的正则表达式 '%s': %s" +msgstr "无效的正则表达式 '%s':%s" #: ../src/common/regex.cpp:1224 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" -msgstr "无法找到匹配的正则表达式: %s" +msgstr "无法找到匹配的正则表达式:%s" #: ../src/common/rendcmn.cpp:190 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." -msgstr "渲染器 \"%s\" 的版本 %d.%d 不兼容, 无法加载." +msgstr "渲染器 \"%s\" 的版本 %d.%d 不兼容,无法加载。" #: ../src/common/secretstore.cpp:168 msgid "Not available for this platform" @@ -3126,21 +3127,21 @@ msgstr "不适用于此平台" #: ../src/common/secretstore.cpp:189 #, c-format msgid "Saving password for \"%s\" failed: %s." -msgstr "保存“%s”的密码失败:%s。" +msgstr "保存 “%s” 的密码失败:%s。" #: ../src/common/secretstore.cpp:211 #, c-format msgid "Reading password for \"%s\" failed: %s." -msgstr "读取“%s”的密码失败:%s。" +msgstr "读取 “%s” 的密码失败:%s。" #: ../src/common/secretstore.cpp:234 #, c-format msgid "Deleting password for \"%s\" failed: %s." -msgstr "删除“%s”的密码失败:%s。" +msgstr "删除 \"%s\" 的密码失败:%s。" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 msgid "Failed to monitor I/O channels" -msgstr "无法检测I/O通道" +msgstr "无法监视 I/O 通道" #: ../src/common/sizer.cpp:3023 ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Save" @@ -3152,7 +3153,7 @@ msgstr "不保存" #: ../src/common/socket.cpp:850 msgid "Cannot initialize sockets" -msgstr "无法初始化 sockets" +msgstr "无法初始化套接字" #: ../src/common/stockitem.cpp:128 msgctxt "standard Windows menu" @@ -3169,7 +3170,7 @@ msgstr "关于" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "Add" -msgstr "加入" +msgstr "添加" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Apply" @@ -3359,7 +3360,7 @@ msgstr "帮助(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "&Home" -msgstr "Home(&H)" +msgstr "主页(&H)" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Home" @@ -3570,7 +3571,7 @@ msgstr "递增(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Ascending" -msgstr "升序" +msgstr "递增" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "&Descending" @@ -3578,7 +3579,7 @@ msgstr "递减(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Descending" -msgstr "降序" +msgstr "递减" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 msgid "&Spell Check" @@ -3643,7 +3644,7 @@ msgstr "向上(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:211 ../src/generic/fdrepdlg.cpp:149 msgid "Up" -msgstr "Up" +msgstr "向上" #: ../src/common/stockitem.cpp:212 ../src/msw/msgdlg.cpp:436 msgid "&Yes" @@ -3745,33 +3746,33 @@ msgstr "未知" #: ../src/common/tarstrm.cpp:788 msgid "incomplete header block in tar" -msgstr "tar头部块不完整" +msgstr "tar 表头块不完整" #: ../src/common/tarstrm.cpp:812 msgid "checksum failure reading tar header block" -msgstr "读取tar头部块发生校验和错误" +msgstr "读取 tar 表头块发生校验和错误" #: ../src/common/tarstrm.cpp:985 msgid "invalid data in extended tar header" -msgstr "tar扩展头部中有图小数据" +msgstr "tar 扩展表头中有图小数据" #: ../src/common/tarstrm.cpp:995 ../src/common/tarstrm.cpp:1017 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1499 ../src/common/tarstrm.cpp:1521 msgid "tar entry not open" -msgstr "tar标头未打开" +msgstr "tar 标头未打开" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1037 msgid "unexpected end of file" -msgstr "意外到达文件结尾" +msgstr "异常地到达文件结尾" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1311 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" -msgstr "%s 不符合tar项目 '%s' 的标头" +msgstr "%s 不符合 tar 项目 '%s' 的表头" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1373 msgid "incorrect size given for tar entry" -msgstr "tar项目不正确的大小" +msgstr "tar 项目不正确的大小" #: ../src/common/textbuf.cpp:233 #, c-format @@ -3780,12 +3781,12 @@ msgstr "'%s' 或许是一个二进制文件。" #: ../src/common/textcmn.cpp:957 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3082 msgid "File couldn't be loaded." -msgstr "文件无法装载。" +msgstr "文件无法加载。" #: ../src/common/textfile.cpp:96 #, c-format msgid "Failed to read text file \"%s\"." -msgstr "无法读取文本文件“%s”。" +msgstr "无法读取文本文件 “%s”。" #: ../src/common/textfile.cpp:161 #, c-format @@ -3812,7 +3813,7 @@ msgstr "无效的消息目录。" #: ../src/common/translation.cpp:1109 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" -msgstr "无法解析复数形式: '%s'" +msgstr "无法解析复数形式:'%s'" #: ../src/common/translation.cpp:1823 #, c-format @@ -3830,7 +3831,7 @@ msgstr "无法枚举翻译" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1095 msgid "No default application configured for HTML files." -msgstr "没有配置HTML文件的默认应用。" +msgstr "没有配置 HTML 文件的默认应用。" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1140 #, c-format @@ -3858,12 +3859,12 @@ msgstr "'%s' 不在有效的字符串中" #: ../src/common/valtext.cpp:197 #, c-format msgid "'%s' contains invalid character(s)" -msgstr "“%s”包含无效字符" +msgstr "'%s' 包含无效字符。" #: ../src/common/webrequest.cpp:100 #, c-format msgid "Error: %s (%d)" -msgstr "错误: %s (%d)" +msgstr "错误:%s (%d)" #: ../src/common/webrequest.cpp:647 msgid "Not enough free disk space for download." @@ -3896,30 +3897,30 @@ msgstr "现 window ID 已用完。 建议关闭应用。" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:677 msgid "XPM: incorrect header format!" -msgstr "XPM: 不正确的头格式!" +msgstr "XPM:不正确的头格式!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:702 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" -msgstr "XPM: 在第 %d 行有错误的颜色描述" +msgstr "XPM:在第 %d 行有错误的颜色描述" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:714 ../src/common/xpmdecod.cpp:723 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" -msgstr "XPM: 错误的颜色定义 '%s',位于行 %d!" +msgstr "XPM:错误的颜色定义 '%s',位于行 %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:753 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" -msgstr "XPM: 没有剩下可供选择的掩码颜色!" +msgstr "XPM:没有剩下可供选择的掩码颜色!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:780 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" -msgstr "XPM: 图像数据被截断,位于行 %d!" +msgstr "XPM:图像数据被截断,位于行 %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:794 msgid "XPM: Malformed pixel data!" -msgstr "XPM: 错误的象素数据!" +msgstr "XPM:错误的象素数据!" #: ../src/common/xti.cpp:498 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" @@ -3961,7 +3962,7 @@ msgstr "无效的或空的对象 ID 传给 HasObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:462 msgid "Passing a already registered object to SetObject" -msgstr "传递一个已注册的对象给SetObject" +msgstr "传递一个已注册的对象给 SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:473 msgid "Passing an unknown object to GetObject" @@ -3982,12 +3983,12 @@ msgstr "对象不能有 XML 文本节点" #: ../src/common/xtixml.cpp:260 msgid "Objects must have an id attribute" -msgstr "对象必须有一个id属性" +msgstr "对象必须有一个 id 属性" #: ../src/common/xtixml.cpp:269 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" -msgstr "重复使用的id : %d" +msgstr "重复使用的 id:%d" #: ../src/common/xtixml.cpp:323 #, c-format @@ -4049,22 +4050,22 @@ msgstr "不支持的 Zip 压缩方法" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2150 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" -msgstr "读入 zip 流 (条目 %s): 长度错误" +msgstr "读入 zip 流 (条目 %s):长度错误" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2155 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" -msgstr "读入 zip 流 (条目 %s): crc校验错误" +msgstr "读入 zip 流 (条目 %s):crc 校验错误" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2608 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': file too large without ZIP64" -msgstr "写入 zip 条目“%s”时出错:文件太大,没有 ZIP64" +msgstr "写入 zip 条目 ‘%s’ 时出错:文件太大,没有 ZIP64" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2615 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" -msgstr "写zip条目 '%s' 时出错: crc 校验或长度错误" +msgstr "写 zip 条目 '%s' 时出错:crc 校验或长度错误" #: ../src/common/zstream.cpp:155 ../src/common/zstream.cpp:315 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" @@ -4076,7 +4077,7 @@ msgstr "无法初始化 zlib 解压流。" #: ../src/common/zstream.cpp:241 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." -msgstr "无法读解压流: 流内有异常的 EOF。" +msgstr "无法读解压流:流内有异常的 EOF。" #: ../src/common/zstream.cpp:248 ../src/common/zstream.cpp:423 #, c-format @@ -4095,7 +4096,7 @@ msgstr "无法初始化 zlib 压缩流。" #: ../src/common/zstream.cpp:424 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" -msgstr "无法写到压缩流: %s" +msgstr "无法写到压缩流:%s" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:633 ../src/dfb/bitmap.cpp:667 #, c-format @@ -4108,26 +4109,26 @@ msgstr "无法从 DirectFB 管道中读取事件" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" -msgstr "无法将DirectFB通道切换至非闭塞模式" +msgstr "无法将 DirectFB 通道切换至非闭塞模式" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:171 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" -msgstr "%s中字体为找到,将使用内置字体" +msgstr "%s 中字体未找到,将使用内置字体" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:177 msgid "Default font" -msgstr "缺省字体" +msgstr "默认字体" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:195 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." -msgstr "字体索引文件 %s 载入字体时丢失。" +msgstr "字体索引文件 %s 加载字体时丢失。" #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:60 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." -msgstr "DirectFB错误 %d 发生。" +msgstr "Direct FB 错误 %d 发生。" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 msgid "Developed by " @@ -4172,7 +4173,7 @@ msgstr "美术设计者" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:185 msgid "Translators" -msgstr "翻译者" +msgstr "翻译人员" #: ../src/generic/animateg.cpp:125 msgid "No handler found for animation type." @@ -4194,19 +4195,19 @@ msgstr "选择颜色" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358 msgid "Red:" -msgstr "红:" +msgstr "红:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361 msgid "Green:" -msgstr "绿:" +msgstr "绿:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364 msgid "Blue:" -msgstr "蓝:" +msgstr "蓝:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373 msgid "Opacity:" -msgstr "不透明度:" +msgstr "不透明度:" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385 msgid "Add to custom colours" @@ -4214,11 +4215,11 @@ msgstr "加到自定义颜色中" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:56 msgid "Username:" -msgstr "用户名:" +msgstr "用户名:" #: ../src/generic/creddlgg.cpp:63 msgid "Password:" -msgstr "密码:" +msgstr "密码:" #. TRANSLATORS: Name of Boolean true value #: ../src/generic/datavgen.cpp:1164 @@ -4281,7 +4282,7 @@ msgstr "打开文件 \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:171 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" -msgstr "输入命令以打开文件 \"%s\":" +msgstr "输入命令以打开文件 \"%s\":" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:231 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" @@ -4294,7 +4295,7 @@ msgstr "调试报告 \"%s\"" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:317 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" -msgstr "产生了一份调试报告, 位于目录\n" +msgstr "产生了一份调试报告,位于目录\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "The following debug report will be generated\n" @@ -4326,7 +4327,7 @@ msgstr " 谢谢,我们对您遇到的不便表示抱歉!\n" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" -msgstr "调试报告预览(&D):" +msgstr "调试报告预览(&D):" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." @@ -4334,15 +4335,15 @@ msgstr "查看(&V)..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:360 msgid "&Notes:" -msgstr "注意(&N):" +msgstr "注意(&N):" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:362 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" -"如果您有任何与此错误报告有关的信息, \n" -"请在此输入,它将会被加到错误报告中:" +"如果您有任何与此错误报告有关的信息,\n" +"请在此输入,它将会被加到错误报告中:" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1628 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" @@ -4358,7 +4359,7 @@ msgstr "段" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:488 msgid "Home directory" -msgstr "Home 目录" +msgstr "主目录" #. TRANSLATORS: Keyword of system colour #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:490 ../src/propgrid/advprops.cpp:784 @@ -4367,7 +4368,7 @@ msgstr "桌面" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/filectrlg.cpp:752 msgid "Illegal directory name." -msgstr "不合法的目录名。" +msgstr "不合规范的目录名。" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:534 ../src/generic/dirctrlg.cpp:552 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:563 ../src/generic/dirdlgg.cpp:318 @@ -4394,11 +4395,11 @@ msgstr "创建新目录" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:113 ../src/generic/filedlgg.cpp:205 msgid "Go to home directory" -msgstr "进入 home 目录" +msgstr "进入主页目录" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:144 msgid "Show &hidden directories" -msgstr "显示隐藏目录 (&h)" +msgstr "显示隐藏目录(&H)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:197 #, c-format @@ -4420,7 +4421,7 @@ msgid "" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "无法创建目录 '%s'\n" -"(您是否有所需的权限?)" +"(您是否有所需的权限?)" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:217 msgid "Error creating directory" @@ -4461,11 +4462,11 @@ msgstr "下移" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:109 msgid "Search for:" -msgstr "搜索:" +msgstr "搜索:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:121 msgid "Replace with:" -msgstr "替换为:" +msgstr "替换为:" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:141 msgid "Whole word" @@ -4481,11 +4482,11 @@ msgstr "搜索方向" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:176 msgid "&Replace" -msgstr "替换 (&R)" +msgstr "替换(&R)" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "Replace &all" -msgstr "全部替换 (&a)" +msgstr "全部替换(&a)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:246 ../src/generic/filectrlg.cpp:269 msgid "" @@ -4532,11 +4533,11 @@ msgstr "属性" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:936 msgid "Current directory:" -msgstr "当前目录:" +msgstr "当前目录:" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:979 msgid "Show &hidden files" -msgstr "显示隐藏文件 (&h)" +msgstr "显示隐藏文件(&H)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1355 msgid "Illegal file specification." @@ -4561,7 +4562,7 @@ msgstr "进入父目录" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:343 ../src/gtk/filedlg.cpp:57 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" -msgstr "文件 '%s' 已存在,确实需要复写它?" +msgstr "文件 '%s' 已存在,确实需要重写它?" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:346 ../src/gtk/filedlg.cpp:60 msgid "Confirm" @@ -4618,7 +4619,7 @@ msgstr "细" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:366 msgid "&Font family:" -msgstr "字体 (&F):" +msgstr "字体(&F):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:370 ../src/generic/fontdlgg.cpp:372 msgid "The font family." @@ -4626,7 +4627,7 @@ msgstr "字体。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:106 msgid "&Style:" -msgstr "样式 (&S):" +msgstr "样式(&S):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:381 ../src/generic/fontdlgg.cpp:383 msgid "The font style." @@ -4634,7 +4635,7 @@ msgstr "字体样式。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "&Weight:" -msgstr "字体粗细 (&W):" +msgstr "字体粗细(&W):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:392 ../src/generic/fontdlgg.cpp:394 msgid "The font weight." @@ -4642,7 +4643,7 @@ msgstr "字体粗细。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:402 msgid "C&olour:" -msgstr "颜色 (&o):" +msgstr "颜色(&o):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:410 ../src/generic/fontdlgg.cpp:412 msgid "The font colour." @@ -4650,12 +4651,12 @@ msgstr "字体颜色。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:418 msgid "&Point size:" -msgstr "字体大小 (&P):" +msgstr "字体大小(&P):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:423 ../src/generic/fontdlgg.cpp:425 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 ../src/generic/fontdlgg.cpp:431 msgid "The font point size." -msgstr "字体大小 (磅值)。" +msgstr "字体大小。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:442 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "Whether the font is underlined." @@ -4664,7 +4665,7 @@ msgstr "字体是否为下划线。" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:451 ../src/html/helpwnd.cpp:1219 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:386 msgid "Preview:" -msgstr "预览:" +msgstr "预览:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/generic/fontdlgg.cpp:457 msgid "Shows the font preview." @@ -4718,7 +4719,7 @@ msgstr "帮助索引" #: ../src/generic/helpext.cpp:457 msgid "Relevant entries:" -msgstr "相关条目:" +msgstr "相关条目:" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 msgid "Entries found" @@ -4726,7 +4727,7 @@ msgstr "找到的条目" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:153 msgid "&Copy URL" -msgstr "复制 URL (&C)" +msgstr "复制 URL(&C)" #: ../src/generic/infobar.cpp:81 msgid "Hide this notification message." @@ -4757,7 +4758,7 @@ msgstr "把日志内容保存到文件" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "C&lear" -msgstr "清除 (&l)" +msgstr "清除(&L)" #: ../src/generic/logg.cpp:511 msgid "Clear the log contents" @@ -4769,7 +4770,7 @@ msgstr "关闭此窗口" #: ../src/generic/logg.cpp:514 msgid "&Log" -msgstr "日志 (&L)" +msgstr "日志(&L)" #: ../src/generic/logg.cpp:570 ../src/generic/logg.cpp:973 msgid "Can't save log contents to file." @@ -4782,7 +4783,7 @@ msgstr "日志保存到文件 '%s'。" #: ../src/generic/logg.cpp:679 msgid "&Details" -msgstr "细节 (&D)" +msgstr "细节(&D)" #: ../src/generic/logg.cpp:953 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." @@ -4791,7 +4792,7 @@ msgstr "无法将对话框内容复制到剪贴板。" #: ../src/generic/logg.cpp:1011 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" -msgstr "把日志添加到文件 '%s' (选择 [否] 将覆盖该文件)?" +msgstr "是否把日志添加到文件 ‘%s’?(选择【否】将覆盖该文件)" #: ../src/generic/logg.cpp:1013 msgid "Question" @@ -4838,11 +4839,11 @@ msgstr "设置..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:189 msgid "Printer:" -msgstr "打印机:" +msgstr "打印机:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:197 msgid "Status:" -msgstr "状态:" +msgstr "状态:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:208 msgid "All" @@ -4858,19 +4859,19 @@ msgstr "打印范围" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:231 msgid "From:" -msgstr "从:" +msgstr "从:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:235 msgid "To:" -msgstr "到:" +msgstr "到:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:240 msgid "Copies:" -msgstr "份数:" +msgstr "份数:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:290 msgid "PostScript file" -msgstr "PostScript 文件" +msgstr "PostScript文件" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:441 msgid "Print Setup" @@ -4882,7 +4883,7 @@ msgstr "打印机" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:502 msgid "Default printer" -msgstr "缺省的打印机" +msgstr "默认的打印机" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:594 ../src/generic/prntdlgg.cpp:792 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:833 ../src/generic/prntdlgg.cpp:846 @@ -4916,27 +4917,27 @@ msgstr "打印假脱机" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:625 msgid "Printer command:" -msgstr "打印机命令:" +msgstr "打印机命令:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:637 msgid "Printer options:" -msgstr "打印机选项:" +msgstr "打印机选项:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:871 msgid "Left margin (mm):" -msgstr "左边距 (毫米):" +msgstr "左边距 (毫米):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:872 msgid "Top margin (mm):" -msgstr "上页边距 (毫米):" +msgstr "上页边距 (毫米):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:883 msgid "Right margin (mm):" -msgstr "右边距 (毫米):" +msgstr "右边距 (毫米):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:884 msgid "Bottom margin (mm):" -msgstr "底边距 (毫米):" +msgstr "底边距 (毫米):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:907 msgid "Printer..." @@ -4944,7 +4945,7 @@ msgstr "打印机..." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:249 msgid "&Skip" -msgstr "跳过 (&S)" +msgstr "跳过(&S)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:350 ../src/generic/progdlgg.cpp:629 msgid "Unknown" @@ -4952,7 +4953,7 @@ msgstr "未知" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:454 ../src/msw/progdlg.cpp:535 msgid "Done." -msgstr "完成." +msgstr "完成。" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:55 ../src/gtk/srchctrl.cpp:182 #: ../src/html/helpwnd.cpp:532 ../src/html/helpwnd.cpp:547 @@ -4977,23 +4978,23 @@ msgstr "你知道吗..." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 msgid "&Show tips at startup" -msgstr "启动时显示技巧 (&S)" +msgstr "启动时显示技巧(&S)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 msgid "&Next Tip" -msgstr "下一技巧 (&N)" +msgstr "下一技巧(&N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 msgid "&Next >" -msgstr "下一个 (&N) >" +msgstr "下一个(&N) >" #: ../src/generic/wizard.cpp:432 msgid "&Finish" -msgstr "完成 (&F)" +msgstr "完成(&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:440 msgid "< &Back" -msgstr "< 返回 (&B)" +msgstr "< 返回(&B)" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:216 msgid "translator-credits" @@ -5006,7 +5007,7 @@ msgid "" "setting to \"ibus\"." msgstr "" "警告:不支持使用 XIM 输入法,可能会导致输入处理和闪烁问题。 考虑取消设置 " -"GTK_IM_MODULE 或设置为“ibus”。" +"GTK_IM_MODULE 或设置为 “ibus\"。" #: ../src/gtk/app.cpp:539 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" @@ -5015,7 +5016,7 @@ msgstr "无法初始化 GTK+,DISPLAY 是否已正确设置?" #: ../src/gtk/filedlg.cpp:87 ../src/gtk/filepicker.cpp:192 #, c-format msgid "Changing current directory to \"%s\" failed" -msgstr "将当前目录更改为“%s”失败" +msgstr "将当前目录更改为 \"%s\" 失败" #: ../src/gtk/font.cpp:552 msgid "" @@ -5030,7 +5031,7 @@ msgstr "未能创建字体配置对象。" #: ../src/gtk/font.cpp:572 #, c-format msgid "Failed to add custom font \"%s\"." -msgstr "添加自定义字体“%s”失败。" +msgstr "添加自定义字体 \"%s\" 失败。" #: ../src/gtk/font.cpp:580 msgid "Failed to register font configuration using private fonts." @@ -5064,7 +5065,7 @@ msgstr "" #: ../src/gtk/mdi.cpp:433 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" -msgstr "MDI 子窗口" +msgstr "多文档界面子窗口" #: ../src/gtk/print.cpp:212 msgid "Custom size" @@ -5072,7 +5073,7 @@ msgstr "自定义大小" #: ../src/gtk/print.cpp:726 msgid "Error while printing: " -msgstr "打印时出错: " +msgstr "打印时出错: " #: ../src/gtk/print.cpp:848 msgid "Page Setup" @@ -5090,7 +5091,8 @@ msgstr "WebKit v1 不支持检索 JavaScript 脚本输出" msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." -msgstr "本机安装的GTK+版本过低,不支持屏幕组合,请安装GTK+2.12或者更新版本。" +msgstr "" +"本机安装的 GTK+ 版本过低,不支持屏幕组合,请安装 GTK+2.12 或者更新版本。" #: ../src/gtk/window.cpp:5799 msgid "" @@ -5102,11 +5104,11 @@ msgstr "当前系统不支持组合模式,请在窗口管理器中启用。" msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." -msgstr "该应用由过早版本的GTK+编译,请用GTK+ 2.12或以上版本重新构建。" +msgstr "该应用由过早版本的 GTK+ 编译,请用 GTK+ 2.12 或以上版本重新构建。" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." -msgstr "请选择一个有效的字体." +msgstr "请选择一个有效的字体。" #: ../src/html/chm.cpp:138 #, c-format @@ -5116,7 +5118,7 @@ msgstr "无法打开 CHM 存档 '%s'。" #: ../src/html/chm.cpp:270 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" -msgstr "无法将 %s 解开至 %s: %s" +msgstr "无法将 %s 解开至 %s:%s" #: ../src/html/chm.cpp:324 msgid "no error" @@ -5179,16 +5181,16 @@ msgstr "将 '%s' 解压至 '%s' 失败。" #: ../src/html/chm.cpp:806 ../src/html/chm.cpp:863 msgid "CHM handler currently supports only local files!" -msgstr "CHM处理程序目前只支持本地文件!" +msgstr "CHM 处理程序目前只支持本地文件!" #: ../src/html/chm.cpp:827 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." -msgstr "链接包含 '//',转换为绝对链接." +msgstr "链接包含 '//',转换为绝对链接。" #: ../src/html/helpctrl.cpp:59 #, c-format msgid "Help: %s" -msgstr "帮助: %s" +msgstr "帮助:%s" #: ../src/html/helpctrl.cpp:155 #, c-format @@ -5198,12 +5200,12 @@ msgstr "正在添加卷 %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:296 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" -msgstr "无法打开目录文件: %s" +msgstr "无法打开目录文件:%s" #: ../src/html/helpdata.cpp:310 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" -msgstr "无法打开索引文件: %s" +msgstr "无法打开索引文件:%s" #: ../src/html/helpdata.cpp:650 msgid "noname" @@ -5212,7 +5214,7 @@ msgstr "未名" #: ../src/html/helpdata.cpp:660 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" -msgstr "无法打开 HTML 帮助: %s" +msgstr "无法打开 HTML 帮助:%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:320 msgid "Displays help as you browse the books on the left." @@ -5233,7 +5235,7 @@ msgstr "从书签中移去当前页" #: ../src/html/helpwnd.cpp:472 msgid "Contents" -msgstr "目录" +msgstr "内容" #: ../src/html/helpwnd.cpp:487 msgid "Find" @@ -5247,7 +5249,7 @@ msgstr "显示全部" msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." -msgstr "显示包含给定子串的所有索引项. 搜索是大小写无关的。" +msgstr "显示包含给定子串的所有索引项。搜索是大小写无关的。" #: ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Show all items in index" @@ -5297,7 +5299,7 @@ msgstr "显示选项对话框" #: ../src/html/helpwnd.cpp:797 msgid "Please choose the page to display:" -msgstr "请选择欲显示的页面:" +msgstr "请选择欲显示的页面:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:798 msgid "Help Topics" @@ -5340,15 +5342,15 @@ msgstr "帮助浏览器选项" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1202 msgid "Normal font:" -msgstr "正常字体:" +msgstr "正常字体:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1203 msgid "Fixed font:" -msgstr "固定字体:" +msgstr "固定字体:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1204 msgid "Font size:" -msgstr "字体大小:" +msgstr "字体大小:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1249 msgid "font size" @@ -5360,23 +5362,23 @@ msgstr "正常字体
带下划线。 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1261 msgid "Italic face. " -msgstr "斜体。 " +msgstr "斜体 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1262 msgid "Bold face. " -msgstr "粗体。 " +msgstr "粗体 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1263 msgid "Bold italic face.
" -msgstr "粗斜体。
" +msgstr "粗斜体
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1266 msgid "Fixed size face.
bold italic " -msgstr "固定字体。
粗体 斜体 " +msgstr "固定字体。
粗体斜体 " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1267 msgid "bold italic underlined
" -msgstr "粗斜体 加下划线
" +msgstr "粗斜体加下划线
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1528 msgid "Help Printing" @@ -5415,7 +5417,7 @@ msgstr "%u / %u" #: ../src/html/htmlfilt.cpp:134 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" -msgstr "无法打开 HTML 文档: %s" +msgstr "无法打开 HTML 文档:%s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:569 msgid "Connecting..." @@ -5424,11 +5426,11 @@ msgstr "正在连接..." #: ../src/html/htmlwin.cpp:586 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" -msgstr "无法打开 HTML 文档: %s" +msgstr "无法打开 HTML 文档:%s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:600 msgid "Loading : " -msgstr "装载: " +msgstr "加载: " #: ../src/html/htmlwin.cpp:643 msgid "Done" @@ -5442,7 +5444,7 @@ msgstr "HTML 锚 %s 不存在。" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1020 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" -msgstr "已复制到剪贴板: \"%s\"" +msgstr "已复制到剪贴板:\"%s\"" #: ../src/html/htmprint.cpp:267 msgid "" @@ -5470,7 +5472,7 @@ msgstr "如有可能,请尝试更改布局参数以使输出结果更紧凑。 #: ../src/html/htmprint.cpp:443 msgid ": file does not exist!" -msgstr ": 文件不存在!" +msgstr ":文件不存在!" #: ../src/html/htmprint.cpp:712 ../src/richtext/richtextprint.cpp:589 msgid " Preview" @@ -5479,7 +5481,7 @@ msgstr " 预览" #: ../src/html/htmprint.cpp:749 ../src/richtext/richtextprint.cpp:615 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." -msgstr "在页面建立时发生问题: 您可能需要设置一台默认的打印机。" +msgstr "在页面建立时发生问题:您可能需要设置一台默认的打印机。" #: ../src/html/winpars.cpp:727 #, c-format @@ -5489,7 +5491,7 @@ msgstr "无法按编码 %s 显示 HTML 文档" #: ../src/motif/app.cpp:242 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." -msgstr "wxWidgets 无法为 '%s' 打开显示设备: 退出。" +msgstr "wxWidgets 无法为 '%s' 打开显示设备:退出。" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" @@ -5695,14 +5697,14 @@ msgstr "未知 DDE 错误 %08x" msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." -msgstr "由于远程访问服务(RAS)没有安装在本机,拨号功能无法使用。请安装它。" +msgstr "由于远程访问服务 (RAS) 没有安装在本机,拨号功能无法使用。请安装它。" #: ../src/msw/dialup.cpp:427 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." -msgstr "安装在本机的远程访问服务(RAS)太旧, 请更新它 (缺少下列必要的函数: %s)." +msgstr "安装在本机的远程访问服务(RAS)太旧,请更新它 (缺少下列必要的函数:%s)." #: ../src/msw/dialup.cpp:462 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" @@ -5716,37 +5718,37 @@ msgstr "未知错误 (错误号 %08x)。" #: ../src/msw/dialup.cpp:517 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" -msgstr "无法找到活动的拨号连接: %s" +msgstr "无法找到活动的拨号连接:%s" #: ../src/msw/dialup.cpp:538 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." -msgstr "找到多个活动拨号连接, 随机选择一个." +msgstr "找到多个活动拨号连接,随机选择一个." #: ../src/msw/dialup.cpp:623 ../src/msw/dialup.cpp:857 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" -msgstr "无法建立拨号连接: %s" +msgstr "无法建立拨号连接:%s" #: ../src/msw/dialup.cpp:689 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" -msgstr "无法获取 ISP 名称: %s" +msgstr "无法获取 ISP 名称:%s" #: ../src/msw/dialup.cpp:737 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." -msgstr "连接失败: 没有要拨号的 ISP。" +msgstr "连接失败:没有可用的 ISP。" #: ../src/msw/dialup.cpp:757 msgid "Choose ISP to dial" -msgstr "选择ISP进行拨号" +msgstr "选择 ISP 进行拨号" #: ../src/msw/dialup.cpp:758 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" -msgstr "请选择你想连接的ISP" +msgstr "请选择你想连接的 ISP" #: ../src/msw/dialup.cpp:791 msgid "Failed to connect: missing username/password." -msgstr "连接失败: 缺少用户名/口令。" +msgstr "连接失败:缺少用户名/密码。" #: ../src/msw/dialup.cpp:821 msgid "Cannot find the location of address book file" @@ -5755,7 +5757,7 @@ msgstr "无法找到地址簿文件的位置" #: ../src/msw/dialup.cpp:852 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" -msgstr "无法初始化拨号连接: %s" +msgstr "无法初始化拨号连接:%s" #: ../src/msw/dialup.cpp:922 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." @@ -5764,7 +5766,7 @@ msgstr "无法挂断 - 没有活动的拨号连接。" #: ../src/msw/dialup.cpp:932 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" -msgstr "无法终止拨号连接: %s" +msgstr "无法终止拨号连接:%s" #: ../src/msw/dib.cpp:312 #, c-format @@ -5788,7 +5790,7 @@ msgstr "无法获取文件夹名称" #: ../src/msw/dlmsw.cpp:167 #, c-format msgid "(error %d: %s)" -msgstr "(错误 %d: %s)" +msgstr "(错误 %d:%s)" #: ../src/msw/dragimag.cpp:182 ../src/msw/dragimag.cpp:217 #: ../src/msw/imaglist.cpp:302 ../src/msw/imaglist.cpp:322 @@ -5814,7 +5816,7 @@ msgstr "文件对话框错误,错误码:%0lx。" #: ../src/msw/font.cpp:1126 #, c-format msgid "Font file \"%s\" couldn't be loaded" -msgstr "无法加载字体文件“%s”" +msgstr "无法加载字体文件 “%s”" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:232 #, c-format @@ -5840,7 +5842,7 @@ msgstr "当前不支持监视单独文件的更改。" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:165 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" -msgstr "无法为 '%s' 设置监视" +msgstr "无法为 '%s' 设置 watch" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:475 #, c-format @@ -5907,7 +5909,7 @@ msgstr "无法创建 MDI 父框架。" #: ../src/msw/mimetype.cpp:235 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." -msgstr "无法为 '%s' 文件创建注册条目。" +msgstr "无法为 '%s' 文件创建注册表条目。" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:496 #, c-format @@ -5922,7 +5924,7 @@ msgstr "无法创建实例 \"%s\"" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:553 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" -msgstr "无法获得 \"%s\" 的活动实体" +msgstr "无法获得 \"%s\" 的活动实例" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:565 #, c-format @@ -5987,7 +5989,7 @@ msgstr "未知错误 %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:683 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" -msgstr "OLE 自动化错误 %s: %s" +msgstr "OLE 自动化错误 %s:%s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:385 #, c-format @@ -6011,22 +6013,22 @@ msgstr "未知 (%lu)" #: ../src/msw/registry.cpp:407 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" -msgstr "无法获得注册键 '%s' 的信息" +msgstr "无法获得注册表项 '%s' 的信息" #: ../src/msw/registry.cpp:443 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" -msgstr "无法打开注册键 '%s'" +msgstr "无法打开注册表项 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:476 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" -msgstr "无法创建注册键 '%s'" +msgstr "无法创建注册表项 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:495 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" -msgstr "无法关闭注册键 '%s'" +msgstr "无法关闭注册表项 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:510 #, c-format @@ -6041,37 +6043,37 @@ msgstr "无法将注册值 '%s' 重命名为 '%s'。" #: ../src/msw/registry.cpp:573 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." -msgstr "无法复制不支持的类型 %d 的值." +msgstr "无法复制不支持的类型 %d 的值。" #: ../src/msw/registry.cpp:584 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." -msgstr "注册键 '%s' 不存在,无法改名。" +msgstr "注册表项 '%s' 不存在,无法改名。" #: ../src/msw/registry.cpp:615 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." -msgstr "注册键 '%s' 已存在." +msgstr "注册表项 '%s' 已存在." #: ../src/msw/registry.cpp:623 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." -msgstr "无法将注册键 '%s' 重命名为 '%s'。" +msgstr "无法将注册表项 '%s' 重命名为 '%s'。" #: ../src/msw/registry.cpp:668 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." -msgstr "无法复制注册表子键 '%s' 至 '%s'。" +msgstr "无法复制注册表子项 '%s' 至 '%s'。" #: ../src/msw/registry.cpp:681 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" -msgstr "无法复制注册键值 '%s'" +msgstr "无法复制注册表值 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:690 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." -msgstr "无法把注册键内容从 '%s' 复制到 '%s'。" +msgstr "无法把注册表项内容从 '%s' 复制到 '%s'。" #: ../src/msw/registry.cpp:716 #, c-format @@ -6080,8 +6082,8 @@ msgid "" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" -"正常的系统操作需要注册键 '%s',\n" -"删除它将使系统进入不可用状态:\n" +"正常的系统操作需要注册表项 '%s',\n" +"删除它将使系统进入不可用状态:\n" "操作终止." #: ../src/msw/registry.cpp:765 @@ -6098,7 +6100,7 @@ msgstr "无法删除值 '%s' 位于键 '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:940 ../src/msw/registry.cpp:1011 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" -msgstr "无法读键 '%s' 的值" +msgstr "无法读项 '%s' 的值" #: ../src/msw/registry.cpp:884 ../src/msw/registry.cpp:926 #: ../src/msw/registry.cpp:974 ../src/msw/registry.cpp:1117 @@ -6109,17 +6111,17 @@ msgstr "无法设置 '%s' 的值" #: ../src/msw/registry.cpp:905 ../src/msw/registry.cpp:954 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not numeric (but of type %s)" -msgstr "注册表值“%s”不是数字(但类型为 %s)" +msgstr "注册表值 “%s\" 不是数字(但类型为 %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:990 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not binary (but of type %s)" -msgstr "注册表值“%s”不是二进制的(但类型为 %s)" +msgstr "注册表值 “%s\" 不是二进制的(但类型为 %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1039 #, c-format msgid "Registry value \"%s\" is not text (but of type %s)" -msgstr "注册表值“%s”不是文本(但类型为 %s)" +msgstr "注册表值 “%s\" 不是文本(但类型为 %s)" #: ../src/msw/registry.cpp:1100 #, c-format @@ -6140,7 +6142,7 @@ msgstr "无法枚举键 '%s' 的子键" #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." -msgstr "导出注册键: 文件 \"%s\"已经存在, 无法覆盖." +msgstr "导出注册表项:文件 \"%s\" 已经存在,无法覆盖。" #: ../src/msw/registry.cpp:1426 #, c-format @@ -6150,7 +6152,7 @@ msgstr "无法导出不支持的类型 %d 的值." #: ../src/msw/registry.cpp:1442 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." -msgstr "忽略值 \"%s\" (键 \"%s\")。" +msgstr "忽略值 \"%s\" (项 \"%s\")。" #: ../src/msw/textctrl.cpp:554 msgid "" @@ -6161,7 +6163,7 @@ msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:530 ../src/unix/threadpsx.cpp:855 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." -msgstr "无法启动线程: 写 TLS 出错。" +msgstr "无法启动线程:写 TLS 出错。" #: ../src/msw/thread.cpp:621 msgid "Can't set thread priority" @@ -6197,13 +6199,13 @@ msgstr "无法获得当前线程指针" msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" -msgstr "线程模块初始化失败: 无法在线程本地存储区中分配索引" +msgstr "线程模块初始化失败:无法在线程本地存储区中分配索引" #: ../src/msw/thread.cpp:1338 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" -msgstr "线程模块初始化失败: 无法在线程本地存储区中存放值" +msgstr "线程模块初始化失败:无法在线程本地存储区中存放值" #: ../src/msw/timer.cpp:131 msgid "Couldn't create a timer" @@ -6211,7 +6213,7 @@ msgstr "无法创建计时器" #: ../src/msw/utils.cpp:360 msgid "can't find user's HOME, using current directory." -msgstr "找不到用户的 HOME 目录,使用当前目录。" +msgstr "找不到用户的主页目录,使用当前目录。" #: ../src/msw/utils.cpp:661 #, c-format @@ -6221,7 +6223,7 @@ msgstr "无法终止进程 %d" #: ../src/msw/utils.cpp:985 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." -msgstr "无法载入资源 \"%s\"。" +msgstr "无法加载资源 \"%s\"。" #: ../src/msw/utils.cpp:992 #, c-format @@ -6231,7 +6233,7 @@ msgstr "无法锁定资源 \"%s\"。" #: ../src/msw/utils.cpp:1182 #, c-format msgid "build %lu" -msgstr "build %lu" +msgstr "构建 %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1190 msgid ", 64-bit edition" @@ -6252,7 +6254,7 @@ msgstr "命令 '%s' 执行失败" #: ../src/msw/volume.cpp:335 msgid "Failed to load mpr.dll." -msgstr "无法装载 mpr.dll。" +msgstr "无法加载 mpr.dll。" #: ../src/msw/volume.cpp:515 #, c-format @@ -6294,19 +6296,19 @@ msgstr "背景颜色" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:325 msgid "Font:" -msgstr "字体:" +msgstr "字体:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:335 msgid "Size:" -msgstr "大小:" +msgstr "大小:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:339 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:341 msgid "The font size in points." -msgstr "字体大小以磅值计。" +msgstr "字体大小点数。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:344 msgid "Style:" -msgstr "样式:" +msgstr "样式:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:352 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:354 msgid "Check to make the font bold." @@ -6328,7 +6330,7 @@ msgstr "勾选加下划线。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:376 msgid "Colour:" -msgstr "颜色:" +msgstr "颜色:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:380 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:382 msgid "Click to change the font colour." @@ -6348,41 +6350,41 @@ msgstr "点击确认字体更改。" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:416 msgid "" -msgstr "<任意>" +msgstr "<任一>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:417 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:622 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:642 msgid "" -msgstr "<任意罗马>" +msgstr "<任一 Roman>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:418 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:624 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:644 msgid "" -msgstr "<任意修饰>" +msgstr "<任一 Decorative>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:419 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:626 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:646 msgid "" -msgstr "<任意现代>" +msgstr "<任一 Modern>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:420 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:628 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:648 msgid "" -msgstr "<任意手写>" +msgstr "<任一 Script>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:421 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:633 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:652 msgid "" -msgstr "<任意瑞士>" +msgstr "<任一 Swiss>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:422 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:630 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:650 msgid "" -msgstr "<任意打字>" +msgstr "<任一 Teletype>" #: ../src/osx/cocoa/filedlg.mm:337 msgid "File type:" -msgstr "文件类型:" +msgstr "文件类型:" #: ../src/osx/cocoa/menu.mm:281 msgid "Minimize" @@ -6399,19 +6401,19 @@ msgstr "最上层显示" #: ../src/osx/core/sound.cpp:143 #, c-format msgid "Failed to load sound from \"%s\" (error %d)." -msgstr "无法从“%s”加载声音 (错误 %d)。" +msgstr "无法从 \"%s\" 加载声音 (错误 %d)。" #: ../src/osx/fontutil.cpp:81 #, c-format msgid "Font file \"%s\" doesn't exist." -msgstr "字体文件“%s”不存在。" +msgstr "字体文件“%s\"不存在。" #: ../src/osx/fontutil.cpp:89 #, c-format msgid "" -"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory " -"\"%s\"." -msgstr "无法使用字体文件“%s”,因为它不在字体目录“%s”内。" +"Font file \"%s\" cannot be used as it is not inside the font directory \"%s" +"\"." +msgstr "无法使用字体文件 “%s”,因为它不在字体目录 “%s” 内。" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:491 #, c-format @@ -6710,7 +6712,7 @@ msgstr "右箭头" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1657 msgctxt "system cursor name" msgid "Blank" -msgstr "空白" +msgstr "空" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1658 msgctxt "system cursor name" @@ -6720,12 +6722,12 @@ msgstr "靶心" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1659 msgctxt "system cursor name" msgid "Character" -msgstr "字符" +msgstr "字符编码" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1660 msgctxt "system cursor name" msgid "Cross" -msgstr "十字" +msgstr "交叉" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1661 msgctxt "system cursor name" @@ -6735,7 +6737,7 @@ msgstr "手" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1662 msgctxt "system cursor name" msgid "I-Beam" -msgstr "工字" +msgstr "工字梁" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1663 msgctxt "system cursor name" @@ -6750,12 +6752,12 @@ msgstr "放大镜" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1665 msgctxt "system cursor name" msgid "Middle Button" -msgstr "中键" +msgstr "中间按钮" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1666 msgctxt "system cursor name" msgid "No Entry" -msgstr "禁止入内" +msgstr "不可进入" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1667 msgctxt "system cursor name" @@ -6795,17 +6797,17 @@ msgstr "缩放 (东北至西南)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1674 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing N-S" -msgstr "缩放 (南至北)" +msgstr "缩放 (北至南)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1675 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing NW-SE" -msgstr "缩放 (东南至西北)" +msgstr "缩放 (西北至东南)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1676 msgctxt "system cursor name" msgid "Sizing W-E" -msgstr "缩放 (东至西)" +msgstr "缩放 (西至东)" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1677 msgctxt "system cursor name" @@ -6815,7 +6817,7 @@ msgstr "缩放" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1678 msgctxt "system cursor name" msgid "Spraycan" -msgstr "喷漆" +msgstr "喷雾罐" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1679 msgctxt "system cursor name" @@ -6825,7 +6827,7 @@ msgstr "等待" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1680 msgctxt "system cursor name" msgid "Watch" -msgstr "计时" +msgstr "监控" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1681 msgctxt "system cursor name" @@ -6834,7 +6836,7 @@ msgstr "等待箭头" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2053 msgid "Make a selection:" -msgstr "请选择:" +msgstr "请选择:" #: ../src/propgrid/manager.cpp:405 msgid "Property" @@ -6879,14 +6881,14 @@ msgstr "你输入了无效值。按 ESC 取消编辑。" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6650 #, c-format msgid "Error in resource: %s" -msgstr "资源错误: %s" +msgstr "资源错误:%s" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:379 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." -msgstr "类型操作“%s”失败: 标记为“%s”的属性属于“%s”类型,而不是“%s”类型。" +msgstr "类型操作“%s\"失败:标记为“%s\"的属性属于“%s\"类型,而不是“%s\"类型。" #: ../src/propgrid/props.cpp:155 #, c-format @@ -6915,7 +6917,7 @@ msgstr "非 %s" #: ../src/propgrid/props.cpp:1901 msgid "Choose a directory:" -msgstr "选择目录:" +msgstr "选择目录:" #: ../src/propgrid/props.cpp:2196 msgid "Choose a file" @@ -6928,7 +6930,7 @@ msgstr "背景" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:160 msgid "Background &colour:" -msgstr "背景颜色 (&c):" +msgstr "背景颜色(&c):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:164 @@ -6946,7 +6948,7 @@ msgstr "阴影" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:194 msgid "Use &shadow" -msgstr "使用阴影 (&s)" +msgstr "使用阴影(&s)" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:196 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:198 @@ -6955,7 +6957,7 @@ msgstr "启用阴影。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:212 msgid "&Horizontal offset:" -msgstr "水平偏移 (&H):" +msgstr "水平偏移(&H):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:221 @@ -7124,7 +7126,7 @@ msgstr "此值的单位。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:235 msgid "&Vertical offset:" -msgstr "垂直偏移 (&V):" +msgstr "垂直偏移(&V):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:244 @@ -7133,7 +7135,7 @@ msgstr "垂直偏移。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:258 msgid "Shadow c&olour:" -msgstr "阴影颜色 (&o):" +msgstr "阴影颜色(&o):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:262 @@ -7147,7 +7149,7 @@ msgstr "阴影颜色。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:271 msgid "Sh&adow spread:" -msgstr "阴影扩散 (&a):" +msgstr "阴影扩散(&a):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:273 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:275 @@ -7161,7 +7163,7 @@ msgstr "阴影扩散。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:298 msgid "&Blur distance:" -msgstr "模糊距离 (&B):" +msgstr "模糊距离(&B):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:302 @@ -7175,7 +7177,7 @@ msgstr "阴影模糊距离。" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:325 msgid "Opaci&ty:" -msgstr "不透明度 (&t):" +msgstr "不透明度(&t):" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:327 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:329 @@ -7215,7 +7217,7 @@ msgstr "边框" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" -msgstr "左 (&L):" +msgstr "左(&L):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:260 @@ -7250,7 +7252,7 @@ msgstr "边框线样式。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" -msgstr "右 (&R):" +msgstr "右(&R):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:294 @@ -7264,7 +7266,7 @@ msgstr "右边框单位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" -msgstr "顶端 (&T):" +msgstr "顶端(&T):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:328 @@ -7278,7 +7280,7 @@ msgstr "上边框单位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" -msgstr "底端 (&B):" +msgstr "底端(&B):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:362 @@ -7288,7 +7290,7 @@ msgstr "下边框单位。" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:549 msgid "&Synchronize values" -msgstr "同步值 (&S)" +msgstr "同步值(&S)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:385 @@ -7329,7 +7331,7 @@ msgstr "角" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" -msgstr "角半径 (&r):" +msgstr "角半径(&r):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 @@ -7395,7 +7397,7 @@ msgstr "更改对象样式" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3978 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8174 msgid "Change Properties" -msgstr "修改属性" +msgstr "更改属性" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4350 msgid "Change List Style" @@ -7501,7 +7503,7 @@ msgstr "图片" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" -msgstr "项目符号样式 (&B):" +msgstr "项目符号样式(&B):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:153 @@ -7513,7 +7515,7 @@ msgstr "可用的项目符号样式。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" -msgstr "周期 (&o)" +msgstr "时期(&o)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:161 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:163 @@ -7549,7 +7551,7 @@ msgstr "勾选以加上右括号。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:182 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" -msgstr "项目符号对齐 (&A):" +msgstr "项目符号对齐(&A):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 @@ -7570,12 +7572,12 @@ msgstr "项目符号字符。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:209 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" -msgstr "符号 (&S):" +msgstr "符号(&S):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." -msgstr "选择 (&o)..." +msgstr "选择(&o)..." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 @@ -7587,7 +7589,7 @@ msgstr "点击浏览该符号。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" -msgstr "符号样式 (&f)" +msgstr "符号样式(&F)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:234 @@ -7598,7 +7600,7 @@ msgstr "可用字体。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" -msgstr "标准项目符号名称 (&t):" +msgstr "标准项目符号名称(&t)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:246 @@ -7609,7 +7611,7 @@ msgstr "标准项目符号名称。" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:251 msgid "&Number:" -msgstr "编号 (&N):" +msgstr "编号(&N):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 @@ -7721,7 +7723,7 @@ msgstr "替换" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:147 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:397 msgid "&Font:" -msgstr "字体 (&F):" +msgstr "字体(&F):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:151 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:153 @@ -7730,7 +7732,7 @@ msgstr "输入字体名称。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:159 msgid "&Size:" -msgstr "大小 (&S):" +msgstr "大小(&S):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 @@ -7754,7 +7756,7 @@ msgstr "列表字体大小。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Font st&yle:" -msgstr "字体样式 (&y):" +msgstr "字体样式 (&y):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:215 @@ -7763,7 +7765,7 @@ msgstr "选择是否斜体。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:221 msgid "Font &weight:" -msgstr "字体粗细 (&w):" +msgstr "字体粗细(&w):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:228 @@ -7772,7 +7774,7 @@ msgstr "选择是否粗体。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:234 msgid "&Underlining:" -msgstr "下划线 (&U)" +msgstr "下划线(&U)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 @@ -7781,7 +7783,7 @@ msgstr "选择是否下划线。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 msgid "&Colour:" -msgstr "颜色 (&C):" +msgstr "颜色(&C):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:256 @@ -7790,7 +7792,7 @@ msgstr "点击修改字体颜色。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:262 msgid "&Bg colour:" -msgstr "背景颜色 (&B):" +msgstr "背景颜色(&B):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:269 @@ -7804,7 +7806,7 @@ msgstr "勾选加删除线。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:282 msgid "Ca&pitals" -msgstr "大写 (&p)" +msgstr "大写(&p)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 @@ -7813,7 +7815,7 @@ msgstr "勾选显示为大写。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:289 msgid "Small C&apitals" -msgstr "小型大写 (&a)" +msgstr "小型大写(&a)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 @@ -7822,7 +7824,7 @@ msgstr "选中以小写字母显示文本。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:296 msgid "Supe&rscript" -msgstr "上标 (&r)" +msgstr "上标(&r)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 @@ -7831,7 +7833,7 @@ msgstr "勾选显示为上标。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:303 msgid "Subscrip&t" -msgstr "下标 (&t)" +msgstr "下标(&t)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 @@ -7840,7 +7842,7 @@ msgstr "勾选显示为下标。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:313 msgid "Rig&ht-to-left" -msgstr "从右到左 (&h)" +msgstr "从右到左" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:317 @@ -7849,7 +7851,7 @@ msgstr "勾选使用从右到左文字布局。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" -msgstr "抑制断字 (&n)" +msgstr "抑制断字(&n)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 @@ -7917,12 +7919,12 @@ msgstr "颜色" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" -msgstr "对齐 (&A)" +msgstr "对齐(&A)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" -msgstr "左 (&L)" +msgstr "左(&L)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 @@ -7934,7 +7936,7 @@ msgstr "文字左对齐。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" -msgstr "右 (&R)" +msgstr "右(&R)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 @@ -7946,7 +7948,7 @@ msgstr "文本右对齐。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" -msgstr "分散对齐 (&J)" +msgstr "分散对齐(&J)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 @@ -7958,7 +7960,7 @@ msgstr "文本左右对齐。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" -msgstr "居中 (&t)" +msgstr "居中(&t)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 @@ -7970,7 +7972,7 @@ msgstr "文字居中。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" -msgstr "未定义 (&I)" +msgstr "未定义(&I)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 @@ -7982,7 +7984,7 @@ msgstr "使用当前的对齐设置。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" -msgstr "缩进 (十分之一毫米) (&I)" +msgstr "缩进(&I) (十分之一毫米)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 @@ -7994,7 +7996,7 @@ msgstr "左缩进。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" -msgstr "左 (第一行) (&f):" +msgstr "左(第一行)(&F):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 @@ -8012,7 +8014,7 @@ msgstr "右侧缩进。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" -msgstr "大纲层级 (&O):" +msgstr "大纲层级(&O):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 @@ -8022,11 +8024,11 @@ msgstr "大纲层级。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" -msgstr "间距 (十分之一毫米) (&S)" +msgstr "间距(&S) (十分之一毫米)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" -msgstr "段落之前 (&B):" +msgstr "段落之前(&B):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 @@ -8037,7 +8039,7 @@ msgstr "段落之前的间距。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" -msgstr "段落之后 (&A):" +msgstr "段落之后(&A):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 @@ -8047,7 +8049,7 @@ msgstr "段落之后的间距。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" -msgstr "行距 (&i):" +msgstr "行距(&I):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 @@ -8113,7 +8115,7 @@ msgstr "行距。" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" -msgstr "断页符号 (&P)" +msgstr "断页符号(&P)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 @@ -8127,7 +8129,7 @@ msgstr "预览段落设置。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" -msgstr "列表层级 (&L):" +msgstr "列表层级(&L):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 @@ -8136,7 +8138,7 @@ msgstr "选择并辨析列表层级。" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." -msgstr "层级字体 (&F)..." +msgstr "层级字体(&F)..." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 @@ -8149,15 +8151,15 @@ msgstr "项目符号样式" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" -msgstr "段落之前:" +msgstr "段落之前:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" -msgstr "段落之后:" +msgstr "段落之后:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" -msgstr "行距:" +msgstr "行距:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" @@ -8205,7 +8207,7 @@ msgstr "下边距单位。" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:285 msgid "Padding" -msgstr "充填中" +msgstr "内衬" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:308 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:310 @@ -8253,7 +8255,7 @@ msgstr "浮动" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" -msgstr "浮动模式 (&F):" +msgstr "浮动模式(&F):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 @@ -8266,7 +8268,7 @@ msgstr "对齐" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" -msgstr "垂直对齐 (&V)" +msgstr "垂直对齐(&V)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 @@ -8285,7 +8287,7 @@ msgstr "垂直对齐。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" -msgstr "宽度 (&W):" +msgstr "宽度(&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 @@ -8305,7 +8307,7 @@ msgstr "对象宽度单位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" -msgstr "高度 (&H):" +msgstr "高度(&H):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 @@ -8326,7 +8328,7 @@ msgstr "对象高度单位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" -msgstr "最小宽度:" +msgstr "最小宽度:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 @@ -8345,7 +8347,7 @@ msgstr "最小对象宽度单位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" -msgstr "最小高度:" +msgstr "最小高度:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 @@ -8364,7 +8366,7 @@ msgstr "最小对象高度单位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" -msgstr "最大宽度:" +msgstr "最大宽度:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 @@ -8383,7 +8385,7 @@ msgstr "最大对象宽度单位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" -msgstr "最达高度:" +msgstr "最大高度:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 @@ -8401,7 +8403,7 @@ msgstr "位置" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" -msgstr "位置模式 (&P)" +msgstr "位置(&P)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 @@ -8470,11 +8472,11 @@ msgstr "下位置单位。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" -msgstr "移动对象至 (&M):" +msgstr "移动对象至(&M):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" -msgstr "前一段落 (&P)" +msgstr "前一段落(&P)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 @@ -8483,7 +8485,7 @@ msgstr "将对象移至前一段落。" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" -msgstr "下一段落 (&N)" +msgstr "下一段落(&N)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 @@ -8492,7 +8494,7 @@ msgstr "将对象移至下一段落。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:194 msgid "&Styles:" -msgstr "样式 (&S):" +msgstr "样式(&S):" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:200 @@ -8511,7 +8513,7 @@ msgstr "样式预览。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:221 msgid "New &Character Style..." -msgstr "新增字体样式 (&C)..." +msgstr "新增字体样式(&C)..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:224 @@ -8520,7 +8522,7 @@ msgstr "点击新建文字样式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:227 msgid "New &Paragraph Style..." -msgstr "新增段落样式 (&P)..." +msgstr "新增段落样式(&P)..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:230 @@ -8529,7 +8531,7 @@ msgstr "点击新建段落样式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:233 msgid "New &List Style..." -msgstr "新增列表样式 (&L)..." +msgstr "新增列表样式(&L)..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:236 @@ -8538,7 +8540,7 @@ msgstr "点击新增列表样式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:239 msgid "New &Box Style..." -msgstr "新方块样式 (&B)" +msgstr "新方块样式(&B)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:242 @@ -8547,7 +8549,7 @@ msgstr "点击新增方块样式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:247 msgid "&Apply Style" -msgstr "应用样式 (&A)" +msgstr "应用样式(&A)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:250 @@ -8556,7 +8558,7 @@ msgstr "点击应用所选样式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:253 msgid "&Rename Style..." -msgstr "重命名样式 (&R)..." +msgstr "重命名样式(&R)..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:256 @@ -8565,7 +8567,7 @@ msgstr "点击重命名所选样式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:259 msgid "&Edit Style..." -msgstr "编辑样式 (&E)..." +msgstr "编辑样式(&E)..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:262 @@ -8574,7 +8576,7 @@ msgstr "点击编辑所选样式。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:265 msgid "&Delete Style..." -msgstr "删除样式 (&D)..." +msgstr "删除样式(&D)..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:268 @@ -8588,7 +8590,7 @@ msgstr "点击关闭此窗口。" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:283 msgid "&Restart numbering" -msgstr "重新编号 (&R)" +msgstr "重新编号(&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 @@ -8627,7 +8629,7 @@ msgstr "输入段落样式名称" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #, c-format msgid "Delete style %s?" -msgstr "删除样式 %s?" +msgstr "删除样式 %s?" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 msgid "Delete Style" @@ -8652,7 +8654,7 @@ msgstr "样式名称。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:115 msgid "&Based on:" -msgstr "基于 (&B):" +msgstr "基于(&B):" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:122 @@ -8661,7 +8663,7 @@ msgstr "此样式的基础样式。" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:125 msgid "&Next style:" -msgstr "下一个样式 (&N):" +msgstr "下一个样式(&N):" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:132 @@ -8695,12 +8697,12 @@ msgstr "符号使用该字体。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:410 msgid "&Subset:" -msgstr "子集 (&S):" +msgstr "子集(&S):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:418 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:420 msgid "Shows a Unicode subset." -msgstr "显示 Unicode 子集。" +msgstr "显示统一编码子集。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:431 msgid "xxxx" @@ -8708,7 +8710,7 @@ msgstr "xxxx" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:436 msgid "&Character code:" -msgstr "字符编码 (&C):" +msgstr "字符编码(&C):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:440 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:442 @@ -8717,13 +8719,13 @@ msgstr "字符编码。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:448 msgid "&From:" -msgstr "从 (&F):" +msgstr "从(&F):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "Unicode" -msgstr "Unicode 编码" +msgstr "统一编码" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 @@ -8740,7 +8742,7 @@ msgstr "(正常字体)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:110 msgid "&Position (tenths of a mm):" -msgstr "位置 (十分之一毫米) (&P)" +msgstr "位置(&P) (十分之一毫米)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:116 @@ -8763,7 +8765,7 @@ msgstr "点击删除所选标签位置。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" -msgstr "删除全部 (&l)" +msgstr "删除全部(&l)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 @@ -8772,43 +8774,43 @@ msgstr "点击删除所有标签位置。" #: ../src/univ/theme.cpp:111 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." -msgstr "无法初始化 GUI: 找不到内嵌的主题。" +msgstr "无法初始化 GUI:找不到内嵌的主题。" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:522 msgid "GTK+ theme" -msgstr "GTK+ 主题" +msgstr "GTK+ 视觉主题" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:165 msgid "Metal theme" -msgstr "金属主题" +msgstr "金属视觉主题" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:513 msgid "Simple monochrome theme" -msgstr "简单黑白主题" +msgstr "简单黑白视觉主题" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1099 msgid "Win32 theme" -msgstr "Win32 主题" +msgstr "Win32 视觉主题" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3744 msgid "&Restore" -msgstr "复原 (&R)" +msgstr "复原(&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3745 msgid "&Move" -msgstr "移动 (&M)" +msgstr "移动(&M)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Size" -msgstr "大小 (&S)" +msgstr "大小(&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" -msgstr "最小化 (&n)" +msgstr "最小化(&n)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" -msgstr "最大化 (&x)" +msgstr "最大化(&x)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" @@ -8820,7 +8822,7 @@ msgstr "无法安装信号句柄" #: ../src/unix/dialup.cpp:352 msgid "Already dialling ISP." -msgstr "已经拨接 ISP 。" +msgstr "已经拨接 ISP。" #: ../src/unix/dlunix.cpp:90 msgid "Failed to unload shared library" @@ -8846,7 +8848,7 @@ msgstr "无法将描述符 %d 加到 epoll 描述符 %d" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" -msgstr "无法修改描述符 %d (于epoll描述符 %d)" +msgstr "无法修改描述符 %d (于 epoll 描述符 %d)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format @@ -8868,17 +8870,17 @@ msgstr "无法关闭 inotify 实例" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 msgid "Unable to add inotify watch" -msgstr "无法添加 inotify 监视" +msgstr "无法添加 inotify watch" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:138 #, c-format msgid "Unable to remove inotify watch %i" -msgstr "无法删除 inotify 监视 %i" +msgstr "无法删除 inotify watch %i" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." -msgstr "“%s”的意外事件: 没有匹配的监视描述符。" +msgstr "“%s” 的异常事件:没有匹配的监控描述符。" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format @@ -8903,11 +8905,11 @@ msgstr "关闭 kqueue 实例时发生错误" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to add kqueue watch" -msgstr "无法添加 kqueue 监视" +msgstr "无法添加 kqueue watch" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:170 msgid "Unable to remove kqueue watch" -msgstr "无法删除 kqueue 监视" +msgstr "无法删除 kqueue watch" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:202 msgid "Unable to get events from kqueue" @@ -8916,80 +8918,80 @@ msgstr "无法从 kqueue 中获取事件" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:967 #, c-format msgid "Media playback error: %s" -msgstr "媒体回放错误: %s" +msgstr "媒体回放错误:%s" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1234 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." -msgstr "无法准备播放“%s”。" +msgstr "无法准备播放 “%s”。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:165 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" -msgstr "无法写入锁文件 '%s'" +msgstr "无法写入锁定文件 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:178 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" -msgstr "无法在锁文件 '%s' 上设置许可权限" +msgstr "无法在锁定文件 '%s' 上设置许可权限" #: ../src/unix/snglinst.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" -msgstr "无法锁定锁文件 '%s'" +msgstr "无法锁定上锁文件 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:238 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" -msgstr "无法检查锁文件 '%s'" +msgstr "无法检查锁定文件 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:243 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." -msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的所有者。" +msgstr "锁定文件 '%s' 没有正确的所有者。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:248 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." -msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的权限。" +msgstr "锁定文件 '%s' 没有正确的权限。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:266 msgid "Failed to access lock file." -msgstr "无法访问锁文件。" +msgstr "无法访问锁定文件。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:275 msgid "Failed to read PID from lock file." -msgstr "无法从锁文件读取 PID。" +msgstr "无法从锁定文件读取 PID。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:285 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." -msgstr "无法删除过期的锁文件 '%s'。" +msgstr "无法删除过期的锁定文件 '%s'。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:298 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." -msgstr "已删除过期的锁文件 '%s'。" +msgstr "已删除过期的锁定文件 '%s'。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." -msgstr "无效的锁文件 '%s'。" +msgstr "无效的锁定文件 '%s'。" #: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" -msgstr "无法删除锁文件 '%s'" +msgstr "无法删除锁定文件 '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:331 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" -msgstr "无法对已锁文件 '%s' 解锁" +msgstr "无法对锁定文件 '%s' 解锁" #: ../src/unix/snglinst.cpp:337 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" -msgstr "无法关闭锁文件 '%s'" +msgstr "无法关闭锁定文件 '%s'" #: ../src/unix/sound.cpp:78 msgid "No sound" @@ -9016,7 +9018,7 @@ msgstr "声音数据为不支持的格式。" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:226 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" -msgstr "无法打开音频: %s" +msgstr "无法打开音频:%s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1028 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." @@ -9053,7 +9055,7 @@ msgstr "无法终止线程。" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1875 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" -msgstr "线程模块初始化失败: 创建线程键失败" +msgstr "线程模块初始化失败:创建线程键失败" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:338 msgid "Impossible to get child process input" @@ -9126,12 +9128,12 @@ msgstr "无法打开显示设备 \"%s\"。" #: ../src/xml/xml.cpp:925 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" -msgstr "XML 解析错误: '%s',位于行 %d" +msgstr "XML 解析错误:'%s',位于行 %d" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:418 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." -msgstr "无法从文件 '%s' 中载入资源。" +msgstr "无法从文件 '%s' 中加载资源。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:756 #, c-format @@ -9141,12 +9143,12 @@ msgstr "无法打开资源文件 '%s'。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:774 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." -msgstr "无法从文件 '%s' 中载入资源。" +msgstr "无法从文件 '%s' 中加载资源。" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:2744 #, c-format msgid "Creating %s \"%s\" failed." -msgstr "创建 %s“%s”失败。" +msgstr "创建 %s \"%s\" 失败。" #~ msgid "conversion to 8-bit encoding failed" #~ msgstr "无法转换为 8 位编码" @@ -9164,7 +9166,7 @@ msgstr "创建 %s“%s”失败。" #~ msgstr "'%s' 应该是一个数值。" #~ msgid "'%s' should only contain ASCII characters." -#~ msgstr "'%s' 应该仅包含ASCII字符。" +#~ msgstr "'%s' 应该仅包含 ASCII 字符。" #~ msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." #~ msgstr "'%s' 应仅包含字母字符。" @@ -9190,7 +9192,7 @@ msgstr "创建 %s“%s”失败。" #~ msgstr "无法获得当前线程指针" #~ msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." -#~ msgstr "无法转换文件 \"%s\" 为 Unicode。" +#~ msgstr "无法转换文件 \"%s\" 为统一编码。" #~ msgid "Failed to set text in the text control." #~ msgstr "无法设置文本编辑器控件的文字。" @@ -9305,11 +9307,11 @@ msgstr "创建 %s“%s”失败。" #~ msgstr "数据对象有无效数据格式" #~ msgid "Date renderer cannot render value; value type: " -#~ msgstr "数据渲染器无法渲染该值; 类型为:" +#~ msgstr "数据渲染器无法渲染该值;类型为:" #~ msgid "" -#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension " -#~ "\"%s\" ?\n" +#~ "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" +#~ "\" ?\n" #~ "Current value is \n" #~ "%s, \n" #~ "New value is \n" @@ -9331,7 +9333,7 @@ msgstr "创建 %s“%s”失败。" #~ msgstr "GIF: 位置错误!!!" #~ msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " -#~ msgstr "图标和文本渲染器无法渲染该值; 类型为:" +#~ msgstr "图标和文本渲染器无法渲染该值;类型为: " #~ msgid "Invalid data view item" #~ msgstr "无效的数据视图项" @@ -9370,7 +9372,7 @@ msgstr "创建 %s“%s”失败。" #~ "or this program won't operate correctly." #~ msgstr "" #~ "请安装较新版本的 comctl32.dll\n" -#~ "(至少需要4.70版,您现有的版本是 %d.%02d),\n" +#~ "(至少需要 4.70 版,您现有的版本是 %d.%02d),\n" #~ "否则此程序无法正确运行。" #~ msgid "Pointer to data view control not set correctly." @@ -9380,7 +9382,7 @@ msgstr "创建 %s“%s”失败。" #~ msgstr "模型指针设定错误" #~ msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " -#~ msgstr "程序渲染器无法渲染该值;类型为:" +#~ msgstr "程序渲染器无法渲染该值;类型为:" #~ msgid "Rendering failed." #~ msgstr "渲染失败。" @@ -9393,7 +9395,7 @@ msgstr "创建 %s“%s”失败。" #~ msgstr "显示隐藏目录" #~ msgid "Text renderer cannot render value; value type: " -#~ msgstr "文本渲染器无法渲染该值;类型为:" +#~ msgstr "文本渲染器无法渲染该值;类型为:" #~ msgid "There is no column or renderer for the specified column index." #~ msgstr "所指定的列索引或渲染器不存在" @@ -9401,10 +9403,10 @@ msgstr "创建 %s“%s”失败。" #~ msgid "" #~ "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " #~ "comctl32.dll" -#~ msgstr "本系统不支持日期控制, 请升级您的comctl32.dll" +#~ msgstr "本系统不支持日期控制, 请升级您的 comctl32.dll" #~ msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " -#~ msgstr "切换渲染器无法渲染该;类型为:" +#~ msgstr "切换渲染器无法渲染该;类型为:" #~ msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." #~ msgstr "PNG中的颜色数过多,图像可能会有点模糊。" @@ -9423,7 +9425,7 @@ msgstr "创建 %s“%s”失败。" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" -#~ msgstr "Windows 8.1" +#~ msgstr "Windows 10" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" @@ -9496,7 +9498,7 @@ msgstr "创建 %s“%s”失败。" #~ msgstr "未知搜索原点" #~ msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" -#~ msgstr "wxWidget控制指针不是一个数据视图指针" +#~ msgstr "wxWidget 控制指针不是一个数据视图指针" #~ msgid "wxWidget's control not initialized." #~ msgstr "wxWidgets 的控件未初始化。" @@ -9728,7 +9730,7 @@ msgstr "创建 %s“%s”失败。" #~ msgstr "为实现" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." -#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo给出无效maxPage" +#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo 给出无效 maxPage" #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "消息队列溢出" @@ -9779,7 +9781,7 @@ msgstr "创建 %s“%s”失败。" #~ msgstr "预览(&P)..." #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject" -#~ msgstr "传递一个未知对象给GetObject" +#~ msgstr "传递一个未知对象给 GetObject" #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "预览..." @@ -9800,16 +9802,16 @@ msgstr "创建 %s“%s”失败。" #~ msgstr "无法初始化显示。" #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" -#~ msgstr "无法启动线程: 写 TLS 错误" +#~ msgstr "无法启动线程:写 TLS 错误" #~ msgid "Close\tAlt-F4" -#~ msgstr "关闭\tAlt-F4" +#~ msgstr "关闭 \tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "无法创建光标。" #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" -#~ msgstr "目录 '%s'不存在!" +#~ msgstr "目录 '%s' 不存在!" #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "显示模式 %ix%i-%i位色 不支持。" @@ -9830,28 +9832,28 @@ msgstr "创建 %s“%s”失败。" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." -#~ msgstr "不能检查文件格式 '%s': 文件不存在." +#~ msgstr "不能检查文件格式 '%s':文件不存在。" #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." -#~ msgstr "不能从文件 '%s'中装入图像: 文件不存在." +#~ msgstr "不能从文件 '%s' 中装入图像:文件不存在。" #~ msgid "Cannot open file '%s'." -#~ msgstr "不能打开文件 '%s'." +#~ msgstr "不能打开文件 '%s'。" #, fuzzy #~ msgid "Click to cancel this window." -#~ msgstr "关闭此窗口" +#~ msgstr "关闭此窗口。" #, fuzzy #~ msgid "Click to confirm your selection." -#~ msgstr "点击确认字体选择." +#~ msgstr "点击确认字体选择。" #, fuzzy #~ msgid "Column could not be added to native control." -#~ msgstr "文件不能被装载." +#~ msgstr "文件不能被装载。" #~ msgid "Failed to create a status bar." -#~ msgstr "创建状态条失败." +#~ msgstr "创建状态条失败。" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "跳转页面" @@ -9860,26 +9862,26 @@ msgstr "创建 %s“%s”失败。" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" -#~ msgstr "整数错误, 非法的wxCustomTypeInfo" +#~ msgstr "整数错误,不合规范的 wxCustomTypeInfo" #, fuzzy #~ msgid "Model pointer not initialized." -#~ msgstr "不能初始化显示." +#~ msgstr "不能初始化显示。" #, fuzzy #~ msgid "No image handler for type %ld defined." -#~ msgstr "没有类型 %d 的图像处理器." +#~ msgstr "没有类型 %d 的图像处理器。" #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." -#~ msgstr "不能初始化显示." +#~ msgstr "不能初始化显示。" #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "'%s' 是无效的" #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" -#~ msgstr "传递一个已注册的对象给SetObjectName" +#~ msgstr "传递一个已注册的对象给 SetObjectName" #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" @@ -9888,15 +9890,15 @@ msgstr "创建 %s“%s”失败。" #, fuzzy #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened." #~ msgstr "" -#~ "文件 '%s' 不存在,不能被打开.\n" -#~ "已从最近使用的文件列表(MRU)中移去." +#~ "文件 '%s' 不存在,不能被打开。\n" +#~ "已从最近使用的文件列表 (MRU) 中移去。" #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" -#~ msgstr "路径 '%s' 包含了过多的\"..\"!" +#~ msgstr "路径 '%s' 包含了过多的\"..\"!" #, fuzzy #~ msgid "To be deleted item is invalid." -#~ msgstr "'%s' 是无效的" +#~ msgstr "'%s' 是无效的。" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新" @@ -9917,22 +9919,22 @@ msgstr "创建 %s“%s”失败。" #~ msgstr "存档里没有包含 #SYSTEM 文件" #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." -#~ msgstr "不能转换对话框单元: 未知的对话框." +#~ msgstr "不能转换对话框单元:未知的对话框。" #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" -#~ msgstr "不能从字符集 '%s' 转换!" +#~ msgstr "不能从字符集 '%s' 转换!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." -#~ msgstr "找不到可以对应于未知控件 '%s' 的容器." +#~ msgstr "找不到可以对应于未知控件 '%s' 的容器。" #~ msgid "Cannot find font node '%s'." -#~ msgstr "找不到字体节点 '%s'." +#~ msgstr "找不到字体节点 '%s'。" #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." -#~ msgstr "不能从 '%s'中粘贴坐标." +#~ msgstr "不能从 '%s' 中粘贴坐标。" #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." -#~ msgstr "不能从 '%s'中解析尺寸." +#~ msgstr "不能从 '%s' 中解析尺寸。" #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "不能创建线程事件队列" @@ -9945,60 +9947,60 @@ msgstr "创建 %s“%s”失败。" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" -#~ msgstr "到 %s 的拨号连接失败: %s" +#~ msgstr "到 %s 的拨号连接失败:%s" #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." -#~ msgstr "不能注册 OpenGL窗口类." +#~ msgstr "不能注册 OpenGL窗口类。" #~ msgid "Fatal error: " -#~ msgstr "致命错误: " +#~ msgstr "致命错误:" #, fuzzy #~ msgid "Help : %s" -#~ msgstr "帮助: %s" +#~ msgstr "帮助:%s" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." -#~ msgstr "无效的XRC资源 '%s': 根节点'resource'不存在." +#~ msgstr "无效的XRC资源 '%s': 根节点'resource'不存在。" #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" -#~ msgstr "没有找到XML节点 '%s', 类 '%s' 的处理器!" +#~ msgstr "没有找到 XML 节点 '%s',类 '%s' 的处理器!" #~ msgid "Program aborted." -#~ msgstr "程序终止." +#~ msgstr "程序终止。" #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" -#~ msgstr "ref=\"%s\"的引用对象节点不存在!" +#~ msgstr "ref=\"%s\"的引用对象节点不存在!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" -#~ msgstr "资源文件必须有相同的版本号!" +#~ msgstr "资源文件必须有相同的版本号!" #, fuzzy #~ msgid "Search!" #~ msgstr "搜索" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." -#~ msgstr "对不起, 不能打开文件供保存." +#~ msgstr "抱歉,不能打开文件供保存。" #~ msgid "Sorry, could not save this file." -#~ msgstr "对不起, 不能保存文件." +#~ msgstr "抱歉,不能保存文件。" #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "对不起, 需要先安装打印机才能创建打印预览." #~ msgid "Status: " -#~ msgstr "状态: " +#~ msgstr "状态:" #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" -#~ msgstr "子类 '%s' 在资源 '%s'中不存在, 无法子类化!" +#~ msgstr "子类 '%s' 在资源 '%s'中不存在,无法子类化!" #~ msgid "TIFF library error." -#~ msgstr "TIFF库错误." +#~ msgstr "TIFF库错误。" #~ msgid "TIFF library warning." -#~ msgstr "TIFF库警告." +#~ msgstr "TIFF库警告。" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" -#~ msgstr "试图解析 NULL 主机名: 放弃" +#~ msgstr "试图解析 NULL 主机名:放弃" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "未知的风格标志 " @@ -10008,34 +10010,34 @@ msgstr "创建 %s“%s”失败。" #, fuzzy #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." -#~ msgstr "XRC资源: 不能从 '%s'创建位图." +#~ msgstr "XRC资源:不能从 '%s'创建位图.。" #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." -#~ msgstr "XRC资源: 不能从 '%s'创建位图." +#~ msgstr "XRC资源:不能从 '%s'创建位图。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." -#~ msgstr "XRC资源: 错误的颜色 '%s' 对于 属性 '%s'." +#~ msgstr "XRC资源:错误的颜色 '%s' 对于 属性 '%s'。" #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[空]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." -#~ msgstr "找不到域 '%s'的目录文件." +#~ msgstr "找不到域 '%s'的目录文件。" #, fuzzy #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "编码 %s" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." -#~ msgstr "查找目录 '%s' 在路径 '%s'下." +#~ msgstr "查找目录 '%s' 在路径 '%s'下。" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." -#~ msgstr "wxSocket: ReadMsg中无效的签名." +#~ msgstr "wxSocket:ReadMsg中无效的签名。" #~ msgid "wxSocket: unknown event!." -#~ msgstr "wxSocket: 未知事件!." +#~ msgstr "wxSocket: 未知事件。" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" @@ -10045,16 +10047,16 @@ msgstr "创建 %s“%s”失败。" #~ msgstr "不能创建计时器" #~ msgid "#define %s must be an integer." -#~ msgstr "#所定义的 %s 必须是整数." +#~ msgstr "#所定义的 %s 必须是整数。" #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." -#~ msgstr "%s 不是位图资源." +#~ msgstr "%s 不是位图资源。" #~ msgid "%s not an icon resource specification." -#~ msgstr "%s 不是图标资源." +#~ msgstr "%s 不是图标资源。" #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." -#~ msgstr "%s: 不良资源文件语法." +#~ msgstr "%s:不良资源文件语法。" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "打开(&O)" @@ -10063,17 +10065,17 @@ msgstr "创建 %s“%s”失败。" #~ msgstr "打印(&P)" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" -#~ msgstr "*** 可在此找到: \"%s\"\n" +#~ msgstr "*** 可在此找到:\"%s\"\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", 在对资源进行语法分析时\n" -#~ ", 期望如下关键字 static, #include 或 #define ." +#~ ", 期望如下关键字 static,#include 或 #define。" #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." -#~ msgstr "找不到位图规格 %s." +#~ msgstr "找不到位图规格 %s。" #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " @@ -10095,74 +10097,74 @@ msgstr "创建 %s“%s”失败。" #~ msgstr "不能获得当前线程指针" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." -#~ msgstr "解析资源时期待出现 '*' ." +#~ msgstr "解析资源时期待出现 '*'。" #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." -#~ msgstr "解析资源时期待出现 '='." +#~ msgstr "解析资源时期待出现 '='。" #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." -#~ msgstr "解析资源时期待遇到 'char' ." +#~ msgstr "解析资源时期待遇到 'char'。" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" -#~ "查找XBM资源 %s失败.\n" -#~ "没有使用wxResourceLoadBitmapData?" +#~ "查找 XBM 资源 %s 失败.\n" +#~ "没有使用 wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" -#~ "查找XBM资源%s失败.\n" -#~ "没有使用wxResourceLoadIconData?" +#~ "查找 XBM 资源 %s 失败。\n" +#~ "没有使用 wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "查找XPM资源 %s失败.\n" -#~ "没有使用wxResourceLoadBitmapData?" +#~ "没有使用 wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." -#~ msgstr "获取剪贴板数据失败." +#~ msgstr "获取剪贴板数据失败。" #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" -#~ msgstr "不能装载共享库 '%s'. 错误信息: '%s'" +#~ msgstr "不能装载共享库 '%s'。错误信息: '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "找到 " #~ msgid "Icon resource specification %s not found." -#~ msgstr "没有找到图标资源规范 %s ." +#~ msgstr "没有找到图标资源规范 %s。" #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." -#~ msgstr "不良的资源文件语法." +#~ msgstr "不良的资源文件语法。" #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "不支持长转换" #~ msgid "No XPM icon facility available!" -#~ msgstr "没有可用的XPM图标设备!" +#~ msgstr "没有可用的XPM图标设备!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." -#~ msgstr "选项 '%s' 要求一个值, 期望 '='." +#~ msgstr "选项 '%s' 要求一个值, 期望 '='。" #, fuzzy #~ msgid "Select all" -#~ msgstr "全部选择(&A)" +#~ msgstr "全部选择" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." -#~ msgstr "在解析资源时意外到达文件结尾." +#~ msgstr "在解析资源时异常到达文件结尾。" #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." -#~ msgstr "解析资源时遇到无法识别的风格 %s." +#~ msgstr "解析资源时遇到无法识别的风格 %s。" #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "视频输出" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." -#~ msgstr "警告: 试图从空栈中移去HTML标签处理器." +#~ msgstr "警告: 试图从空栈中移去 HTML 标签处理器。" #~ msgid "establish" #~ msgstr "建立" @@ -10171,7 +10173,7 @@ msgstr "创建 %s“%s”失败。" #~ msgstr "初始化" #~ msgid "invalid eof() return value." -#~ msgstr "无效的eof()返回值." +#~ msgstr "无效的 eof() 返回值。" #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "未知行终止符" @@ -10189,28 +10191,28 @@ msgstr "创建 %s“%s”失败。" #~ msgstr "错误 " #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." -#~ msgstr "创建目录 %s/.gnome 失败." +#~ msgstr "创建目录 %s/.gnome 失败。" #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." -#~ msgstr "创建目录 %s/.mime-info 失败." +#~ msgstr "创建目录 %s/.mime-info 失败。" #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" -#~ msgstr "此系统不提供MP线程支持." +#~ msgstr "此系统不提供MP线程支持。" #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." -#~ msgstr "Mailcap 文件 %s, 行 %d: 不完整条目被忽略." +#~ msgstr "Mailcap 文件 %s,行 %d:不完整条目被忽略。" #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." -#~ msgstr "Mime.类型文件 %s, 行 %d: 没有结束符号的引用字符串." +#~ msgstr "Mime.类型文件 %s,行 %d:没有结束符号的引用字符串." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." -#~ msgstr "在文件 %s, 行 %d是未知字段: '%s'." +#~ msgstr "在文件 %s,行 %d 是未知字段:'%s'。" #~ msgid "bold " #~ msgstr "粗体 " #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" -#~ msgstr "无法在控制台程序里查询GUI插件" +#~ msgstr "无法在控制台程序里查询 GUI 插件" #, fuzzy #~ msgid "light " @@ -10220,17 +10222,17 @@ msgstr "创建 %s“%s”失败。" #~ msgstr "下划线 " #~ msgid "unsupported zip archive" -#~ msgstr "不支持的zip存档" +#~ msgstr "不支持的 zip 存档" #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" -#~ "不能获取堆栈的回溯路径:\n" +#~ "不能获取堆栈的回溯路径:\n" #~ " %s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." -#~ msgstr "装入灰度 Ascii PNM图像功能还没有实现." +#~ msgstr "装入灰度 Ascii PNM图像功能还没有实现:" #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." -#~ msgstr "装入灰度 Raw PNM图像功能还没有实现." +#~ msgstr "装入灰度 Raw PNM 图像功能还没有实现。" diff --git a/locale/zh_TW.po b/locale/zh_TW.po index 80d3117908..39130c462f 100644 --- a/locale/zh_TW.po +++ b/locale/zh_TW.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-06-02 08:37+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2022-07-01 02:46+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2022-07-09 10:45+0800\n" "Last-Translator: James Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 3.1\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: ../include/wx/defs.h:2705 msgid "All files (*.*)|*.*" @@ -200,7 +200,7 @@ msgstr "在通用存取函式上調用 GetPropertyCollection" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 msgid "Cl&ose" -msgstr "關閉(&O)" +msgstr "關閉(&o)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:107 ../src/generic/mdig.cpp:95 msgid "Close All" @@ -775,7 +775,7 @@ msgstr "無效的顯示模式規格 '%s'。" #: ../src/common/cmdline.cpp:896 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" -msgstr "選項'%s' 無法取消" +msgstr "選項 '%s' 無法取消" #: ../src/common/cmdline.cpp:910 #, c-format @@ -835,7 +835,7 @@ msgstr "未指定必要的參數 '%s'。" #: ../src/common/cmdline.cpp:1322 #, c-format msgid "Usage: %s" -msgstr "使用率:%s" +msgstr "用法:%s" #: ../src/common/cmdline.cpp:1483 msgid "str" @@ -1021,7 +1021,7 @@ msgstr "午夜" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" -msgstr "無法創建 ”%s” 目錄。" +msgstr "無法創建目錄 \"%s”" #: ../src/common/debugrpt.cpp:211 msgid "Debug report couldn't be created." @@ -1030,7 +1030,7 @@ msgstr "無法創建偵錯報告。" #: ../src/common/debugrpt.cpp:228 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" -msgstr "無法移除偵錯報告檔案 “%s”。" +msgstr "無法移除偵錯報告檔案 “%s”" #: ../src/common/debugrpt.cpp:240 #, c-format @@ -1043,7 +1043,7 @@ msgstr "程序上下文說明" #: ../src/common/debugrpt.cpp:539 msgid "dump of the process state (binary)" -msgstr "傾印程序狀態(二進位)" +msgstr "傾印程序狀態 (二進位)" #: ../src/common/debugrpt.cpp:554 msgid "Debug report generation has failed." @@ -1095,7 +1095,7 @@ msgstr "未命名" #: ../src/common/docview.cpp:526 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" -msgstr "是否儲存變更至 %s ?" +msgstr "是否儲存變更至 %s?" #: ../src/common/docview.cpp:641 #, c-format @@ -1105,7 +1105,7 @@ msgstr "檔案 “%s” 無法開啟為寫入模式。" #: ../src/common/docview.cpp:647 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." -msgstr "無法將文件儲存至 '%s' 檔案。" +msgstr "無法將文件儲存至 \"'%s'\"檔案。" #: ../src/common/docview.cpp:664 #, c-format @@ -1115,7 +1115,7 @@ msgstr "檔案 “%s” 無法開啟為讀取模式。" #: ../src/common/docview.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." -msgstr "無法從 ”%s” 檔案讀取文件。" +msgstr "無法從 “%s” 檔案讀取文件。" #: ../src/common/docview.cpp:1196 #, c-format @@ -1128,7 +1128,7 @@ msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1256 msgid "Print preview creation failed." -msgstr "創建預覽列印失敗。" +msgstr "創建列印預覽失敗。" #: ../src/common/docview.cpp:1262 msgid "Print Preview" @@ -1213,7 +1213,7 @@ msgstr "寫入 '%s' 檔案時發生錯誤" #: ../src/common/ffile.cpp:187 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" -msgstr "清除檔案 '%s' 失敗" +msgstr "排清檔案 '%s' 失敗" #: ../src/common/ffile.cpp:227 #, c-format @@ -1242,7 +1242,7 @@ msgstr "無法移除檔案 '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:381 ../src/common/file.cpp:601 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" -msgstr "無法交送修改至檔案 '%s'" +msgstr "無法交付修改至檔案 '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:393 ../src/common/file.cpp:613 #, c-format @@ -1272,7 +1272,7 @@ msgstr "無法寫入檔案描述符 %d" #: ../src/common/file.cpp:395 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" -msgstr "無法清除檔案描述符 %d" +msgstr "無法排清檔案描述符 %d" #: ../src/common/file.cpp:437 #, c-format @@ -1307,7 +1307,7 @@ msgstr "無法開啟使用者組態檔案 '%s'。" #: ../src/common/fileconf.cpp:335 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" -msgstr "為了避免覆寫已有的 '%s' 檔案 ,將不會儲存變更。" +msgstr "為了避免覆寫已有的 '%s' 檔案,將不會儲存變更。" #: ../src/common/fileconf.cpp:421 msgid "Error reading config options." @@ -1376,7 +1376,7 @@ msgstr "項目 '%s' 在 '%s' 群中已出現一次以上" #: ../src/common/fileconf.cpp:1849 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." -msgstr "嘗試變更不可變金鑰 '%s' 已被忽略。" +msgstr "嘗試變更不可變機碼 '%s' 已被忽略。" #: ../src/common/fileconf.cpp:1946 #, c-format @@ -1386,7 +1386,7 @@ msgstr "忽略 %s’ 裡的結尾反斜線" #: ../src/common/fileconf.cpp:1981 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." -msgstr "異常狀況位於 %d 出現'%s' 。" +msgstr "異常 \" 出現在 %d 位於'%s'。" #: ../src/common/filefn.cpp:905 #, c-format @@ -1418,7 +1418,7 @@ msgstr "無法設定 '%s' 檔案的存取權限" msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." -msgstr "無法將檔案 ‘%s’ 重新命名為 ‘%s’ ,因目的檔案已存在。" +msgstr "無法將檔案 ‘%s’ 重新命名為 ‘%s’,因目的檔案已存在。" #: ../src/common/filefn.cpp:1029 #, c-format @@ -1474,7 +1474,7 @@ msgstr "無法關閉檔案處理常式" #: ../src/common/filename.cpp:1033 msgid "Failed to create a temporary file name" -msgstr "無法產生暫存檔的檔名" +msgstr "無法創建暫存檔的檔名" #: ../src/common/filename.cpp:1068 msgid "Failed to open temporary file." @@ -1483,7 +1483,7 @@ msgstr "無法開啟暫存檔。" #: ../src/common/filename.cpp:2768 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" -msgstr "無法 '%s' 修改檔案時間" +msgstr "無法在 '%s' 修改檔案時間" #: ../src/common/filename.cpp:2783 #, c-format @@ -1589,7 +1589,7 @@ msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" -msgstr "Windows/DOS OEM 斯拉夫語系 (CP 1251)" +msgstr "Windows/DOS OEM 斯拉夫語系 (CP 866)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "Windows Thai (CP 874)" @@ -1601,7 +1601,7 @@ msgstr "Windows 日文 (CP 932) 或 Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" -msgstr "Windows 简体中文 (CP 936) 或 GB2312" +msgstr "Windows 简体中文 (CP 936) 或 GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Korean (CP 949)" @@ -1609,7 +1609,7 @@ msgstr "Windows 韓文 (CP 949)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" -msgstr "Windows 正體中文 (CP 950) 或 Big5" +msgstr "Windows 正體中文 (CP 950) 或 Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Central European (CP 1250)" @@ -1649,7 +1649,7 @@ msgstr "Windows 越南文 (CP 1258)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Johab (CP 1361)" -msgstr "Windows 韓文雙位元組合型符號 (Johab) (CP 1256)" +msgstr "Windows 韓文 (Johab) (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" @@ -1701,163 +1701,163 @@ msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "MacRoman" -msgstr "Mac羅馬語系" +msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "MacJapanese" -msgstr "Mac日文" +msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:198 msgid "MacChineseTrad" -msgstr "Mac正體中文" +msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacKorean" -msgstr "Mac韓文" +msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacArabic" -msgstr "Mac阿拉伯文" +msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacHebrew" -msgstr "Mac希伯來文" +msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacGreek" -msgstr "Mac希臘文" +msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacCyrillic" -msgstr "Mac斯拉夫語系" +msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacDevanagari" -msgstr "Mac梵文" +msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGurmukhi" -msgstr "Mac古爾穆基文" +msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacGujarati" -msgstr "Mac古吉拉特文" +msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacOriya" -msgstr "Mac奧里亞文" +msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacBengali" -msgstr "Mac孟加拉文" +msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacTamil" -msgstr "Mac泰米爾文" +msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacTelugu" -msgstr "Mac泰盧固文" +msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacKannada" -msgstr "Mac卡納達文" +msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacMalayalam" -msgstr "Mac馬拉雅拉姆文" +msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacSinhalese" -msgstr "Mac僧伽羅文" +msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacBurmese" -msgstr "Mac緬甸文" +msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacKhmer" -msgstr "Mac柬埔寨文" +msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacThai" -msgstr "Mac泰文" +msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacLaotian" -msgstr "Mac寮文" +msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacGeorgian" -msgstr "Mac格魯吉亞文" +msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacArmenian" -msgstr "Mac亞美尼亞文" +msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacChineseSimp" -msgstr "Mac 简体中文" +msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacTibetan" -msgstr "Mac西藏文" +msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacMongolian" -msgstr "Mac蒙古文" +msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacEthiopic" -msgstr "Mac伊索比亞文" +msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacCentralEurRoman" -msgstr "Mac中歐羅馬語系" +msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacVietnamese" -msgstr "Mac越南文" +msgstr "MacVietnamese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacExtArabic" -msgstr "Mac阿拉伯文" +msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacSymbol" -msgstr "Mac符號" +msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacDingbats" -msgstr "Mac裝飾符號" +msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacTurkish" -msgstr "Mac土耳其文" +msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacCroatian" -msgstr "Mac克羅埃西亞文" +msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacIcelandic" -msgstr "Mac冰島文" +msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacRomanian" -msgstr "Mac羅馬尼亞文" +msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCeltic" -msgstr "Mac凱特爾語系" +msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacGaelic" -msgstr "Mac蓋爾語系" +msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacKeyboardGlyphs" -msgstr "Mac鍵盤字型" +msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:792 msgid "Default encoding" @@ -1986,7 +1986,7 @@ msgid "" msgstr "" "不明的 ’%s’ 字集。\n" "您可選取其它字集更換\n" -"倘若無法更換字集,則選擇 [取消]" +"倘若無法更換字集,則選擇「取消」" #: ../src/common/fontmap.cpp:242 #, c-format @@ -2037,16 +2037,16 @@ msgstr "嘗試從虛擬檔案系統 (VFS) 記憶體移除 '%s' 檔案,但它 #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" -msgstr "無法將 '%s' 映像儲存到「記憶體虛擬檔案系統」!" +msgstr "無法將 '%s' 影像儲存到「記憶體虛擬檔案系統」!" #: ../src/common/ftp.cpp:197 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." -msgstr "等待 FTP 伺服器連線時逾時,請嘗試用被動 (passive) 模式。" +msgstr "等待 FTP 伺服器連線時逾時,請嘗試用被動模式。" #: ../src/common/ftp.cpp:399 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." -msgstr "無法設定檔案傳輸 (FTP) 模式為 %s。" +msgstr "無法設定檔案傳輸 FTP 模式為 %s。" #: ../src/common/ftp.cpp:400 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:455 msgid "ASCII" @@ -2062,7 +2062,7 @@ msgstr "FTP 伺服器不支援 PORT 指令。" #: ../src/common/ftp.cpp:622 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." -msgstr "檔案傳輸 (FTP) 伺服器不支援被動模式。" +msgstr "檔案傳輸 FTP 伺服器不支援被動模式。" #: ../src/common/gifdecod.cpp:826 #, c-format @@ -2088,7 +2088,7 @@ msgstr "自訂(&C)..." #: ../src/common/hyperlnkcmn.cpp:133 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in the default browser" -msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟網址 '%s'" +msgstr "無法在預設瀏覽器中開啟網址 \"'%s\"" #: ../src/common/iconbndl.cpp:198 #, c-format @@ -2169,11 +2169,11 @@ msgstr "ICO:讀取遮罩式 DIB 時發生錯誤。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1295 msgid "ICO: Image too tall for an icon." -msgstr "ICO:影像太高。" +msgstr "ICO:影像太高,不合於圖示。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1303 msgid "ICO: Image too wide for an icon." -msgstr "ICO:影像太寬。" +msgstr "ICO:影像太寬,不合於圖示。" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1330 ../src/common/imagbmp.cpp:1430 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1445 ../src/common/imagbmp.cpp:1456 @@ -7345,7 +7345,7 @@ msgstr "角位" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:575 msgid "Corner &radius:" -msgstr "角位半徑(&R):" +msgstr "角位半徑(&r):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:577 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:579 @@ -7865,7 +7865,7 @@ msgstr "勾選後可指明右至左文字配置。" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:320 msgid "Suppress hyphe&nation" -msgstr "抑制將同一英文字分行顯示(&N)" +msgstr "抑制將同一英文字分行顯示(&n)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 @@ -8748,7 +8748,7 @@ msgstr "顯示範圍。" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:469 msgid "Insert" -msgstr "Ins" +msgstr "插入" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:503 msgid "(Normal text)" @@ -8779,7 +8779,7 @@ msgstr "點擊刪除所選定位點。" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:144 msgid "Delete A&ll" -msgstr "全部刪除(&L)" +msgstr "全部刪除(&l)" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:147 @@ -8820,11 +8820,11 @@ msgstr "大小(&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3749 msgid "Mi&nimize" -msgstr "最小化(&N)" +msgstr "最小化(&n)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3751 msgid "Ma&ximize" -msgstr "最大化(&X)" +msgstr "最大化(&x)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3753 msgid "Alt+" @@ -8872,7 +8872,7 @@ msgstr "無法取消註冊描述符 %d (於 epoll 描述符 %d)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" -msgstr "無法等候 epoll 描述符 %d 的輸入輸出" +msgstr "等候 epoll 描述符 %d 輸入輸出時失敗" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:71 msgid "Unable to create inotify instance" @@ -8894,7 +8894,7 @@ msgstr "無法移除 inotify 監看 %i" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:271 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." -msgstr "'%s' 的意外事件:沒有相符觀察追蹤的描述符。" +msgstr "'%s' 的意外事件:沒有相符監看的描述符。" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:320 #, c-format @@ -8907,7 +8907,7 @@ msgstr "無法讀取 inotify 描述符" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:558 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" -msgstr "讀取 inotify 描述符時正在檔案結束" +msgstr "讀取 inotify 描述符時遇檔案結尾" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Unable to create kqueue instance" @@ -9448,7 +9448,7 @@ msgstr "無法創建 %s “%s”。" #, fuzzy #~ msgid "Windows 10" -#~ msgstr "Windows 98" +#~ msgstr "Windows 10" #~ msgid "Windows 2000" #~ msgstr "Windows 2000" @@ -9458,11 +9458,11 @@ msgstr "無法創建 %s “%s”。" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8" -#~ msgstr "Windows 98" +#~ msgstr "Windows 8" #, fuzzy #~ msgid "Windows 8.1" -#~ msgstr "Windows 98" +#~ msgstr "Windows 8.1" #~ msgid "Windows 95" #~ msgstr "Windows 95" @@ -9503,11 +9503,11 @@ msgstr "無法創建 %s “%s”。" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012" -#~ msgstr "Windows Server 2003" +#~ msgstr "Windows Server 2012" #, fuzzy #~ msgid "Windows Server 2012 R2" -#~ msgstr "Windows Server 2008 R2" +#~ msgstr "Windows Server 2012 R2" #~ msgid "Windows Vista" #~ msgstr "Windows Vista" @@ -9751,7 +9751,7 @@ msgstr "無法創建 %s “%s”。" #~ msgstr "WINDOWS_RIGHT" #~ msgid "buffer is too small for Windows directory." -#~ msgstr "對於 Windows 目錄而言,緩衝區太小。" +#~ msgstr "Windows 目錄緩衝區太小。" #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "尚未實作" @@ -9802,7 +9802,7 @@ msgstr "無法創建 %s “%s”。" #~ msgstr "9" #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." -#~ msgstr "無法監視不存在的路徑「%s」是否有變更。" +#~ msgstr "無法監控不存在的路徑 \"%s\" 是否有變更。" #~ msgid "File system containing watched object was unmounted" #~ msgstr "被監看的物件所在的檔案系統未掛載"