Update Japanese translation

This commit is contained in:
Ryo Nakano 2023-10-03 22:57:50 +09:00
parent 9bfd72e7f7
commit 068bac2599
No known key found for this signature in database
GPG key ID: 93512F56EC8823B8

View file

@ -4,9 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-06 16:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
"Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free."
"japandesign.ne.jp>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-03 22:56+0900\n"
"Last-Translator: Ryo Nakano <ryonakaknock3@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -104,14 +103,12 @@ msgid "Printout"
msgstr "印刷出力"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
#, fuzzy
msgid "&See details"
msgstr "詳細 (&D)"
msgstr "詳細を表示 (&S)"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
#, fuzzy
msgid "&Hide details"
msgstr "詳細 (&D)"
msgstr "詳細を非表示 (&H)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865
#, fuzzy
@ -133,9 +130,8 @@ msgid "&Table"
msgstr "タブ"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
msgstr "プロパティー (&P)"
msgstr "オブジェクトのプロパティー"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
@ -152,11 +148,11 @@ msgstr "パイプを作成できませんでした"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "画面モードを列挙できませんでした"
msgstr "画面モードを列挙できませんでした"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "画面モード変更に失敗しました"
msgstr "画面モード変更に失敗しました"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
@ -174,7 +170,7 @@ msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました"
msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
@ -183,7 +179,7 @@ msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されま
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
"適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました"
"適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
@ -191,7 +187,7 @@ msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出さ
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました"
msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose"
@ -785,7 +781,7 @@ msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
#: ../src/common/appbase.cpp:743
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "冗長なログメッセージを生成します"
msgstr "冗長なログメッセージを生成します"
#: ../src/common/appcmn.cpp:243
msgid "specify the theme to use"
@ -1174,7 +1170,7 @@ msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:680
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開けませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:686
#, c-format
@ -1184,7 +1180,7 @@ msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:703
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
msgstr "ファイル '%s' を読み取り用に開けませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:715
#, c-format
@ -1304,7 +1300,7 @@ msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
#: ../src/common/ffile.cpp:350 ../src/common/file.cpp:570
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした"
msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした"
#: ../src/common/ffile.cpp:372 ../src/common/file.cpp:592
#, c-format
@ -1339,7 +1335,7 @@ msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
#: ../src/common/file.cpp:352
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません"
msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません"
#: ../src/common/file.cpp:391
#, c-format
@ -1383,7 +1379,7 @@ msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options."
msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
#: ../src/common/fileconf.cpp:431
msgid "Failed to read config options."
@ -1521,7 +1517,7 @@ msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:765
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした"
msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした"
#: ../src/common/filefn.cpp:810
#, fuzzy
@ -1545,11 +1541,11 @@ msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
#: ../src/common/filename.cpp:200
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした"
msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした"
#: ../src/common/filename.cpp:1033
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした"
msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした"
#: ../src/common/filename.cpp:1068
msgid "Failed to open temporary file."
@ -2161,7 +2157,7 @@ msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #
#: ../src/common/glcmn.cpp:108
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした"
msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
@ -2425,7 +2421,7 @@ msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れてい
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized."
@ -3245,7 +3241,7 @@ msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました"
msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました"
#: ../src/common/sizer.cpp:3016 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save"
@ -3257,7 +3253,7 @@ msgstr "保存しない"
#: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "socket を初期化できません"
msgstr "ソケットを初期化できません"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
#, fuzzy
@ -3819,7 +3815,7 @@ msgstr "縮小(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog"
msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
msgstr "情報ダイアログを表示します"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Copy selection"
@ -3941,7 +3937,7 @@ msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができませ
#: ../src/common/time.cpp:209
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした"
msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした"
#: ../src/common/time.cpp:278
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
@ -4038,7 +4034,7 @@ msgstr ""
#: ../src/common/wincmn.cpp:2111
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした"
msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした"
#: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
@ -4093,12 +4089,12 @@ msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソ
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:347
#: ../src/common/xtixml.cpp:500
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません"
msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
"Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました"
"Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
@ -4111,7 +4107,7 @@ msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されま
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
"Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました"
"Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
@ -4136,7 +4132,7 @@ msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができ
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です"
msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format
@ -4178,7 +4174,7 @@ msgstr "不完全なzipファイルです"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1733
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません"
msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1822
msgid "error reading zip central directory"
@ -4186,7 +4182,7 @@ msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラー
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1926
msgid "error reading zip local header"
msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました"
msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1974
msgid "bad zipfile offset to entry"
@ -4260,7 +4256,7 @@ msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました"
msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
@ -4288,19 +4284,19 @@ msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by "
msgstr "開発 : "
msgstr "開発担当 "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by "
msgstr "説明書 : "
msgstr "ドキュメント担当 "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by "
msgstr "デザイナー"
msgstr "デザイン担当 "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by "
msgstr "翻訳 : "
msgstr "翻訳担当 "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:123 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version "
@ -4313,7 +4309,7 @@ msgstr "%s について"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:167
msgid "License"
msgstr "許諾"
msgstr "ライセンス"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "Developers"
@ -4321,11 +4317,11 @@ msgstr "開発者"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "Documentation writers"
msgstr "説明書の著者"
msgstr "ドキュメントの著者"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:178
msgid "Artists"
msgstr "デザイ"
msgstr "デザイナー"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:182
msgid "Translators"
@ -4351,20 +4347,19 @@ msgstr "色を選んでください"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358
msgid "Red:"
msgstr ""
msgstr "赤:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Green:"
msgstr "MacGreek"
msgstr "緑:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364
msgid "Blue:"
msgstr ""
msgstr "青:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373
msgid "Opacity:"
msgstr ""
msgstr "不透明度:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
msgid "Add to custom colours"
@ -4959,20 +4954,20 @@ msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question"
msgstr "お尋ねします"
msgstr "確認"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value"
msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
msgstr "メッセージボックスの戻り値が不正です"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice"
msgstr "お知らせ"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:112
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "設定 (&P)"
msgstr "%s の設定"
#: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..."
@ -5125,15 +5120,15 @@ msgstr "検索"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1027
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした"
msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
msgstr "ヒントは利用できません、申し訳ありません。"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day"
msgstr "今日のチップ"
msgstr "今日のヒント"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..."
@ -5141,11 +5136,11 @@ msgstr "ご存じですか?"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
msgstr "ヒントを起動時に表示 (&S)"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip"
msgstr "次のチップ (&N)"
msgstr "次のヒント (&N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431
msgid "&Next >"
@ -5161,7 +5156,14 @@ msgstr "< 戻る (&B)"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204
msgid "translator-credits"
msgstr "翻訳者-謝辞"
msgstr ""
"James Bishop\n"
"Hiroshi Saito\n"
"Taishin Kin\n"
"かばだんなさん\n"
"kaba\n"
"Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高)\n"
"Ryo Nakano"
#: ../src/gtk/app.cpp:468
msgid ""
@ -5461,7 +5463,7 @@ msgstr "検索中..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:850
msgid "No matching page found yet"
msgstr "一致するページがまだありません"
msgstr "一致するページがまだありません"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:867
#, c-format
@ -5660,15 +5662,15 @@ msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "データをクリップボードに置けませんでした"
msgstr "データをクリップボードに置けませんでした"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした"
msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした"
msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:229
#, c-format
@ -5700,19 +5702,19 @@ msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
#: ../src/msw/dde.cpp:674
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした"
msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした"
#: ../src/msw/dde.cpp:693
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "DDE サーバとのアドバイスループを終了できませんでした"
msgstr "DDE サーバとのアドバイスループを終了できませんでした"
#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした"
msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした"
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE文字列を作成できませんでした"
msgstr "DDE文字列を作成できませんでした"
#: ../src/msw/dde.cpp:1131
msgid "no DDE error."
@ -5841,7 +5843,7 @@ msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:438
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした"
msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした"
#: ../src/msw/dialup.cpp:441
#, c-format
@ -5994,7 +5996,7 @@ msgstr "タイマーを作成できませんでした"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1312
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGLを初期化できませんでした"
msgstr "OpenGLを初期化できませんでした"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
@ -6182,7 +6184,7 @@ msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんで
#: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
#: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format
@ -6335,7 +6337,7 @@ msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
#: ../src/msw/thread.cpp:929
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした"
msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした"
#: ../src/msw/thread.cpp:1332
msgid ""
@ -6387,16 +6389,16 @@ msgstr ", 64ビットエディション"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "匿名パイプを作成できませんでした"
msgstr "匿名パイプを作成できませんでした"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした"
msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:871
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした"
msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした"
#: ../src/msw/volume.cpp:333
msgid "Failed to load mpr.dll."
@ -6652,7 +6654,7 @@ msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
#. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:571
msgid "Point Size"
msgstr "大きさ(ポイント):"
msgstr "大きさ(ポイント)"
#. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:581
@ -8016,7 +8018,7 @@ msgstr "下線 (&U):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:"
@ -8893,7 +8895,7 @@ msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name"
msgstr "文字スタイル名を入力してください"
msgstr "文字スタイル名を入力してください"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
@ -8918,7 +8920,7 @@ msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んで
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "段落スタイル名を指定してください"
msgstr "段落スタイル名を指定してください"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format
@ -8931,11 +8933,11 @@ msgstr "スタイルの削除"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name"
msgstr "リストスタイル名を入力してください"
msgstr "リストスタイル名を入力してください"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name"
msgstr "新しいスタイル名を入力してください"
msgstr "新しいスタイル名を入力してください"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#, fuzzy
@ -9114,7 +9116,7 @@ msgstr "Alt+"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました"
msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP."
@ -9150,7 +9152,7 @@ msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでし
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした"
msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
@ -9163,7 +9165,7 @@ msgstr "inotify 実体を作成できません"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした"
msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch"
@ -9273,7 +9275,7 @@ msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
msgstr "不正なロックファイル'%s'です。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format
@ -9358,7 +9360,7 @@ msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:336
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です"
msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:386
#, fuzzy
@ -9381,7 +9383,7 @@ msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:708
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした"
msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:812
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
@ -9405,7 +9407,7 @@ msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができ
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました"
msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました"
#: ../src/x11/app.cpp:126
#, c-format