Update Japanese translation

This commit is contained in:
Ryo Nakano 2023-10-03 22:57:50 +09:00
parent 9bfd72e7f7
commit 068bac2599
No known key found for this signature in database
GPG key ID: 93512F56EC8823B8

View file

@ -4,9 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-06 16:05+0100\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-06 16:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n" "PO-Revision-Date: 2023-10-03 22:56+0900\n"
"Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free." "Last-Translator: Ryo Nakano <ryonakaknock3@gmail.com>\n"
"japandesign.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwidgets.org>\n" "Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: ja\n" "Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -104,14 +103,12 @@ msgid "Printout"
msgstr "印刷出力" msgstr "印刷出力"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
#, fuzzy
msgid "&See details" msgid "&See details"
msgstr "詳細 (&D)" msgstr "詳細を表示 (&S)"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
#, fuzzy
msgid "&Hide details" msgid "&Hide details"
msgstr "詳細 (&D)" msgstr "詳細を非表示 (&H)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865 #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865
#, fuzzy #, fuzzy
@ -133,9 +130,8 @@ msgid "&Table"
msgstr "タブ" msgstr "タブ"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37 #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
#, fuzzy
msgid "Object Properties" msgid "Object Properties"
msgstr "プロパティー (&P)" msgstr "オブジェクトのプロパティー"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532 #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532
#: ../src/html/htmprint.cpp:289 #: ../src/html/htmprint.cpp:289
@ -152,11 +148,11 @@ msgstr "パイプを作成できませんでした"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65 #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
msgid "Failed to enumerate video modes" msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "画面モードを列挙できませんでした" msgstr "画面モードを列挙できませんでした"
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89 #: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
msgid "Failed to change video mode" msgid "Failed to change video mode"
msgstr "画面モード変更に失敗しました" msgstr "画面モード変更に失敗しました"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format #, c-format
@ -174,7 +170,7 @@ msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
#: ../include/wx/xtiprop.h:184 #: ../include/wx/xtiprop.h:184
msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました" msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました"
#: ../include/wx/xtiprop.h:193 #: ../include/wx/xtiprop.h:193
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
@ -183,7 +179,7 @@ msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されま
#: ../include/wx/xtiprop.h:202 #: ../include/wx/xtiprop.h:202
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "" msgstr ""
"適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました" "適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました"
#: ../include/wx/xtiprop.h:255 #: ../include/wx/xtiprop.h:255
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
@ -191,7 +187,7 @@ msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出さ
#: ../include/wx/xtiprop.h:262 #: ../include/wx/xtiprop.h:262
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました" msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
msgid "Cl&ose" msgid "Cl&ose"
@ -785,7 +781,7 @@ msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
#: ../src/common/appbase.cpp:743 #: ../src/common/appbase.cpp:743
msgid "generate verbose log messages" msgid "generate verbose log messages"
msgstr "冗長なログメッセージを生成します" msgstr "冗長なログメッセージを生成します"
#: ../src/common/appcmn.cpp:243 #: ../src/common/appcmn.cpp:243
msgid "specify the theme to use" msgid "specify the theme to use"
@ -1174,7 +1170,7 @@ msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:680 #: ../src/common/docview.cpp:680
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません" msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開けませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:686 #: ../src/common/docview.cpp:686
#, c-format #, c-format
@ -1184,7 +1180,7 @@ msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:703 #: ../src/common/docview.cpp:703
#, c-format #, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません" msgstr "ファイル '%s' を読み取り用に開けませんでした。"
#: ../src/common/docview.cpp:715 #: ../src/common/docview.cpp:715
#, c-format #, c-format
@ -1304,7 +1300,7 @@ msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
#: ../src/common/ffile.cpp:350 ../src/common/file.cpp:570 #: ../src/common/ffile.cpp:350 ../src/common/file.cpp:570
msgid "Failed to set temporary file permissions" msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした" msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした"
#: ../src/common/ffile.cpp:372 ../src/common/file.cpp:592 #: ../src/common/ffile.cpp:372 ../src/common/file.cpp:592
#, c-format #, c-format
@ -1339,7 +1335,7 @@ msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
#: ../src/common/file.cpp:352 #: ../src/common/file.cpp:352
#, c-format #, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d" msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません" msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません"
#: ../src/common/file.cpp:391 #: ../src/common/file.cpp:391
#, c-format #, c-format
@ -1383,7 +1379,7 @@ msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容
#: ../src/common/fileconf.cpp:421 #: ../src/common/fileconf.cpp:421
msgid "Error reading config options." msgid "Error reading config options."
msgstr "設定オプションの読み取りエラー" msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
#: ../src/common/fileconf.cpp:431 #: ../src/common/fileconf.cpp:431
msgid "Failed to read config options." msgid "Failed to read config options."
@ -1521,7 +1517,7 @@ msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:765 #: ../src/common/filefn.cpp:765
msgid "Failed to get the working directory" msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした" msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした"
#: ../src/common/filefn.cpp:810 #: ../src/common/filefn.cpp:810
#, fuzzy #, fuzzy
@ -1545,11 +1541,11 @@ msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
#: ../src/common/filename.cpp:200 #: ../src/common/filename.cpp:200
msgid "Failed to close file handle" msgid "Failed to close file handle"
msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした" msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした"
#: ../src/common/filename.cpp:1033 #: ../src/common/filename.cpp:1033
msgid "Failed to create a temporary file name" msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした" msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした"
#: ../src/common/filename.cpp:1068 #: ../src/common/filename.cpp:1068
msgid "Failed to open temporary file." msgid "Failed to open temporary file."
@ -2161,7 +2157,7 @@ msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #
#: ../src/common/glcmn.cpp:108 #: ../src/common/glcmn.cpp:108
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした" msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57 #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgid "Please select the columns to show and define their order:"
@ -2425,7 +2421,7 @@ msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れてい
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522 #: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
#: ../src/common/imagpng.cpp:532 #: ../src/common/imagpng.cpp:532
msgid "Couldn't save PNG image." msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "PNG画像を保存できませんでした" msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71 #: ../src/common/imagpnm.cpp:71
msgid "PNM: File format is not recognized." msgid "PNM: File format is not recognized."
@ -2443,7 +2439,7 @@ msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69 #: ../src/common/imagtiff.cpp:69
#, c-format #, c-format
msgid " (in module \"%s\")" msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "(モジュール \"%s\")" msgstr " (モジュール \"%s\")"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304 #: ../src/common/imagtiff.cpp:304
msgid "TIFF: Error loading image." msgid "TIFF: Error loading image."
@ -2497,11 +2493,11 @@ msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
#: ../src/common/log.cpp:240 #: ../src/common/log.cpp:240
msgid "Error: " msgid "Error: "
msgstr "エラー:" msgstr "エラー: "
#: ../src/common/log.cpp:244 #: ../src/common/log.cpp:244
msgid "Warning: " msgid "Warning: "
msgstr "警告:" msgstr "警告: "
#: ../src/common/log.cpp:292 #: ../src/common/log.cpp:292
#, fuzzy #, fuzzy
@ -3245,7 +3241,7 @@ msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255 #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
msgid "Failed to monitor I/O channels" msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました" msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました"
#: ../src/common/sizer.cpp:3016 ../src/common/stockitem.cpp:196 #: ../src/common/sizer.cpp:3016 ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Save" msgid "Save"
@ -3257,7 +3253,7 @@ msgstr "保存しない"
#: ../src/common/socket.cpp:850 #: ../src/common/socket.cpp:850
msgid "Cannot initialize sockets" msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "socket を初期化できません" msgstr "ソケットを初期化できません"
#: ../src/common/stockitem.cpp:128 #: ../src/common/stockitem.cpp:128
#, fuzzy #, fuzzy
@ -3819,7 +3815,7 @@ msgstr "縮小(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263 #: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Show about dialog" msgid "Show about dialog"
msgstr "詳細ダイアログを表示します。" msgstr "情報ダイアログを表示します"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264 #: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Copy selection" msgid "Copy selection"
@ -3941,7 +3937,7 @@ msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができませ
#: ../src/common/time.cpp:209 #: ../src/common/time.cpp:209
msgid "Failed to get the local system time" msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした" msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした"
#: ../src/common/time.cpp:278 #: ../src/common/time.cpp:278
msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgid "wxGetTimeOfDay failed."
@ -4038,7 +4034,7 @@ msgstr ""
#: ../src/common/wincmn.cpp:2111 #: ../src/common/wincmn.cpp:2111
msgid "Could not transfer data to window" msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした" msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした"
#: ../src/common/windowid.cpp:237 #: ../src/common/windowid.cpp:237
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
@ -4093,12 +4089,12 @@ msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソ
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:347 #: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:347
#: ../src/common/xtixml.cpp:500 #: ../src/common/xtixml.cpp:500
msgid "Type must have enum - long conversion" msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません" msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417 #: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "" msgstr ""
"Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました" "Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407 #: ../src/common/xtistrm.cpp:407
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
@ -4111,7 +4107,7 @@ msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されま
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432 #: ../src/common/xtistrm.cpp:432
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "" msgstr ""
"Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました" "Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462 #: ../src/common/xtistrm.cpp:462
msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgid "Passing a already registered object to SetObject"
@ -4136,7 +4132,7 @@ msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができ
#: ../src/common/xtixml.cpp:260 #: ../src/common/xtixml.cpp:260
msgid "Objects must have an id attribute" msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です" msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です"
#: ../src/common/xtixml.cpp:269 #: ../src/common/xtixml.cpp:269
#, c-format #, c-format
@ -4178,7 +4174,7 @@ msgstr "不完全なzipファイルです"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1733 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1733
msgid "can't find central directory in zip" msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません" msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1822 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1822
msgid "error reading zip central directory" msgid "error reading zip central directory"
@ -4186,7 +4182,7 @@ msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラー
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1926 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1926
msgid "error reading zip local header" msgid "error reading zip local header"
msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました" msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1974 #: ../src/common/zipstrm.cpp:1974
msgid "bad zipfile offset to entry" msgid "bad zipfile offset to entry"
@ -4260,7 +4256,7 @@ msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました" msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171 #: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
@ -4288,19 +4284,19 @@ msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
msgid "Developed by " msgid "Developed by "
msgstr "開発 : " msgstr "開発担当 "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Documentation by " msgid "Documentation by "
msgstr "説明書 : " msgstr "ドキュメント担当 "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Graphics art by " msgid "Graphics art by "
msgstr "デザイナー" msgstr "デザイン担当 "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Translations by " msgid "Translations by "
msgstr "翻訳 : " msgstr "翻訳担当 "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:123 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:123 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
msgid "Version " msgid "Version "
@ -4313,7 +4309,7 @@ msgstr "%s について"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:167 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:167
msgid "License" msgid "License"
msgstr "許諾" msgstr "ライセンス"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
msgid "Developers" msgid "Developers"
@ -4321,11 +4317,11 @@ msgstr "開発者"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
msgid "Documentation writers" msgid "Documentation writers"
msgstr "説明書の著者" msgstr "ドキュメントの著者"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:178 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:178
msgid "Artists" msgid "Artists"
msgstr "デザイ" msgstr "デザイナー"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:182 #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:182
msgid "Translators" msgid "Translators"
@ -4351,20 +4347,19 @@ msgstr "色を選んでください"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358
msgid "Red:" msgid "Red:"
msgstr "" msgstr "赤:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Green:" msgid "Green:"
msgstr "MacGreek" msgstr "緑:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364
msgid "Blue:" msgid "Blue:"
msgstr "" msgstr "青:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373
msgid "Opacity:" msgid "Opacity:"
msgstr "" msgstr "不透明度:"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385 #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
msgid "Add to custom colours" msgid "Add to custom colours"
@ -4959,20 +4954,20 @@ msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:1013 #: ../src/generic/logg.cpp:1013
msgid "Question" msgid "Question"
msgstr "お尋ねします" msgstr "確認"
#: ../src/generic/logg.cpp:1027 #: ../src/generic/logg.cpp:1027
msgid "invalid message box return value" msgid "invalid message box return value"
msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。" msgstr "メッセージボックスの戻り値が不正です"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129 #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
msgid "Notice" msgid "Notice"
msgstr "お知らせ" msgstr "お知らせ"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:112 #: ../src/generic/preferencesg.cpp:112
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "%s Preferences" msgid "%s Preferences"
msgstr "設定 (&P)" msgstr "%s の設定"
#: ../src/generic/printps.cpp:143 #: ../src/generic/printps.cpp:143
msgid "Printing..." msgid "Printing..."
@ -5125,15 +5120,15 @@ msgstr "検索"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1027 #: ../src/generic/tabg.cpp:1027
msgid "Could not find tab for id" msgid "Could not find tab for id"
msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした" msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
msgid "Tips not available, sorry!" msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "チップが使えません、ごめんね!" msgstr "ヒントは利用できません、申し訳ありません。"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
msgid "Tip of the Day" msgid "Tip of the Day"
msgstr "今日のチップ" msgstr "今日のヒント"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
msgid "Did you know..." msgid "Did you know..."
@ -5141,11 +5136,11 @@ msgstr "ご存じですか?"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
msgid "&Show tips at startup" msgid "&Show tips at startup"
msgstr "チップを起動時に表示 (&S)" msgstr "ヒントを起動時に表示 (&S)"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237 #: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
msgid "&Next Tip" msgid "&Next Tip"
msgstr "次のチップ (&N)" msgstr "次のヒント (&N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 #: ../src/generic/wizard.cpp:431
msgid "&Next >" msgid "&Next >"
@ -5161,7 +5156,14 @@ msgstr "< 戻る (&B)"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204 #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "翻訳者-謝辞" msgstr ""
"James Bishop\n"
"Hiroshi Saito\n"
"Taishin Kin\n"
"かばだんなさん\n"
"kaba\n"
"Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高)\n"
"Ryo Nakano"
#: ../src/gtk/app.cpp:468 #: ../src/gtk/app.cpp:468
msgid "" msgid ""
@ -5461,7 +5463,7 @@ msgstr "検索中..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:850 #: ../src/html/helpwnd.cpp:850
msgid "No matching page found yet" msgid "No matching page found yet"
msgstr "一致するページがまだありません" msgstr "一致するページがまだありません"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:867 #: ../src/html/helpwnd.cpp:867
#, c-format #, c-format
@ -5660,15 +5662,15 @@ msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
msgid "Failed to put data on the clipboard" msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "データをクリップボードに置けませんでした" msgstr "データをクリップボードに置けませんでした"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
msgid "Failed to get data from the clipboard" msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした" msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768 #: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした" msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:229 #: ../src/msw/colordlg.cpp:229
#, c-format #, c-format
@ -5700,19 +5702,19 @@ msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
#: ../src/msw/dde.cpp:674 #: ../src/msw/dde.cpp:674
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした" msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした"
#: ../src/msw/dde.cpp:693 #: ../src/msw/dde.cpp:693
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "DDE サーバとのアドバイスループを終了できませんでした" msgstr "DDE サーバとのアドバイスループを終了できませんでした"
#: ../src/msw/dde.cpp:768 #: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification" msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした" msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした"
#: ../src/msw/dde.cpp:1085 #: ../src/msw/dde.cpp:1085
msgid "Failed to create DDE string" msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE文字列を作成できませんでした" msgstr "DDE文字列を作成できませんでした"
#: ../src/msw/dde.cpp:1131 #: ../src/msw/dde.cpp:1131
msgid "no DDE error." msgid "no DDE error."
@ -5841,7 +5843,7 @@ msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:438 #: ../src/msw/dialup.cpp:438
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした" msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした"
#: ../src/msw/dialup.cpp:441 #: ../src/msw/dialup.cpp:441
#, c-format #, c-format
@ -5890,7 +5892,7 @@ msgstr "住所録の位置を特定できません"
#: ../src/msw/dialup.cpp:828 #: ../src/msw/dialup.cpp:828
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s " msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:898 #: ../src/msw/dialup.cpp:898
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
@ -5994,7 +5996,7 @@ msgstr "タイマーを作成できませんでした"
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1312 #: ../src/msw/glcanvas.cpp:1312
msgid "Failed to initialize OpenGL" msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGLを初期化できませんでした" msgstr "OpenGLを初期化できませんでした"
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605 #: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader." msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
@ -6182,7 +6184,7 @@ msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんで
#: ../src/msw/registry.cpp:573 #: ../src/msw/registry.cpp:573
#, c-format #, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません" msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
#: ../src/msw/registry.cpp:584 #: ../src/msw/registry.cpp:584
#, c-format #, c-format
@ -6335,7 +6337,7 @@ msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
#: ../src/msw/thread.cpp:929 #: ../src/msw/thread.cpp:929
msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした" msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした"
#: ../src/msw/thread.cpp:1332 #: ../src/msw/thread.cpp:1332
msgid "" msgid ""
@ -6387,16 +6389,16 @@ msgstr ", 64ビットエディション"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "匿名パイプを作成できませんでした" msgstr "匿名パイプを作成できませんでした"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
msgid "Failed to redirect the child process IO" msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした" msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:871 #: ../src/msw/utilsexc.cpp:871
#, c-format #, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed" msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした" msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした"
#: ../src/msw/volume.cpp:333 #: ../src/msw/volume.cpp:333
msgid "Failed to load mpr.dll." msgid "Failed to load mpr.dll."
@ -6652,7 +6654,7 @@ msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
#. TRANSLATORS: Label of font point size #. TRANSLATORS: Label of font point size
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:571 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:571
msgid "Point Size" msgid "Point Size"
msgstr "大きさ(ポイント):" msgstr "大きさ(ポイント)"
#. TRANSLATORS: Label of font face name #. TRANSLATORS: Label of font face name
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:581 #: ../src/propgrid/advprops.cpp:581
@ -8016,7 +8018,7 @@ msgstr "下線 (&U):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
msgid "Select underlining or no underlining." msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください" msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
msgid "&Colour:" msgid "&Colour:"
@ -8893,7 +8895,7 @@ msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
msgid "Enter a character style name" msgid "Enter a character style name"
msgstr "文字スタイル名を入力してください" msgstr "文字スタイル名を入力してください"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
@ -8918,7 +8920,7 @@ msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んで
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
msgid "Enter a paragraph style name" msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "段落スタイル名を指定してください" msgstr "段落スタイル名を指定してください"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
#, c-format #, c-format
@ -8931,11 +8933,11 @@ msgstr "スタイルの削除"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
msgid "Enter a list style name" msgid "Enter a list style name"
msgstr "リストスタイル名を入力してください" msgstr "リストスタイル名を入力してください"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
msgid "Enter a new style name" msgid "Enter a new style name"
msgstr "新しいスタイル名を入力してください" msgstr "新しいスタイル名を入力してください"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
#, fuzzy #, fuzzy
@ -9114,7 +9116,7 @@ msgstr "Alt+"
#: ../src/unix/appunix.cpp:179 #: ../src/unix/appunix.cpp:179
msgid "Failed to install signal handler" msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました" msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました"
#: ../src/unix/dialup.cpp:352 #: ../src/unix/dialup.cpp:352
msgid "Already dialling ISP." msgid "Already dialling ISP."
@ -9150,7 +9152,7 @@ msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでし
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした" msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format #, c-format
@ -9163,7 +9165,7 @@ msgstr "inotify 実体を作成できません"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
msgid "Unable to close inotify instance" msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした" msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106 #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
msgid "Unable to add inotify watch" msgid "Unable to add inotify watch"
@ -9273,7 +9275,7 @@ msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309 #: ../src/unix/snglinst.cpp:309
#, c-format #, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'." msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "不正なロックファイルです: '%s'" msgstr "不正なロックファイル'%s'です。"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325 #: ../src/unix/snglinst.cpp:325
#, c-format #, c-format
@ -9358,7 +9360,7 @@ msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:336 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:336
msgid "Impossible to get child process input" msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です" msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:386 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:386
#, fuzzy #, fuzzy
@ -9381,7 +9383,7 @@ msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:708 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:708
msgid "Failed to redirect child process input/output" msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした" msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:812 #: ../src/unix/utilsunx.cpp:812
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
@ -9405,7 +9407,7 @@ msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができ
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117 #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました" msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました"
#: ../src/x11/app.cpp:126 #: ../src/x11/app.cpp:126
#, c-format #, c-format