Update Japanese translation
This commit is contained in:
parent
9bfd72e7f7
commit
068bac2599
1 changed files with 93 additions and 91 deletions
184
locale/ja.po
184
locale/ja.po
|
|
@ -4,9 +4,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.1\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-02-06 16:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 18:30+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高) <suzumizaki@free."
|
||||
"japandesign.ne.jp>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-10-03 22:56+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Ryo Nakano <ryonakaknock3@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
|
||||
"Language: ja\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
|
@ -104,14 +103,12 @@ msgid "Printout"
|
|||
msgstr "印刷出力"
|
||||
|
||||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&See details"
|
||||
msgstr "詳細 (&D)"
|
||||
msgstr "詳細を表示 (&S)"
|
||||
|
||||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "&Hide details"
|
||||
msgstr "詳細 (&D)"
|
||||
msgstr "詳細を非表示 (&H)"
|
||||
|
||||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3865
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
@ -133,9 +130,8 @@ msgid "&Table"
|
|||
msgstr "タブ"
|
||||
|
||||
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Object Properties"
|
||||
msgstr "プロパティー (&P)"
|
||||
msgstr "オブジェクトのプロパティー"
|
||||
|
||||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:532
|
||||
#: ../src/html/htmprint.cpp:289
|
||||
|
|
@ -152,11 +148,11 @@ msgstr "パイプを作成できませんでした"
|
|||
|
||||
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:65
|
||||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||||
msgstr "画面モードを列挙できませんでした。"
|
||||
msgstr "画面モードを列挙できませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../include/wx/unix/private/displayx11.h:89
|
||||
msgid "Failed to change video mode"
|
||||
msgstr "画面モード変更に失敗しました。"
|
||||
msgstr "画面モード変更に失敗しました"
|
||||
|
||||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -174,7 +170,7 @@ msgstr "SetProperty が適切なsetterなしで呼び出されました"
|
|||
|
||||
#: ../include/wx/xtiprop.h:184
|
||||
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||||
msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました。"
|
||||
msgstr "適切な getter なしに GetPropertyが呼び出されました"
|
||||
|
||||
#: ../include/wx/xtiprop.h:193
|
||||
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||||
|
|
@ -183,7 +179,7 @@ msgstr "不適切な adder から AddToPropertyCollection が呼び出されま
|
|||
#: ../include/wx/xtiprop.h:202
|
||||
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました。"
|
||||
"適切なコレクション getter なしに GetPropertyCollection が呼び出されました"
|
||||
|
||||
#: ../include/wx/xtiprop.h:255
|
||||
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||||
|
|
@ -191,7 +187,7 @@ msgstr "非特殊化アクセサーの AddToPropertyCollection が呼び出さ
|
|||
|
||||
#: ../include/wx/xtiprop.h:262
|
||||
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||||
msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました。"
|
||||
msgstr "汎用アクセサーに対して GetPropertyCollection が呼び出されました"
|
||||
|
||||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:106 ../src/generic/mdig.cpp:94
|
||||
msgid "Cl&ose"
|
||||
|
|
@ -785,7 +781,7 @@ msgstr "このヘルプメッセージを表示します"
|
|||
|
||||
#: ../src/common/appbase.cpp:743
|
||||
msgid "generate verbose log messages"
|
||||
msgstr "冗長なログメッセージを生成します。"
|
||||
msgstr "冗長なログメッセージを生成します"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/appcmn.cpp:243
|
||||
msgid "specify the theme to use"
|
||||
|
|
@ -1174,7 +1170,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../src/common/docview.cpp:680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
||||
msgstr "ファイル '%s' に書き込もうとしましたが開くことができません"
|
||||
msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開けませんでした。"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/docview.cpp:686
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -1184,7 +1180,7 @@ msgstr "文書をファイル \"%s\" に保存できませんでした。"
|
|||
#: ../src/common/docview.cpp:703
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
||||
msgstr "ファイル '%s' を読み取ろうとしましたが開くことができません"
|
||||
msgstr "ファイル '%s' を読み取り用に開けませんでした。"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/docview.cpp:715
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -1304,7 +1300,7 @@ msgstr "ファイル '%s' の現在位置を見つけられません"
|
|||
|
||||
#: ../src/common/ffile.cpp:350 ../src/common/file.cpp:570
|
||||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||||
msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした。"
|
||||
msgstr "一時ファイルのパーミッションを設定できませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/ffile.cpp:372 ../src/common/file.cpp:592
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -1339,7 +1335,7 @@ msgstr "記述子 %d のファイルから読み取ることができません"
|
|||
#: ../src/common/file.cpp:352
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||||
msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません。"
|
||||
msgstr "記述子 %d のファイルへ書き出すことができません"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/file.cpp:391
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -1383,7 +1379,7 @@ msgstr "ファイル \"%s\" への上書きが拒否されたため変更内容
|
|||
|
||||
#: ../src/common/fileconf.cpp:421
|
||||
msgid "Error reading config options."
|
||||
msgstr "設定オプションの読み取りエラー"
|
||||
msgstr "設定オプションの読み取りエラー。"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/fileconf.cpp:431
|
||||
msgid "Failed to read config options."
|
||||
|
|
@ -1521,7 +1517,7 @@ msgstr "ファイルを列挙できません '%s'"
|
|||
|
||||
#: ../src/common/filefn.cpp:765
|
||||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||||
msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした。"
|
||||
msgstr "作業ディレクトリーを取得できませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/filefn.cpp:810
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
@ -1545,11 +1541,11 @@ msgstr "ファイル '%s' を書き込み用に開くことができません"
|
|||
|
||||
#: ../src/common/filename.cpp:200
|
||||
msgid "Failed to close file handle"
|
||||
msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした。"
|
||||
msgstr "ファイルハンドルを閉じることができませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/filename.cpp:1033
|
||||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||||
msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした。"
|
||||
msgstr "一時ファイルの名前を作成できませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/filename.cpp:1068
|
||||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||||
|
|
@ -2161,7 +2157,7 @@ msgstr "GIF フレームの大きさ (%u, %d) が不適切です (フレーム #
|
|||
|
||||
#: ../src/common/glcmn.cpp:108
|
||||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||||
msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした。"
|
||||
msgstr "OpenGL に色を割り当てることができませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:57
|
||||
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
||||
|
|
@ -2425,7 +2421,7 @@ msgstr "PNG画像を読み出せませんでした。ファイルが壊れてい
|
|||
#: ../src/common/imagpng.cpp:511 ../src/common/imagpng.cpp:522
|
||||
#: ../src/common/imagpng.cpp:532
|
||||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||||
msgstr "PNG画像を保存できませんでした"
|
||||
msgstr "PNG画像を保存できませんでした。"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:71
|
||||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||||
|
|
@ -2443,7 +2439,7 @@ msgstr "PNM: ファイルが欠けているようです。"
|
|||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:69
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid " (in module \"%s\")"
|
||||
msgstr "(モジュール \"%s\")"
|
||||
msgstr " (モジュール \"%s\")"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
|
||||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||||
|
|
@ -2497,11 +2493,11 @@ msgstr "ロケールを言語 \"%s\" に設定できません。"
|
|||
|
||||
#: ../src/common/log.cpp:240
|
||||
msgid "Error: "
|
||||
msgstr "エラー:"
|
||||
msgstr "エラー: "
|
||||
|
||||
#: ../src/common/log.cpp:244
|
||||
msgid "Warning: "
|
||||
msgstr "警告:"
|
||||
msgstr "警告: "
|
||||
|
||||
#: ../src/common/log.cpp:292
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
@ -3245,7 +3241,7 @@ msgstr "'%s' を '%s' に展開できませんでした。"
|
|||
|
||||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:255
|
||||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||||
msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました。"
|
||||
msgstr "I/O チャンネルの監視に失敗しました"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/sizer.cpp:3016 ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||||
msgid "Save"
|
||||
|
|
@ -3257,7 +3253,7 @@ msgstr "保存しない"
|
|||
|
||||
#: ../src/common/socket.cpp:850
|
||||
msgid "Cannot initialize sockets"
|
||||
msgstr "socket を初期化できません"
|
||||
msgstr "ソケットを初期化できません"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/stockitem.cpp:128
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
@ -3819,7 +3815,7 @@ msgstr "縮小(&O)"
|
|||
|
||||
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
||||
msgid "Show about dialog"
|
||||
msgstr "詳細ダイアログを表示します。"
|
||||
msgstr "情報ダイアログを表示します"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
||||
msgid "Copy selection"
|
||||
|
|
@ -3941,7 +3937,7 @@ msgstr "バッファー '%s' をディスクに書き出すことができませ
|
|||
|
||||
#: ../src/common/time.cpp:209
|
||||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||||
msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした。"
|
||||
msgstr "ローカルのシステム時刻を取得できませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/time.cpp:278
|
||||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||||
|
|
@ -4038,7 +4034,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../src/common/wincmn.cpp:2111
|
||||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||||
msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした。"
|
||||
msgstr "ウィンドウへデータを転送できませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/windowid.cpp:237
|
||||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||||
|
|
@ -4093,12 +4089,12 @@ msgstr "wxEvtHandler ではないオブジェクトクラスがイベントソ
|
|||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:315 ../src/common/xtixml.cpp:347
|
||||
#: ../src/common/xtixml.cpp:500
|
||||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||||
msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません。"
|
||||
msgstr "型は列挙からlongへの変換が可能でなくてはなりません"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:402 ../src/common/xtistrm.cpp:417
|
||||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました。"
|
||||
"Null または不正なオブジェクト識別子が GetObjectClassInfo に渡されました"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:407
|
||||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||||
|
|
@ -4111,7 +4107,7 @@ msgstr "登録済みのオブジェクトが SetObjectClassInfo に渡されま
|
|||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:432
|
||||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました。"
|
||||
"Null または不正なオブジェクト識別子が HasObjectClassInfo に渡されました"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:462
|
||||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||||
|
|
@ -4136,7 +4132,7 @@ msgstr "オブジェクトは XML テキストノードを持つことができ
|
|||
|
||||
#: ../src/common/xtixml.cpp:260
|
||||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||||
msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です。"
|
||||
msgstr "オブジェクトには id 属性が必須です"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/xtixml.cpp:269
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -4178,7 +4174,7 @@ msgstr "不完全なzipファイルです"
|
|||
|
||||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1733
|
||||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||||
msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません。"
|
||||
msgstr "zip内にセントラルディレクトリー部が見つかりません"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1822
|
||||
msgid "error reading zip central directory"
|
||||
|
|
@ -4186,7 +4182,7 @@ msgstr "zipのセントラルディレクトリーを読み取り中にエラー
|
|||
|
||||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1926
|
||||
msgid "error reading zip local header"
|
||||
msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました。"
|
||||
msgstr "zipのローカルヘッダーを読み取り中にエラーを検出しました"
|
||||
|
||||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1974
|
||||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||||
|
|
@ -4260,7 +4256,7 @@ msgstr "'%d' 型のイメージハンドラは定義されていません。"
|
|||
|
||||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:99
|
||||
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
||||
msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました。"
|
||||
msgstr "DirectFB パイプからのイベント読み取りに失敗しました"
|
||||
|
||||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:171
|
||||
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
||||
|
|
@ -4288,19 +4284,19 @@ msgstr "DirectFB エラー %d が発生しました。"
|
|||
|
||||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:67
|
||||
msgid "Developed by "
|
||||
msgstr "開発 : "
|
||||
msgstr "開発担当 "
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
||||
msgid "Documentation by "
|
||||
msgstr "説明書 : "
|
||||
msgstr "ドキュメント担当 "
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
||||
msgid "Graphics art by "
|
||||
msgstr "デザイナー"
|
||||
msgstr "デザイン担当 "
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
||||
msgid "Translations by "
|
||||
msgstr "翻訳 : "
|
||||
msgstr "翻訳担当 "
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:123 ../src/osx/cocoa/aboutdlg.mm:83
|
||||
msgid "Version "
|
||||
|
|
@ -4313,7 +4309,7 @@ msgstr "%s について"
|
|||
|
||||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:167
|
||||
msgid "License"
|
||||
msgstr "許諾"
|
||||
msgstr "ライセンス"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:170
|
||||
msgid "Developers"
|
||||
|
|
@ -4321,11 +4317,11 @@ msgstr "開発者"
|
|||
|
||||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:174
|
||||
msgid "Documentation writers"
|
||||
msgstr "説明書の著者"
|
||||
msgstr "ドキュメントの著者"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:178
|
||||
msgid "Artists"
|
||||
msgstr "デザイン"
|
||||
msgstr "デザイナー"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:182
|
||||
msgid "Translators"
|
||||
|
|
@ -4351,20 +4347,19 @@ msgstr "色を選んでください"
|
|||
|
||||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:358
|
||||
msgid "Red:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "赤:"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:361
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Green:"
|
||||
msgstr "MacGreek"
|
||||
msgstr "緑:"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:364
|
||||
msgid "Blue:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "青:"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:373
|
||||
msgid "Opacity:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "不透明度:"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:385
|
||||
msgid "Add to custom colours"
|
||||
|
|
@ -4959,20 +4954,20 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../src/generic/logg.cpp:1013
|
||||
msgid "Question"
|
||||
msgstr "お尋ねします"
|
||||
msgstr "確認"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/logg.cpp:1027
|
||||
msgid "invalid message box return value"
|
||||
msgstr "メッセージボックスの戻り値は不正なものになります。"
|
||||
msgstr "メッセージボックスの戻り値が不正です"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:129
|
||||
msgid "Notice"
|
||||
msgstr "お知らせ"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:112
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s Preferences"
|
||||
msgstr "設定 (&P)"
|
||||
msgstr "%s の設定"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/printps.cpp:143
|
||||
msgid "Printing..."
|
||||
|
|
@ -5125,15 +5120,15 @@ msgstr "検索"
|
|||
|
||||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1027
|
||||
msgid "Could not find tab for id"
|
||||
msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした。"
|
||||
msgstr "識別子に対応したタブが見つかりませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:137
|
||||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||||
msgstr "チップが使えません、ごめんね!"
|
||||
msgstr "ヒントは利用できません、申し訳ありません。"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:198
|
||||
msgid "Tip of the Day"
|
||||
msgstr "今日のチップ"
|
||||
msgstr "今日のヒント"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:208
|
||||
msgid "Did you know..."
|
||||
|
|
@ -5141,11 +5136,11 @@ msgstr "ご存じですか?"
|
|||
|
||||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:233
|
||||
msgid "&Show tips at startup"
|
||||
msgstr "チップを起動時に表示 (&S)"
|
||||
msgstr "ヒントを起動時に表示 (&S)"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:237
|
||||
msgid "&Next Tip"
|
||||
msgstr "次のチップ (&N)"
|
||||
msgstr "次のヒント (&N)"
|
||||
|
||||
#: ../src/generic/wizard.cpp:431
|
||||
msgid "&Next >"
|
||||
|
|
@ -5161,7 +5156,14 @@ msgstr "< 戻る (&B)"
|
|||
|
||||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:204
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr "翻訳者-謝辞"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"James Bishop\n"
|
||||
"Hiroshi Saito\n"
|
||||
"Taishin Kin\n"
|
||||
"かばだんなさん\n"
|
||||
"kaba\n"
|
||||
"Suzumizaki-Kimitaka(鈴見咲君高)\n"
|
||||
"Ryo Nakano"
|
||||
|
||||
#: ../src/gtk/app.cpp:468
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -5461,7 +5463,7 @@ msgstr "検索中..."
|
|||
|
||||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:850
|
||||
msgid "No matching page found yet"
|
||||
msgstr "一致するページがまだありません。"
|
||||
msgstr "一致するページがまだありません"
|
||||
|
||||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:867
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -5660,15 +5662,15 @@ msgstr "クリップボードデータを設定できませんでした。"
|
|||
|
||||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:610
|
||||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||||
msgstr "データをクリップボードに置けませんでした。"
|
||||
msgstr "データをクリップボードに置けませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:731
|
||||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||||
msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした。"
|
||||
msgstr "クリップボードからデータを取得できませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:768
|
||||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||||
msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした。"
|
||||
msgstr "対応しているクリップボードの様式を取得できませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:229
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -5700,19 +5702,19 @@ msgstr "DDE の poke 要求が失敗しました"
|
|||
|
||||
#: ../src/msw/dde.cpp:674
|
||||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||||
msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした。"
|
||||
msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを確立できませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dde.cpp:693
|
||||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||||
msgstr "DDE サーバ他とのアドバイスループを終了できませんでした。"
|
||||
msgstr "DDE サーバーとのアドバイスループを終了できませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dde.cpp:768
|
||||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||||
msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした。"
|
||||
msgstr "DDE アドバイス通知を送信できませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dde.cpp:1085
|
||||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||||
msgstr "DDE文字列を作成できませんでした。"
|
||||
msgstr "DDE文字列を作成できませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dde.cpp:1131
|
||||
msgid "no DDE error."
|
||||
|
|
@ -5841,7 +5843,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../src/msw/dialup.cpp:438
|
||||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||||
msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした。"
|
||||
msgstr "RAS エラーメッセージのテキストを取得できませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dialup.cpp:441
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -5890,7 +5892,7 @@ msgstr "住所録の位置を特定できません"
|
|||
#: ../src/msw/dialup.cpp:828
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||||
msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s "
|
||||
msgstr "ダイヤルアップ接続の初期化に失敗しました: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/dialup.cpp:898
|
||||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||||
|
|
@ -5994,7 +5996,7 @@ msgstr "タイマーを作成できませんでした"
|
|||
|
||||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:1312
|
||||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||||
msgstr "OpenGLを初期化できませんでした。"
|
||||
msgstr "OpenGLを初期化できませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/graphicsd2d.cpp:605
|
||||
msgid "Could not register custom DirectWrite font loader."
|
||||
|
|
@ -6182,7 +6184,7 @@ msgstr "レジストリーの値を '%s' から '%s' に改名できませんで
|
|||
#: ../src/msw/registry.cpp:573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||||
msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません"
|
||||
msgstr "未対応型 %d の値はコピーできません。"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/registry.cpp:584
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -6335,7 +6337,7 @@ msgstr "スレッド %x のリジュームができません"
|
|||
|
||||
#: ../src/msw/thread.cpp:929
|
||||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||||
msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした。"
|
||||
msgstr "現在のスレッドを示すポインタを取得できませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/thread.cpp:1332
|
||||
msgid ""
|
||||
|
|
@ -6387,16 +6389,16 @@ msgstr ", 64ビットエディション"
|
|||
|
||||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:225
|
||||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||||
msgstr "匿名パイプを作成できませんでした。"
|
||||
msgstr "匿名パイプを作成できませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:698
|
||||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||||
msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
|
||||
msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:871
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||||
msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした。"
|
||||
msgstr "コマンド '%s' を実行できませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../src/msw/volume.cpp:333
|
||||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||||
|
|
@ -6652,7 +6654,7 @@ msgstr "列の記述を初期化できませんでした。"
|
|||
#. TRANSLATORS: Label of font point size
|
||||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:571
|
||||
msgid "Point Size"
|
||||
msgstr "大きさ(ポイント):"
|
||||
msgstr "大きさ(ポイント)"
|
||||
|
||||
#. TRANSLATORS: Label of font face name
|
||||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:581
|
||||
|
|
@ -8016,7 +8018,7 @@ msgstr "下線 (&U):"
|
|||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:239
|
||||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:241
|
||||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||||
msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください"
|
||||
msgstr "下線を付けるか付けないかを選んでください。"
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:249
|
||||
msgid "&Colour:"
|
||||
|
|
@ -8893,7 +8895,7 @@ msgstr "連番の初期化を指示する場合にチェックしてください
|
|||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
||||
msgid "Enter a character style name"
|
||||
msgstr "文字スタイル名を入力してください。"
|
||||
msgstr "文字スタイル名を入力してください"
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:602
|
||||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:607
|
||||
|
|
@ -8918,7 +8920,7 @@ msgstr "その名前はすでに使われています。他の名前を選んで
|
|||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:650
|
||||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||||
msgstr "段落スタイル名を指定してください。"
|
||||
msgstr "段落スタイル名を指定してください"
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:778
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -8931,11 +8933,11 @@ msgstr "スタイルの削除"
|
|||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:816
|
||||
msgid "Enter a list style name"
|
||||
msgstr "リストスタイル名を入力してください。"
|
||||
msgstr "リストスタイル名を入力してください"
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:889
|
||||
msgid "Enter a new style name"
|
||||
msgstr "新しいスタイル名を入力してください。"
|
||||
msgstr "新しいスタイル名を入力してください"
|
||||
|
||||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:930
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
@ -9114,7 +9116,7 @@ msgstr "Alt+"
|
|||
|
||||
#: ../src/unix/appunix.cpp:179
|
||||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||||
msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました。"
|
||||
msgstr "シグナルハンドラーのインストールに失敗しました"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/dialup.cpp:352
|
||||
msgid "Already dialling ISP."
|
||||
|
|
@ -9150,7 +9152,7 @@ msgstr "記述子 %d の変更が epoll 記述子 %d 内でできませんでし
|
|||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||||
msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした。"
|
||||
msgstr "記述子 %d を epoll記述子 %d から削除できませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -9163,7 +9165,7 @@ msgstr "inotify 実体を作成できません"
|
|||
|
||||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:94
|
||||
msgid "Unable to close inotify instance"
|
||||
msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした。"
|
||||
msgstr "inotify 実体を閉じることができませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:106
|
||||
msgid "Unable to add inotify watch"
|
||||
|
|
@ -9273,7 +9275,7 @@ msgstr "無効なロックファイル '%s' を削除しました。"
|
|||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:309
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||||
msgstr "不正なロックファイルです: '%s'"
|
||||
msgstr "不正なロックファイル'%s'です。"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:325
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
@ -9358,7 +9360,7 @@ msgstr "スレッドモジュールの初期化に失敗: スレッドキーを
|
|||
|
||||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:336
|
||||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||||
msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です。"
|
||||
msgstr "子プロセスの入力は取得不可能です"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:386
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
|
@ -9381,7 +9383,7 @@ msgstr "スレッド優先度を %d に設定できませんでした。"
|
|||
|
||||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:708
|
||||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||||
msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした。"
|
||||
msgstr "子プロセスの入出力をリダイレクトできませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:812
|
||||
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
||||
|
|
@ -9405,7 +9407,7 @@ msgstr "起動パイプをnon-blockingモードに切り替えることができ
|
|||
|
||||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:117
|
||||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||||
msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました。"
|
||||
msgstr "起動パイプからの読み取りに失敗しました"
|
||||
|
||||
#: ../src/x11/app.cpp:126
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
|
|||
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue